Mateus 7
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs VC
1 Sesus tuk zinymyrykynahatsa bo nipamykysokozo: — Kyze ustsa kytsa soho ty batu tyso “O atakta batu imysapy” ba zikaha. Iwa batu tyso. Kyze Deus asoho ty batu tyso. “Atakta batu imysapy” my.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Hawa ustsa kytsa soho ty tsimytsasoko atsawatu Deus asoho motsaso. Hawa ustsa kytsa soho bo mytsaty tsimy iwa Deus asoho bo mytsaty my.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Ahatukytsa simysapybyitsa tu mykaranaha zeka batu iktsa tsimy. Iktsa tsimy zeka maku wata atahi hwi piak tsibik bo iziky hyrizik eze iktsa my. Hwi puho tahyrizikok eze tuze batu zikozo.
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Tsimytsaso zeka “O byri kaziky, uta ahyrizik oke bo humo hu my” tsimy. Anaharere batu isapy my. Hwi puho ahyrizik eze tuze batu iktsa ziky. Tapara hwi puho ahyrizik eze taty hyrybokty iwaze aziky hyrike bo hu ty. Atsawatuze “O utakta kamysapyrẽta” tsimykara. Ikia batu amysapy tsimy.
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Taparaka ahamysapybyitsa tu tsimykaranahaze pyktahaktsa. Iwaze zuba ustsa kytsa tysitsumuẽhĩnaha — niy.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 — Amy ty tisapyrẽna, anaharere Deus botu ahabo nipamykyso ana kino kytsa Deus humo batu sispirikpo batu tyso tsimy. Asaktsa sispirikpobyitsa tu tsikuparinitsa watsa maha. Mydisahawy tisapyrẽna ty batu tsikuparinitsa bo nyny tsimaha. Atsawatu amy ty tisapyrẽna Deus botu ahabo nipamykysoko kytsa Deus humo batu sispirikpo batu sibo tyso. Kyze amy ty tsipokzitsiarẽna atsawy wata pazaharezatsa bo batu nyny tsimy. Atsawy watsa ty nyny tsimy zeka mysiharatotonaha zuba, amy ty tisapyrẽna humo batu sihyrinymyry. Iwaze amy ty tisapyrẽna Deus ahabo nipamykysoko kytsa simysapybyitsa batu wabytokto zikaha iwatsahi sibo batu tyso. Asaktsa Deus wasania ty yhỹ byri nikaranaha iwaze tsimyserekek ustsa kytsa bo tsimaha — Sesus niy.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Sesus tihi: — Kyze batu ahape tu ahasopyk “Deus mybo piwaby ja, batu kahyrinymyry” Deus bo tsimyzapykynaha zeka Deus ahabo nyny my. Deus bo tsipiberikinaha zeka tsimozikahanaha. Hokbowy humo toto tsimaha zeka hokbowy ty zoksapare my.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Aty isapyrẽnikia ty myzapyky zeka Deus ibo nyny my. Aty Deus bo piberi zeka ibo natakaha. Aty Deus bo huahua my zeka Deus piwaby hokbowy zoksapare mynakara.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Aty ahatukze ikiahatsa izo zeka iwaze itse ipe my zeka: “O kazo atsikara ty kabokta!” my zeka ikia atse bo harahare ty ba ibo nyny ziky.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Itse ipe my zeka: “Kazo piknu ty kabokta!” my zeka ikia atse bo pyryhyk ty ba nyny ziky.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Ikiahatsa ahamysapybyitsa tu tsimykaranaha zeka iwatsatu amy ty tisapyrẽna ty ahahyrytsa bo nyny tsimaha. Niwazuba! Azo hi bijoikpe eze tahi imysapyrẽnikita. Ibo hi tsimyzapykynaha zeka isapyrẽnikia ty zuba ahabo nyny mynakara.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 — Kyze amy tisapyrẽna ty ustsa kytsa bo niwatihi tahaktsa! Hawa tisapyrẽnikia ty ahabo tsimyzihikiknaha atsatu sisopyk tsimaha. Tsisapykynahaktsa! Ana soho Moises harere my. Deus sohokotsitsa kino niwatihi atsatu nitsasokonaha. Taharere hi Deus nitsasoko hỹ — Sesus niy.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Nisihyrinymyrykyzo: — Kyze hokbowy jakebyita Deus bo mopupunaha! Aba Deus tuk tsimyzurukunaha zeka ske jakebyita tsibik wata buruk tu tsimykurunaha. Usta ske buruk sinini ykarawy bo, ata ske hi tsiakiarẽta, kytsa sizubarẽtsa ata ske buruk mokurunaha. Ata sketa batu ihokdaha iwatsahi sizubarẽtsa ataske buruk mokurunaha.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Asaktsa Deus tuk mynapykyryknaha. Mekywatu siske. Ata ske buruk bijoikpe bo tsihokdaharẽna asaktsa ata bo mokurunaha Deus tuk tahawahi mynapykyknaha. Sakurẽtsa. Ata ske buruk kytsa batu sizuba mokurunaha, batu sizuba hokbowy wata paku maha — Sesus niy.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Sesus nipamykysokozo: — Pykyhytutaha! Kytsa ikiahatsa kaske buruk pão pão byitaha sisopyk iwaze asa tihi: “Katsaktsa Deus sohokotsa tsimaha” mybarapetu mykaranaha. Deus harere zimyikinaha. Ahabo mozumunahaze ahaharereziuwy watsa, batu ba asaktsa parinitsa watsa batu sisapy maha. Kaske buruk tsimykurunaha zeka batu siakparawy, kaharere bo hỹbyri tsimaha zeka anahi mozihikiknaha, iwatsahi pykyhytutaha!
