Romanos 16

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kyze Pebe inarokotatsa myzawy pe: — Ikia tsamysapyrẽtatsa — my. Atatsa Sesus tuktsa izumubanahaze Deus harere piwabykynaha mysitsumuẽhĩkĩ. Asaktsa Kẽkereja ezektsa mysitsumuẽhĩkĩ.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Ahabo mozumuze ikiahatsa hi: — O myzawy pany pakutyny. Mytuk tsikadisaha mywahoro eze tsikuru — tsimaha. Iwa Sesus tuktsa sizubarẽtsa tynahapepokzitsikinahaktsa. Atatsa kino sizubarẽtsa nisitsumuẽhĩkĩ atatsa ziktsumuẽhĩkĩ. Iwatsahi hawa itsyhyryze tsimaha ana ty kino tsimahaktsa!
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Kytsa sizubarẽtsa Homa ezektsa sihumo kahyrizikbarẽta Pirisira, Akuiro ibarikta kino niwatihi sihumo kahyrizikbarẽta. Asahi katuk Sesus Kiristu tsyhyryze tarabajaziu ziknakaranaha.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Kapokzitsiwytu asiba tahabawynaha. Sisoho motsasoko: — Tsahamysapyrẽtsa — mynakara. Iwa ustsa kytsa Sudeutsabyitsa mykaranaha. Sesus tuktsa nanabyitaba atsatu motsasokonaha. Asaktsa izumubanahaze Deus harere piwaby tsihikiknaha.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Sesus tuktsa niwatihi siwahoro bo izumubanahaze sihumo kahyrizikbarẽta. Epeneto inarokota kaharereziuwy humo kahyrizikbarẽta. Atakta taparakta Sesus harere bo hyỹ nikara Asia ezekta my.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Maria humo kahyrizikbarẽta niwatihi. Atatsa ahatuk Deus pokzi tarabaja ziknakara.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Katukytsa Ãderoniko, Sunias ahatsa niwatihi sihumo kahyrizikbarẽta. Katuk sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze niapykyryknaha. Asaktsa Deus nisipeha Deus harere nitsasokoronaha ana humo kino siakzohotsa sihyrinymyrẽtsa. Utakta batu Sesus tukta tuze ihumo batu kaspirikpobyize asaktsa botu Sesus tuktsa niaha.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ãpiriato humo kahyrizikbarẽta. Atakta kaharereziuwy hỹ ata kino Sesus harere bo hyỹ ziknakara niwatihi.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Urubano humo kahyrizikbarẽta atahi katuk Sesus soho nitsasoko. Estakis kino niwatihi kaharereziuwy humo kahyrizikbarẽta.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Aperes humo kahyrizikbarẽta atakta tsakubyrisorokrẽta tu Kiristu tuk mynapykyryk. Aristoburo wahoro ezektsa kino niwatihi sihumo kahyrizikbarẽta.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Katuky humo Erodião humo kahyrizikbarẽta. Naresiso wahoro ezektsa humo niwatihi asaktsa Sesus tuktsa sihumo kahyrizikbarẽta.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Myzawy Tiripaena, Tiriposa kino niwatihi asiza Sesus Kiristu tsyhyryze tarabaja ziknakaranaha asiza humo kahyrizikbarẽta. Myzawy Periside kaharereziuwy atatsa humo kamypokzitsiarẽta atatsa humo kahyrizikbarẽta, atatsa hi Sesus tsyhyryze tarabaja ziknakara.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Hupo atahi Kiristu ziwatawy ihumo tsipunihikrẽta hỹ. Ije humo niwatihi, sihumo kahyrizikbarẽta. Atatsahi ziksapywyky itse wata ikyzik kasopyk.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Asĩkirito, Perekõte, Eremes, Patorobas, Eremes, iwatsa mytukytsa situk niwatihi sizubarẽtsa humo kahyrizikbarẽta.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Piroroko, Suria, Nereu izawy Orĩpas iwatsa Kiristu tyryktsa situk sizubarẽtsa humo kahyrizikbarẽta.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Kytsa ahahumo ahamypokzitsiukrẽtsa tsimymywatawynaha iwatsahi tuharapeharapyryknahaktsa. Sizubarẽtsa Sesus tuktsa nanabyitaba asahi mozumubanaha Deus harere piwabykynaha, asaktsa ahahumo sihyrizikbarẽtsa hỹ.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Iwaze katukytsa kapehawy bo tsiwabytoktonahaktsa! Asaktsa myharape sakbyrikinahatsa ihumo ahasopykziuhu! Hawa botu tsinymyrynaha anahi pimyi tsihikiknaha. Pahaknikinaha. Sibara botu tahaktsa!
