Marcos 11

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa Serusarẽhe bo niukurunaha. Betepake Betanija baze na hara jobonikita Oriwereja inarokota baze anaeze Sesus tatuktsa petoktsa nisipeha:
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 — Nabo pãotaha kytsa. Atsezubaha myharaze tsimypupunahaze pikuza tsibik tsipipiktumunaha. Ata bo hi isoikãihita tsipinynaha, batu aty tohi ibete dyhy. Satsukyktaha! Kabo tyzioktyhyknaha!
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ustsa kytsa: “Hawa sa tsimykaranaha” maha zeka, “Mypehakatsa mype niy kabo tyzioktyhyknaha” tsimaha! “Bykyze ahabo tasirezo” tsimahakta! — niy. Yhỹ niaha.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Iwaze niukurunahaze, pikuza ske eze zinynaha hokbowy baze zikahanaha. Isoik ihaĩhita bo zisatsukyknaha.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Ustsa kytsa sibaze tutsa: — Hawa sa tsimykaranaha. Hawa hatsa sa pikuza tsipisatsukykyknaha — niaha.
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 — O mypehakatsa tihi mype niy pikuza tsibik kabo tyzioktyhyknaha. Bykyze ahabo tasirezo — niaha. — Yhỹ. Tsioktyhyryknahaktsa! — niaha.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Sesus bo pikuza zioktyhyryknaha. Tahasuk pikuza bete zizozokonaha. Sesus ibete niukuru.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Iwaze ustsa kytsa kino niwatihi tahakpyzazawy ske buruk zipaparakanaha. Tsarakzapatsa jerukbara ezektsa ty bokok bokok ky niaha ana humo kino niwatihi ske buruk nisipaparakanaha. Iwa tsimykaranaha Sesus tsimysapyrẽta humo asazuba nipamykysokonaha
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Sizubarẽtsa Sesus haraze, kytsa iapik kino niwatihi niukurunaha, myzubaha zihuahuakanaha.
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Iwaze Sesus Serusarẽhe bo niukuru. Deus wahoro zubata bo nitsuk. Paikpa kytsa bo iktsa nikara. Zunubakaze, Betanija zinymyrykynahatsa tuk ziksizonaha.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Sesus estuba zuruze zinymyrykynahatsa tuk Serusarẽhe bo ziksizonaha. Niukurunahaze irapa izumu.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Ẽrykani umaha bo iktsa niaha. Tisarozubarẽta niy. Iwaze Sesus umaha bo nakpo zuk niyze iharabyita botu zuk niy. Ihara ziberiki. Isaro zuba. Batu iharaka. Aibani zuba tahara.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Iwatahi umaha pe niy: — Niwazuba! Aharahokbita ba aty tohi ahara zezukzo — niy. Ana humo hi zinymyrykynahatsa ziwabynaha.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa Serusarẽhe bo niaha. Deus wahoro zubata isturupeze bo nitsuk. Kytsa asaktsa myraratsa ty ziknasihuakaknaha okyrysaro humo. Ustsaktsa bipyri okyrysaro humo Sudeutsa okyrysaro ty ziknasihuakaknaha. Iwaze Sesus sizubarẽtsa nisiksiwykik. Atsoko nitururuknaha. Asaktsa okyrysaro ty nisihuakaknaha sidisahawyzozokorowy nisitsihipetotokokbaik. Asaktsa amytudutsa nisihuakaknaha sidyhywytsa nisitsihipetotokbaik.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Sesus ispe niy: — Batu amy tohi Deus wahoro zubata isturupeze sinamy ba zisikta batu skeke — niy.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Iwaze nisihyrinymyryky. — Deus harere tubabatu ziwataha tihi: “Kawahoro zubata haneze nanabyitabaktsa myzubaha kabo mynapamykysokonaha” ziwataha. Ikiahatsa kawahoro sitsyhyryboarẽtsa wahoro tsimyzapyhuaknaha — niy.
