Tiago 1

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uta Tsiaku. Deus tsumuẽhĩtsa. Mypehakatsa Sesus tuk tarabaja mykara. Iwatahi ikiahatsa bo piwatahaka. Ikiahatsa Deus tyryktsa Sudeutsa tapara baba dose ikiahatsa nanabyitaba nasiokty ahabo hi piwatahaka.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 O katukytsa ahadisahawy mopyk zeka ahasukatsihikbyihu ja. Bipyritsa pahasapybyikinaha zeka batu ahasukatsihik. Hawa ha ty mektsatu tsihokdaharẽnaha zeka ahabo zeka batu ahasukatsihik sihumo ahakurẽtsa tsimaha
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Mytsatyziutaha! Hawa tsihokdaharẽna mozumu zeka Deus humo ahaspirikporẽtsa babatsa tsimoziknaha. Ihumo ahaspirikporẽtsa zeka ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha. Sinini tsimykaranaha zeka ahahyrizikbarasorokrẽtsa.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Ahakubyrisorokrẽtsa tuze Deus tihi: — O asahi simysapyrẽtsa. Simysapybyitsa ziknakaranaha ana humo hi sisikpybyrẽtsa mykaranaha abaka mahani. O asahi sakurẽtsa batu siakubyri — my. Sesus tuktsa babatsa tsimaha iwatsatu ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. Ahamysapybyitsa tsikykaranaha Deus Sesus humo zahaokzohik.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Ahahyrinymyry byitsa zeka Deus bo tuzapykynaha. Atahi batu tyso: — O tsipikyknikinaha batu ahabo nyny my — iwa ba zikmybetsak. Pahaspirikpoko. Pahahyrinymyry tsihikik. Deus bo tsimyzapykykynahaze atahi imysapyrẽnikita iwatahi ahabo nyny my hỹ. Iwaze ihumo ahaspirikporẽtsa babatsa tsimoziknaha.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Iwaze Deus pe tsimaha: — Tsimymyhyrinymyry katsaktsa Sesus humo myspirikporẽtsa tsimoziknaha. Iwatsahi batu tyso: “O mybo nyny my ja tsikaha batu myhyrinymyry”. Aty: “O nawa ha ty myzapykyky Deus kabo nyny my ja” — atakta pihik hyrity waha. Pihik nanabyitaba ihiridawy wa ha zopok humo. Aty Deus humo tsikaeni zuba ispirikpo iwaze pihik ihiridawy hyrity waha.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 Aty Deus humo tsikaeni zuba ispirikpo niwatihi paikpa mytsaty mykara. Aba nawa mytsaty mykara. Byriri meky watu mytsaty mykara. Kytsa harere humo meky watu mytsaty mykara. Kytsa paikpa mytsaty mynakaranaha. Asa tihi: — Deus bo myzapykyky naha zeka mybo baija mybo nyny ziky — maha. Atahi Deus humo tsikaeni zuba ispirikpo iwatahi meky watu mytsaty nikara. Deus humo ispirikpobyita zeka iwatahi Deus batu ibo nyny my.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Kyze Sesus tukta inamy byizeka tsakurẽta! Deus okzeka tsinamyrẽta wata atahi iakparawy.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Sesus tukta tsinamyrẽta inamy mopykbaze niwatihi tsakurẽta. Inamy ty okyrysaro waha
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Haramwe naharamwekeze okyrysaro mokoroba tsikzõhanirẽna humo nasarotõbaik. Okyrysaro mynapykze batu sapy niy. Okyrysaro aidy hana bo ja. Tsinamyrẽta okyrysaro waha. Usta inamy ziaksebaze inamy hana bo ja. Aidy hana bo ja. Iwatahi Sesus tukta tsinamyrẽta tsakurẽta, Deus okzeka inamybyrita wata iwatahi tsakurẽta mykara. Deus ihumo niwatihi iakparawy.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Katsaktsa sinini tsimykaranaha zeka pykyhytuty tsimaha. Hawa ha ty meky watu tsihokdaharẽna tsimykaranahaze Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha ihumo ahaspirikporẽtsa hỹ, batu pyk zikaha, ihumo ahaspirikporẽtsa zuba. Iwatsatu ahakurẽtsa tsimoziknaha. Iwatuze sinini tsimykaranaha Deus humo ahaspirikporẽtsa hỹ. Sininikarawy nepykze Deus tihi: — Ikiahatsa katuk tsinapykyryknaha my. Iwaze hi ikiahatsa bo isapyrẽnikia ty nyny my — my. Ikiahatsa ahawahi Deus tuk tsinapykyryknaha. Iwa Deus sinini mykaranahatsa bo my. Asa humo hi tsimypokzitsiarẽta. Iwaze sinini mykaranahatsa sakurẽtsa batu mysisapybyriki.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Deus mybo imysapybara ty batu ziky. Katsa tu tsimymysapybyrikinaha. Deus batu. Iwatahi tsipisapybyrikinahaze batu tyso: — Deus humo imysapybyiki — iwa batu tyso. Deus nimysapybyriki batu zikaha. Katsa tu tsimymysapybyikinaha. Deus batu.