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Asaktsa hawa Kiristu mozihikik batu hỹ zikaha. Taha bo zuba sisopyk. Asahi: — Myharere baba. Hawa wasani ana tihi tsimykaranaha — iwa mybarapetu mykaranaha. Kytsa sispirikpobyitsa tu mysisapybyikinaha iwatsahi sihumo paikpa mytsaty mykaranaha.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Ikiahatsa humo kakurẽta hỹ. Kytsa sizubarẽtsa nanabyitaba ahasoho piwabykynaha hawa Sesus Kiristu harere bo zuba hyỹ tsimykaranaha iwatsahi ihumo ahaspirikporẽtsa tsimoziknaha ana hi ziwabynaha. Iwatsahi isapyrẽnikia ty zuba tahaktsa kytsa! Imysapybaraka tsimoewybaiknaha.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Deus ba hawa tohi zizukninaha iwaze Satanas zikwy myzipapykik iwaze ba zahayknizo iwatsahi ikiahatsa Satanas bo ka mytsaty mytsaty byitahaktsa! Iwaze Deus bo ahatsyhyryze ikpamykysoko: — O Deus myzo tysisapywykykta! — mykara.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Katukta Timoteo ahahumo tsihyrizikbarẽta. Katuk tarabaja mynakara. Mytukytsa Rusio, Sasõ, Sosipataio iwatsa ahahumo sihyrizikbarẽtsa.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Uta Terisio amy ty Pauro motsasoko anahi papeu humo piwatahaka, uta kino niwatihi ahahumo kahyrizikbarẽta, katsaktsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha iwatsahi ihumo myspirikporẽtsa iwatahi ahahumo kahyrizikbarẽta.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Kaijo ahahumo tsihyrizikbarẽta. Uta Pauro iwahoro eze ikapykyryk. Anaeze Sesus tuktsa mozumubanaha asa kino niwatihi ahahumo sihyrizikbarẽtsa. Erasto ahahumo tsihyrizikbarẽta, Korĩtio ezektsa atakta okyrysaro perykytsa. Mytsy Kuarato niwatihi ahahumo tsihyrizikbarẽta.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 — ausente —
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 O kytsa Deus bo tsimysakibaziknahaktsa! Katsaktsa: — O Deus ikia zuba apunihikrẽnikita hỹ. Ikia zuba amysapyrẽnikita hỹ — tsimahaktsa! Atahi tisokpykziurẽta hỹ. Ata humo hi mypunihikrẽtsa tsimoziknaha, katsaktsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha izikwy humo tsikspirikpotohinaha. Deus wasania ty hawa Sesus kytsa Deus bo mysioktyhyryk motsasoikik. Kytsa sizubarẽtsa bo ana harere nitsasoko. Tubabatu anaharere mybarawy ezektsa bo tsihokdaharẽna. Abaka batu ihokdaha.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Deus harere mybarawy ezektsa sizubarẽtsa bo motsasoko, kytsa mysipeha wasania ty motsasokonaha iwaze asa kino niwatihi Deus harere bo hyỹ mykaranaha, iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa moziknaha. Deus koikny baktatu isohowy humo iwa iharere papeu humo tapara tu ziwatahakanaha aba kino atsatu mykara.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Iwatsahi Deus bo tsimysakibaziknahaktsa kytsa! — O Deus myzo ikia tsahyrinymyrẽta babata ahyrinymyrywy wasani hỹ ikia zuba asopykziurẽta hỹ iwatsahi aharere bo hyỹ tsimaha. Ikia hi Sesus Kiristu katsa mybo tsikzipeha iwatahi inasik iwatsahi atuk mywahi tsimynapykyryknaha. Ikia humo zuba mykurẽtsa tsimynapykyryknaha — tsimaha. Iwa tsimytsasonahaktsa kytsa hỹ. Niwazuba. Pauro
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.