1 Coríntios 3

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — O katukytsa ikiahatsa bo ikpamykysoko eze tu asahi Deus harere bo hyỹ mynakaranaha iwa ahabo ikpamykyso tsihikik. Batu zik. Ikiahatsa Deus harere bo tsikaeni zuba hyỹ tsimaha iwaze jabyitsa watsa Deus harere bo tsikaeni zuba hyỹ tsimaha. Iwaze Deus harere bo batu ma zikaha. Ikiahatsa jabastsa watsa.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Iwatsahi zahahyrinymyryky jabastsa watsa tsikaeni zuba tsipinymyrykynaha. Siypyktsa watsa zahahyrinymyryky batu ziky. Abaka batu wabyziu tsimaha jabastsa watsa tsimaha. Deus harere bo tsikaeni zuba hyỹ tsimaha iwa batu ahahyrinymyry. Sibykyhytsa tahaopuwytsa zuba mynasikzukuknaha siraratsani ba ziboronaha, siwatsa tsimykaranaha iwatahi Deus harere tsikaeni zuba pahahyrinymyryky. Deus harere ba ziakse tsihiknaha.
2 Com leite vos criei, e não com carne, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis,
3 Ikiahatsa ahatuk tu zeka tsahazokdirẽtsa. Ahatuk tu zeka tsimyhapepehaĩkiknaha tsahasakimyijarẽtsa.
3 Porque ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois porventura carnais, e não andais segundo os homens?
4 — ausente —
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; porventura não sois carnais?
5 — ausente —
5 Pois, quem é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 — ausente —
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 — ausente —
7 Por isso, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Deus okzeka aty Kiristu soho motsasoko bykyze usta Deus harere humo mysihyrinymyryky atsatu maha. Hawa wasani mykara ana ty hi anahuak ty ibo nyny my. Aty tarabajawy humo wasani my zeka sizubarẽna ty nyny my. Aty tarabajawy humo pykyhytu ziky byizeka ihuak ty tsikaeni zuba nyny my. Wasani my zeka anatyhi ibo nyny my — niy.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Katsaktsa Deus tuktsa. Izikwy humo mytarabajawy humo mysopykziurẽtsa. Ikiahatsa Deus tsuhuk watsa iwa botu nitsasoko.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Kytsa wahoro uruktsa. Suwy tsioketsihezizirẽta zeka ba ziknaktsehepetok. Uta Kiristu soho ahabo iktsasoko, ana harere bo hyỹ tsimaha iwatatu ikiahatsa batu sinini ykarawy bo tsimaha. Deus hyrikoso katuk mynapykyryk iwaze sispirikpobyitsa bo Sesus Kiristu motsasokoro. Deus wasania ty motsasokoze wahoro uruktsa tsawata, iwatahi wahoro ba ziknatsehepetok. Abaka usta pahahyrinymyryky, atakta pykyhytu pahahyrinymyrykyta! Atahi maku wahoro mozoknikize tawata my.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Sesus Kiristu mybarawy bo botu izumu Deus hi:
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Atakta pahyrinymyryky wahoro suknitsitsa watsa. Wastu zuba wahoro tisapyrẽna niaha. Ustsa batu, tahastuwy zuba mozoknikinaha. Wahoro suknitsitsa harahare sipokzitsihikitsa iwa anatyhi mozoknikinaha. Asahi sihyrinymyrẽtsa watsa. Ustsaktsa tahastuwy zuba watsa mozoknikinaha. Asahi hwitsa ty waharazipaty, towahaditsa iwahaty mozoknikinaha. Asahi sihyrinymyrybyitsa watsa maha.
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Izo wahoro zipa zihi humo mynapokze mokorobaik. Wahoro haraharetsa suknihi zuba zeky ba zikoro. Aty zituwy mozokni zeka kytsa pinynaha tahastuwy mokorobaiknaha humo. Kytsa sisoho humo maha:
13 A obra de cada um se manifestará; na verdade o dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Aty Deus harere humo zahahyrinymyryziuku zeka ata zuba Deus itarabaja huak ty nyny my.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Aty itarabajawy humo ahahyrinymyryziu byizeka batu ihuak ty nyny my. Deus hi:
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 O mytsatyziutahaktsa kytsa! Deus hyrikoso ahatuk mynapykyryk iwatsahi ikiahatsa Deus wahoro zubata ezektsa watsa tsimaha. Ana humo hi asiba tsikspiriktsokdanaha.
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Deus wahoro zubata tisapyrẽta. Iwa mytsaty my. Ikiahatsa iwahoro watsa tsimaha. Iwatahi ikiahatsa ahamysapyrẽtsa mytsaty mykara. Asahi pahamyiwykynaha Deus mysininiwyky. Asaktsa kytsa pahamyiwykynaha Deus mysipeha sinini ykarawy bo my.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Kyze batu zikaha pe spihikbatanaha. Batu tyso — Katsaktsa myhyrinymyrẽtsa. Sispirikpobyitsa okzeka myhyrinymyrẽtsa hỹ — mytsaty ahabyitsa tsimaha. Ahaharere ty pyktaha. Ahaokze ka ahahyrinymyrẽtsa watsa Deus okzeka batu wasani tsimaha. Ahaokze ahahyrinymyry byitsa eze ka Deus okzeka ahahyrinymyryrẽtsa tsimaha.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Mybarawy ezektsa asahi:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Deus papeu humo ziwataha:
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Iwaze batu aty tohi Deus okzeka ihyrinymyryta. Iwatatu kytsa soho humo batu tyso — O atakta iktsazuba mynakarata tsimyharerewabyrẽta tsimy — nawa batu tyso.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 Ikiahatsa tsizubarẽna tsimaha Kiristu ahapehakatsa humo. Utakta batu. Utakta ahatsumuẽhĩtsa zuba. Aporo, Peduru iwatsa ahatsumuẽhĩtsitsa. Deus mybaratsa mybarawy bijoikpe iwa nizukni ahatsyhyryze nizukni. Abaka pahapokzitsiki. Tsimyhyrikosokdanahaze pahapokzitsi. Iwaha buruk tu tsimyzurukunaha zeka pahapokzitsiki. Iwa myzahapokzitsiki.
22 Seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro; tudo é vosso,
23 Deus hi Kiristuzo babata. Ikiahatsaktsa Kiristu tyryktsa tsimaha. Iwatahi ahabo tsizubarẽna ty nyny my hỹ.
23 E vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.