Mateus 4

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iwaze Deus hyrikoso Sesus jerukbara bo zioktyhyryk. Iwaze hyrikoso sapybara pehakatsa myzokwy Diabo inarokota ibo izumu. Sesus bo zumuze atahi Sesus Deus harere bo ka yhỹ byitykta nizihikik.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Sesus jerukbara eze niapykyryk, estuba byzoje zirahaze nawa kuarẽta zuruze niapykyryk. Anaeze hauk ahabyitatu zikzuruku iwatahi tsiaraparẽta nikara.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Iwaze Diabo ibo zumu Sesus tsiaraparẽta nikara ipe niy: — Ikia Deus tse babata zeka haraharetsa pe “Atsikara tuziktykta tsimy” — niy.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Batu Sesus niy. Tubabatu taparaktsa Deus harere papeu humo ziwatahakanaha:Iwa taparaktsa ziwatahakanaha.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Kyze Diabo Serusarẽhe bo Sesus zioktyhyryk. Anaeze Deus wahoro zubata hara bete ziriktohohikare. Jobonikia bo zioktyhyryk niy.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Niytahi ipe niy: — Ikia Deus tse babata zeka tykbo tukutyny. Tykbo tynapurukta! Taparaktsa Deus harere ziwatahakanaha:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 — Batu ba — Sesus niy. — Tubabatu taparaktsa Deus harere ziwatahakanahazo:Iwa taparaktsa ziwatahakanaha — niy.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Kyze Diabo Sesus hara joboni tabo zioktyhyrykzo ipe niy: — Nanabyi bo iktsa tykta — niy. Atsoko mybarawy tsizubarẽna bo iktsa niy. Sityryktsa kino niwatihi natakaha. Iwaze Diabo tihi: — Uta anaty hi abo nynybaik my. Ikia hi sipehatsa tsimozik. Sityryktsa ikia pe abazubata maha.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Estuba zuba kaokeryk puruk puruk tsimy zeka kabo tsimytsaso zeka: “ikia tsamysapyrẽta aharere bo hyỹ my” tsimy. Ana tyhi tsimy zeka sityryktsa ty ikia bo nynybaik my — Diabo niy.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 — Batu ba. Nabo pãoty Satanas! — Sesus niy. — Tubabatu taparaktsa Deus harere papeu humo ziwatahakanaha hi:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Iwaze Diabo Sesus zerekekspyk. Iwaze bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsitsa Sesus humo simypokzitsiarẽtsa nikaranaha iwatsahi ipokzitsiwy tuk inasiknaha. Nawa de.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Kyze kytsa tihi: — O kytsa Suão Batista sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zioktyhyryknaha — niaha. Ana hi Sesus ziwabyze Karireja bo niukuru. Nasare bo ziksizo anaeze taypykyryk.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Anabo zumuze Nasare eze batu are aha, Kaparanaũ bo niy. Kaparanaũ Karireja pihikzotsabyri sak eze niapykyryk. Anaeze Napatari Seburõ niwatihi parakbaha niaha.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Iwa niy. Iwatahi hawa haty Deus sohokotsa Isaijas tubabatu ziwataha atsatu niy. Isaijas tihi:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Iwa Isaijas tubabatu ziwataha. Sesus Karireja boze anaharere atsatu niy.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Sesus Karireja zumuze kytsa nisihyrinymyryky. Tahi: — O kytsa ahamysapybara ty tsimoewynaha! Abaka Deus zipehata mozumu iwatsahi ityryktsa tsimoziknaha nawa zuruze botu izumu — niy.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Kyze Sesus Karireja pihikzotsabyri sak taba zitabaka. Anaburuk ziknaukuruze Peduru, Ãdere ahatsa bo nikozo. Ãdere Peduru tsy. Tõhõryk pihik bo zioktsoktsokoknaha.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Sesus ispe niy: — Uta kapik tynaunaha! Tapara piknutsa ziknasidokonaha. Abaka, uta katuk, mektsa tu tysitsumuẽhĩnaha. Kytsa bo Deus soho tsimytsasonaha. Ahaharere humo ka aparakbaha Deus harere bo hyỹ maha — niy.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Iwaze atsoko tahatõhõryk zerekbaiknaha. Sesus hapik niukurunaha, ituk pinymyrynaha.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ana puẽtsik Sesus zitabakaze mektsa botu nikozo. Tsiaku, Suão ahatsa bo niwatihi nikozozo. Suão Tsiaku tsy. Tsaraha eze tahazo tuk tahatõhõryk zizozikiknaha. Iwaze Sesus nisihuahuaka.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Iwaze atsoko tahazo zerekeknaha tsaraha niwatihi. Sesus hapik niukurunaha atahi nisihyrinymyryky.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Kyze nanabyitaba Karireja bo Sesus niukuru. Deus wahoro bo nikaraze kytsa nisihyrinymyryky. Deus wasania ty sizubarẽtsa bo nipamykysoko. Hawa kytsa Deus tyryktsa moziknaha nitsasoko. Kytsa simyitsapyritsa nisizororowy, ustsa batu siaku nisipunihikwyky.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Hawa haty nikara kytsa sizubarẽtsa ziwabynaha. Nanabyitaba Sirija bo niwatihi kytsa isoho ziwabykynaha. Iwatsahi simyitsapyritsa, asaktsa hyrikoso sapybara sibo pororo ziknakaranaha kuanare zikybyikitsa asaktsa sityrykmyitsa iwatsa sizubarẽtsa ibo nisioktyhyryknaha. Sizubarẽtsa nisizororowy.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Sizubarẽtsa Sesus hapik niukurunaha. Karireja ezektsa, Dekaporis ezektsa, Serusarẽhe ezektsa, Sudeja ezektsa, buburu Sorodão koiknyktsa iwatsa sizubarẽtsa Sesus hapik niukurunaha.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.