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Taparaktsa ziknapamykysokonahatsa, asaktsa Sudeutsa sopykwy zikziwatahakanahatsitsa kino niwatihi iharere ziwabykynaha. Ana kino ziwabynahaze pibeze tsihikiknaha. Ipokso sipybyrẽtsa. Myzubaha Sesus harere bo yhỹ mykaranaha ihumo sispirikporẽtsa iwatsahi ipokso sipybyrẽtsa. Isukyrytsitsa tu pibeze tsihikiknaha myzubaha pokso tsawyzik batu zikaha.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Zunubakaze Sesus zinymyrykynahatsa tuk niparakzo. Betanija bo ziksizonaha.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Byri zokorobyitu niukuruzonahaze umaha bo iktsa niaha. Iharatatsa niharaparabaiknaha.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Nezeba Sesus nipamykysoko ana bo hi Peduru mytsaty nikara iwaze ipe niy: — O myhyrinymyrykytsa iktsa tykta! Umaha ikia tsikykarata niharapara — niy.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Sesus: — Deus humo ahaspirikporẽtsaktsa!
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Kaharere wasani my. Wabyziutaha! Hara jobonita bo tsipepehanaha zeka “Nabo pãoty buburu zuba bokta”. Nawa tihi my. Ba mytsaty tsimaha “O buburu zuba bo ja, batu yhỹ ja” tsimaha. Ahaharere humo buburu zuba bo my. Deus humo tsimyspirikponaha zeka hawa ha sa tsimyzapykykynaha atsatu ahabo nyny my.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Hawa ha ty Deus bo tsimyzapykykynaha zeka ana humo hi Deus ahabo nyny my, iwa tsimaha zeka ihumo tsimyspirikponaha. Nawaze ahabo nyny my hỹ.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Deus bo tsimypamykysokonahaze kytsa humo batu ahakyri. Ikia tsipakyriki zeka ustsa simysapybaratsa humo aha bo mahaze ana humo ka tyspiriktsokdakta iwatsa tu tysiokzohik tsimaha. Simysapybyitsa tu nikaranaha tsimysiokzohik zeka myzo bijoikpe ezekta ahamysapybyi humo pahaokzohik.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ikiahatsa kytsa simysapybyitsa bo mytsaty tsimykaranaha zeka myzo bijoikpe ezekta kino ahamysapybyi humo ba zikspiriktsokda ba zahaokzohik — Sesus niy.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Kyze Serusarẽhe bo niukuruzonaha. Sesus Deus wahoro zubata eze zitabakaze taparaktsa Deus wahoro ziknapamykysokonahatsitsa, Sudeutsa sopykwy zikziwatahakanahatsitsa, taparaktsa Sudeutsa kapitãotsa nisipeha iwatsa ibo zumunaha.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ipe niaha: — Aty sa ikia pe Deus wahoro zubata kytsa tysiksiwyhik! Katsyhyryze tarabajakta! tsimykara. Aty sa zapeha — niaha. Batu ihumo siakparawy iwatsahi ibo nipamykysokonaha. Iwaze Sesus ispe niy: — Aty sa Suão Batista pe: “Kytsa tysiharasusukta” niy. Aty sa Suão Batista zipeha. Tozeka ja Deus ipe niy. Tozeka ja kytsa ipe niaha. Aty sa kabo tsimytsasokonaha — Sesus niy. — Ana hi kabo tsimytsasonahaze uta kino ahape my. Aty kape: “Tarabajakta iwa tihikta” my — niy.
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Iwaze taparaktsa kapitaõtsa asa zuba nipamykysokonaha. — Hawa sa tsimaha Deus ipe niy zeka kytsa tysiharasusukta tsimaha zeka iwaze Sesus mype: “Amy skaraba Suão humo ahaspirikpobyitsa tsimaha” — my.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 — Katsa batu tyso “Kytsa ipe tysiharasusukta”. Myzubaha Suão Deus sohokotsa babata humo ka sispirikporẽtsa iwatsahi kytsa pokso batu tyso, kytsa ipe tysiharasukukta batu tyso — nikaranaha.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Iwaze ipe niaha: — Suão Batista soho humo batu myhyrinymyry — niaha. Iwaze Sesus ispe niy: — Uta kino ahabo ba ziktsaso aty kape: “Tarabajakta” — niy.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.