João 14
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs VC
1 Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe niy. — O mytsaty mytsaty byijataha. Ahasukatsihikbyihu ja tynakaranaha! Ikiahatsa Deus humo ahaspirikporẽtsa. Kahumo kino niwatihi ahaspirikporẽtsaktsa kytsa!
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Wahoro zuba kazo baze my. Ikiahatsa tsyhyryze wahoro tsizubarẽna. Wahoro ahabyizeka ikiahatsa bo ba ziktsaso. Abaka ahatsyhyryze pahawanusapy. Ba ahabyizeka ahape ziky.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Aba piksi. Ahawanu sapy pikymy zeka ahabo myziksizo. Pahaoktyhyryk. Iwaze katuk tsinapykyryknaha. Ahawahi katuk tsinapykyryknaha. Katuk tu tsipahasapynaha.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ske tsinybanaha. Hana bo mokuru naha bo hi tsinymyrykynaha hỹ — niy.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tome: — Hana bo sa tsimykara katsaktsa batu myhyrinymyry. Asapy sa haneze katsaktsa batu myhyrinymyry. Iwatsahi hawa sa nabo tsimykurunaha ana humo hi batu myhyrinymyry hỹ — niy.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Sesus ispe niy: — Uta hiba ahaske wata buruk kazo sapy bo pahaoktyhyryk. Utakta Deus harere baba ty pahahyrinymyryky kahumo zuba meky watu tsimoziknaha. Ahamysapyrẽtsa kahumo tsimoziknaha. Ikiahatsa kahumo zuba Deus bo tsipomonaha.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Abaka ikiahatsa botu tsiknynaha hỹ iwatsahi kazo kino niwatihi tsinynaha. Hawa ikykara naha bo iktsa tsikykaranaha zeka anawa hi kazo mykara ahahyrinymyrẽtsa hỹ — Sesus niy.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Piripi Sesus pe niy: — Azo ty mybo tsiwatawykta! Azo bo iktsa tsimaha zeka mykurẽtsa tsimaha — niy.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 — O Piripi tubabatu ahatuk ziknapykyryk. Iwatatu sa batu katyny. Ahatuk tu ziknapykyrykta tu batu katyny niy. Aty pikny zeka ata kino niwatihi kazo ziny. Iwatahi amo humo sa tsimytsasoko. “Azo ty mybo tsiwatawykta! tsimy” — niy.
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 — Uta kazo wata anatyhi yhỹ tsimaha katsa harapewatsa tu. Batu kaharere zuba ahawabyhy. Kazo harere kino ahabo motsasoko. Hawa kazo nitsasoko naha hi motsasoko.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Uta kazo wata. Harapewatsatu tsimaha. Kaharere bo tsikaeni zuba yhỹ tsimaha zeka iwaze kazikwy humo tsimyspirikpotohinaha — niy.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 — O wabyziutahaktsa kytsa. Katuktsa kahumo sispirikporẽtsa kawa tu sisopyk. Uta kazo bo piksize izikwy piwatawy. Hawa kytsa bo kazikwy humo iwatawy katuktsa kino niwatihi kazikwy humo kytsa bo piwatawynaha. Kazo bo piksize iwatsahi katuktsa kazikwy tsizubarẽna kytsa bo piwatawykynaha.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Kabo tsinapamykysokonaha zeka “Hawa ha ty tsimyzehikiknaha ana hi tsinazapykykynaha” tsimykaranaha. Iwaze hawa ha tsinazapykykynaha anatyhi ahabo nyny mynakara. Kytsa tihi: “O Deus amysapyrẽnikita” mykaranaha. Hawa ha ty tsikzapykykynaha ty ahabo nyny myze kytsa Deus soho “imysapyrẽnikita” — mykaranaha.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ikiahatsa kabo tsimypamykysokonaha zeka: — Hawa ha tsimyzehikiknaha ty zuba tsimykaranaha. Iwaze anahi tsimyzapykykynaha atsatu ahabo nyny mynakara. Tsizubarẽna ty ahabo nyny mynakara — niy.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Sesus tihi: — Ikiahatsa kahumo ahamypokzitsi zeka kaharere bo hyỹ tsinakaranaha — my.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Kazo pe my zeka: — O kazo usta tsumuẽhĩtsa katuktsa bo myzipeha. Usta tsumuẽhĩtsa kawata tyzipehakta my. Iwaze ihyrikoso myzipeha. Pahahyrinymyry, tawahi ahatuk mynapykyryk.