1 Coríntios 5

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kyze Korĩtio ezekta tazo oke ziakse atahi Sesus tukta iwatatu tazo oke ziakse. Ana harere iwaby batu isapy my. Sudeutsabyitsa asahi Sesus humo batu sispirikpo iwa ba zikaha, sisikpybyrẽtsa. Hawa niy ha ikiahatsa batu hỹ tsimahaze iwaze Deus okzeka batu isapy my.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Ikiahatsa ja. — O katsaktsa mysapyrẽtsa — tsimaha. Iwa batu tyso. Batu ahaku! Imysapybyita nikara ihumo typukarakanahaktsa! Atahi isapybyitahi ahabo ba zikumu! Tsinakypyknahaze ipe tsimaha:
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Abaka batu ahatuk mynapykyryk iwatuze ahasoho bo mytsaty mynakara. Atakta imysapybyita nikara botu isoho ziwabybanaha:
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Tsinakypyknahaze Sesus Kiristu hyrikoso ahatuk mynapykyryk. Izikwy ahatuk mynapykyryk. Uta niwatihi ahatuk mopykykze tawata ahabo mytsaty mynakara.
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Iwa tsiknakypyknahaze imysapybyita pe:
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Ba ahape tu tynakaranaha — O katsaktsa mysapyrẽtsa — tsimaha. Ba zikaha. Hawa tsimyzurukunaha humo anahi wasanibara. Ahasapybyitsatu tsimykaranaha atsikara pytowy waha my. Ipytowy tsikaeni zuba tiriko eze mytsakykynahaze atsikara nawerekbaik. Anawahi estuba maku ahatuk imysapybyita nikara iwaze ustsa kytsa ituk pisapybyikinaha.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ahamysapybyitsatu tsikykaranaha ana hi tsimoewynaha! Hawa Sudeutsa myikaha eze ipytowy ibyky zipaparakbaiknaha zuba anawahi ahamysapybyity tsimykaranaha tsimoewybaiknaha. Ahamysapybyitsa tu tsikykaranaha tsipimoewynaha zeka atsikara ipytowy ezytyk ziky waha tsimaha. Atsikara ipytowy byizeka my wasani tsimaha.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Sesus nihyrikosokda iwa humo hi katsa mywahi ba zikyrikosokda. Iwatsahi mysapybyi tsimoewybaiknaha! Atsikara ibyky zipaparakbaiknaha waha. Wasani haty tuzurunahaktsa! Wasaniha ty zuba tynapamykysonahaktsa! Iwa tsimyzurukunaha zeka Sesus mysapyzeky nihyrikosokda naha humo mytsaty tsimykaranaha. Sudeutsa hozipyrykzatsa sisapyzeky ziknasibakanaha wa mytsaty ziknakaranaha katsa siwatsa tsimaha, Sesus mysapyzeky nihyrikosokda naha humo mytsaty tsimykaranaha.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Botu ahabo simysapybyitsa soho iwatahaka. — Asaktsa ustsa okeza humo sisoho wabymybaranikitsa batu ahatuktsa zikaha. Kytsa nisipyrirykyknaha ba ahatukytsa zikaha — iky.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 — ausente —
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 — ausente —
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.