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Hawa simysapybyitsa tu mykaranaha humo tsipimytsatyhykynaha, “O isapy byizeka sispihikbatakanahatsa” tsimaha. Pisapybyinahaze simyspihikbatarẽtsa tsipinymyrynaha. Wihara batu tsarak taypykykze iktsa tsimaha zeka katsa hi: “Atahwi isapy byizeka” tsimaha. Hwi batu sapy byizeka ihara kino niwatihi batu itsãrãk. Tahwi ty umaha wata “duabohotsa” watsa batu ihara ty zizyzykyryknaha. Maku wasani mytsaty mynakara zeka tsimysapyrẽta mozik. Maku batu wasani mytsaty mynakara zeka imysapybyitatu mynakara. Hawa mytsaty tsimykaranaha ana tihi tsimykaranaha. Maku isapybyikita tu mykara ibo iktsa tsimahaze “O atakta batu wasani mytsaty mykara” myhyrinymyrẽtsa.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Hwi taypykyk zeka tisapyrẽna ihara kino tisapyrẽna hwi isapybyita tu taypykyk zeka ihara kino batu isapy maha.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Hwi tisapyrẽna taypykyk zeka ihara kino tisapyrẽna. Hwi isapybyita taypykyk zeka ihara kino batu isapy.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Kytsa atahwi hi piwekenaha iwaze izo bo pioktsotsoknaha.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Iwaze kytsa wihara watsa. Hawa mykaranaha humo sisoho ahahyrinymyrẽtsa. Iwatsahi asaktsa tihi: “Katsaktsa Deus sohokotsitsa tsimaha” mybarapetu nikaranaha, anatyhi ahahyrinymyrẽtsa. Hawa mykaranaha humo ahahyrinymyrẽtsa — Sesus niy.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Nisihyrinymyrykyzo: — Kytsa kabo motsasokonaha zeka “O ikia kapehatsa” mytsaty ahabyi mykaranaha. Asahi hawa Deus mozihikik anahumo hi yhỹ hãbyri zeka asahi Deus sapy bo ba ziknapupunaha, Deus tyryktsa ba zikyziknaha. Asazuba Deus harere bo hyỹ mykaranaha, hawa Deus mozihikik anahumo zuba ma mykaranaha asa zuba Deus sapy bo mynapupunaha.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Hana wa puruze Deus myzubaha pe my “Ikia tsamysapyrẽta” my. Usta pe “Ikia batu amysapy” my. Asaktsa hawa Deus zikzihikik naha humo batu yhỹ ziknakaranaha ipe: “O mypehatsa mysapyrẽtsa tsiknakaranaha wasania ty tsiktsasokonaha aharere ty kytsa bo tsiksihyrinymyrykynaha, anaro humo hyrikoso sapybara tsiksiksiwyhiknaha. Hawa kytsa zikaha bara ty katsa tsikykaranaha azikwy humo zuba. Iwatsahi atuk tsimynapykyryknaha” maha.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Iwaze Deus ispe my: “Ikiahatsaktsa batu kanyhy. Hana iknyktsa skaraba. Ahamysapybyitsa tsikykaranaha iwatsahi kasapy bo paku pakubyitaha! Nabo pãotaha” my — niy. Iwa mymyhyrinymyryky Sesus ziwatawy.
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Iwaze Sesus tihi: — Aty skaraba kaharere ziwabytahi kaharere bo hyỹ nikara. Atakta maku wata zinymyrytatu haraharetsa bete tawahoro nizokniki. Tukuke bo iharakorowy sapy tsioke tsihyrizizirẽna bo zitsek.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Kyze zopoktsa mynabybyknahaze, hyritsik mynawõze. Pihik wytyk ikny mynapokze. Pihik mynapokze wahoro bo mozumuze batu ziknatsehepetok. Iwa maha zeka ba ziknazuru. Atakta kaharere bo hyỹ nikarata myhyrinymyrytsa wata my.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 — Aty skaraba kaharere ziwabytahi kaharere bo batu yhỹ ziky. Atakta maku wata ihyrinymyrybyitatu tawahoro nizukniki nimyra eze tu ziukuru. Jokboha zuba batu ioketsehezeze iwa tawahoro nizokniki. Tukuke bo tsikaeni zuba ziu. Iharakorowy sapy batu ioketsehezeze batu zihi bo tohi ahabyitatu.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Zopoktsa mynabybyknahaze, hyritsik nawõze. Pihik wytyk ikny inapokze. Pihik mynapokze wahoro bo mozumuze wahoro naktsehepetokyk. Mynakbi — niy.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Sesus nisihyrinymyrybaze myzubaha sipybyrẽtsa.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Kytsa nisihyrinymyryze Sesus tihi: — Uta ahape hawa tsimaha — niy. Hawa ha ty Deus mozihikik naha humo tsihyrinymyrẽta. Sudeutsa sihyrinymyrykytsa tihi: — Amy ty taparaktsa nikaranaha ahape hawa ja mytsaty zuba tsimaha — niaha. Iwaze kytsa Sesus harere humo sipybyrẽtsa — O iharere wasani my — niaha.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.