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Kytsa kahumo batu sispirikpo asahi iharere bo batu yhỹ zikaha. Iharere sihumo tsihokdaharẽna. Iharere humo ka batu sihyrinymyry. Ikiahatsaktsa tsahyrinymyrẽtsa. Iharere kino ikiahatsa humo batu ihokzaha — niy.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 — Bakta kawahi paharekta ziwazy. Ahabo myziksizo.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Aba nurũbabatu kytsa kahumo sispirikpobyitsa ba ziknyzonaha. Ikiahatsa iwatsa tu tsipiknyzonaha. Ikiahatsa niwatihi tsimynahyrizikponaha. Iknahyrizikpo naha humo ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Uta kazo harere bo hyỹ mynakara. Ikiahatsa kaharere bo hyỹ tsinakaranaha. Uta kino niwatihi ikiahatsa tuk yhỹ mykara. Iwa mysopyk tsimykaranaha. Bykyze ana hi tsipinymyrykynaha.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Aty kaharere bo hyỹ my zeka atahi kahumo tsimypokzitsiarẽta mykara. Atahi kazo mozipokzitsiki. Uta niwatihi mozipokzitsiki. Kasoho humo pinymyryky. Kasoho humo tsihyrinymyryrẽta mozik — niy.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Sudas Tadeu tihi: — Hawa skaraba mybo zuba asoho tsipiwatawyky Asaktsa ahumo sispirikpo ahabyizeka asoho batu tsipiwatawy. Hawa tsimy — niy. Iwa Sudas nitsaso. Atakta batu Sudas Iskariotses. Usta Sudas Tadeu inarokota.
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Sesus nitsasokozo: — Asaktsa kahumo simypokzitsirẽtsa kaharere bo hyỹ mykaranaha. Kazo sihumo tsimypokzitsiukrẽta, iwatahi situk mynapykyryk. Kazo situk mynapykyryk. Uta niwatihi katsa situk mywahi tsinapykyryknaha.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Sispirikpobyitsaktsa kaharere bo batu yhỹ zikaha. Kaharere kazo botu nitsasoko ana kino tsipiwabynaha. Kazo zikpeha iharere hi motsasoko.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Ikiahatsa tuk tihi motsasoko.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Kyze kazo hyrikoso ahabo pipehahik. Kaharere humo tahyrikoso ahabo myzipeha. Atahi ahatsumuẽhĩtsa mozik. Pahahyrinymyry. Uta ahahyrinymyryky ana humo hi batu ahaspiriktsokdahu. Kaharere ty pahaspirikpoziuku. Deus hyrikoso tsimysapyrẽta hỹ.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Kytsa kahumo batu sispirikpo paikpa mytsaty mykaranaha. Katuktsa batu sispirikpobyitsa watsa. Utakta batu paikpa mytsaty mykara. Iwatahi ikiahatsa kawata mytsaty mytsaty byitaha. Ahakurẽtsa tsimaha. Kahumo ahapyby byihu ja. Kahumo ka ahasukatsihik byihuja. Kahumo tyspirikpokonahaktsa iwatsahi tsahapunihikrẽtsa tsimoziknaha — niy.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Botu tsiwabykynaha: — Utakta piksi. Bykyze myziksizoze ahatuk mynapykyryk. Anahi motsasokoze tsiwabykynaha. Uta kazo bo. Kaharere bo ma tahaktsa. Kazokta abazubata my. Iwatsahi ahakurẽtsa tsimahaktsa kytsa! Kazo humo ahamypokzitsirẽtsa. Tsipikpokzitsikinaha zeka ahakurẽtsa tsimoziknaha.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Aba motsasoko kyze piksi. “Piksi zeka kahumo ahaspirikporẽtsa” — mytsaty mykara. — Aba piksi hawa ahabo iktsasoko, ana humo hi ahaspirikporẽtsa.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Aba Satanas harere humo kytsa kahumo batu sispirikpo ispehatsa atahi kabo mozumu. Iwatahi ahabo tsikaeni zuba motsaso. Atahi batu kakzotsabyita. Iharere bo yhỹhabyita ziknakara — niy.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 — Uta kazo harere bo zuba hyỹ mynakara. Kazo humo kamypokzitsiarẽta mykara. Iwatahi iharere bo zuba hyỹ mykara. Kytsa kahumo batu sispirikpo asa bo hi piwatawyky. Utakta Deus harere bo zuba hyỹ mynakara anabo hi mysiwatawyky — niy. — Kyikyitahaktsa. Tupaktsa kytsa! — niy.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.