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Katsa zuba tsipisapybyrikinaha. Hawa ha tsimyzihikiknaha mywerykywy wata mozik. Imysapybara tsimyzihikiknaha iwatsahi mysapybyitsa tsimykaranaha. Imysapybara ty tsikykaranaha iwatsahi katsatu tsikmyspihikbatakanaha.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Iwaze Deus mype my: — Ikiahatsa batu katuk ahawahi tsimynapykyryknaha. Nokponi tsimynapykyryknaha ba kanyhytsa — my. Iwaze tsipisapybyrikinahaze Deus tuk ba mywahi tsimysapykyryknaha mybo batu mytyny.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 O katukytsa ahaty spihikbata spihikbata byitaha! O Deus mybarawytsa, atahi myzo. Ata hi haramwe nizukni. Byzoje nizukni byrisoiktsa niwatihi nisisukni niy, mybarawy nizukniba.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Asa kino moziknaha. Deus batu meky watu zikyzik. Astatu zuba mynakara. Myzibyituhukutu imysapyrẽnikia ty mybo nyny mynakara. Mynamy ty mybo nynybaik my. Myzibyituhukutu myhumo tsimypokzitsiarẽta. Haramwe hyrity wabyita. Haramwe naharamwebaik isopyk iwaze ebuhuka sukni isopyk. Deus batu. Astatu my.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Nimywatawyhik iwaze ityryktsa tsimoziknaha. Iharere bo hyỹ tsimykaranaha iwatsahi ihumo myspirikporẽtsa ityryktsa tsimoziknaha. Iwaze tapara katsa mysapyrẽtsa tsikykaranaha, anahi nizihikik. Ustsa parakbahatsa kino niwatihi simysapyrẽtsa moziknaha katsa myhumo.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 — O katukytsa tsiwabytoktonahaktsa! Pyk tohi tahaze tytsasonaha. Aidy waby tsimaha. Aibani zuba tsipakyrikinaha! — iwaze mytsaty tsimaha. Aibani zuba tsinymyrykynaha
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Tsipahakyrikinaha zeka batu ahamysapy. Ikiahatsa tsipahakyrikiknaha zeka ahamysapybyitsa tsimykaranaha. Deus ahakyri humo batu iakparawy iwaze ityryktsa iharere bo batu hỹ zikaha, iwatsahi ahakyri byihuja.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Iwaze ahasopyksapybyitsa tsimykaranaha tsimoewyhiknaha! Deus harere bo tsiwabynahaze hyỹ tsimaha. Deus harere bo zuba tsimynakaranaha. Iharere humo mymyhyrinymyryky. Iharere humo tsimyzurukunaha zeka mysapyrẽtsa tsimoziknaha. Batu mysikpyby Deus okzeka mysapyrẽtsa tsimoziknaha.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Deus harere tsiwabynaha zeka ana wa hi tsimykaranaha. Iharere bo yhỹbyizeka tahaspihikbatakanaha zuba.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Asahi Deus harere piwabynaha zuba iwaze iharere bo batu ma zikaha. Asahi maku wata. Atakta moknywy bo atsoko iktsa niy.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Bykyze niparakze atsoko tahyrikoso humo nispiriktsokda. Iwa kytsa Deus harere bo sisopyk. Iharere bo atsoko ziwabynaha iwatsatu batu ma zikaha. Niahatsahi iharere humo nispiritsokdanaha. Maku atsoko moknywy bo iktsa niyze tawata tahyrikoso humo nispiriktsokda.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Ustsa batu. Asahi iharere pinymyrykynaha. Deus wasania ty pinymyrykynahaze iharere bo kino mytsaty mykaranaha. Sakurẽtsa maha. Iharere humo ba zikspiritsokdanaha. Myzibyituhukutu iharere piwabykynaha. Iharere bo ma mykaranaha. Iharere humo myspirikporẽtsa. Wasani my. Ana humo hi simysapyrẽtsa moziknaha. Imysapybara humo ka batu hỹ zikaha. Deus zikwy ty mybo nyny my iwatsahi iharere bo hyỹ tsimykaranaha. Iwatahi Deus myhumo tsakurẽta mozik.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Deus harere bo ma ahabyizeka katsa tu tsimymyspihikbatakanaha. Aty iharere imysapybara ty motsasoko, anaharere tymoewy byizeka Deus humo ispirikpoziubyita. Taspihikbataka zuba.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Deus myzo my. Hawa tsimyzurukunaha nimyhyrinymyryky. Haramukuka tysipokzitsinaha. Sizotsa byitsa tysipokzitsinaha. Pykyhytutaha parakbaha harere humo pahamyiwykynaha batu ma ziky, anaharere Deus batu iakparawy. Siharere bo yhỹ ahabyizeka Deus pahabetesaka. Iwaze Deus: — Wasani tsimaha. Kahumo ahaspirikporẽtsa babatsa tsimoziknaha — niy.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.