João 13
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NAA
1 Byriri Paskoa maha taeze myikaha nakymy. Sesus zinymyrykynahatsa tuk tadisahaka. Sesus sihumo tsimypokzitsiarẽta. Abahi mohyrikosokda naha humo tsihyrinymyrẽta. Tazo bo piksizo ana humo hi tsihyrinymyrẽta. Iwatahi tahadisahakanahaze hawa sihumo tsimypokzitsiarẽta mysiwatawyky. Sihumo tsimypokzitsiarẽta nikara.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Zinymyrynahatsa tuk tadisahaka. Sudas Iskariotses Sesus sukyrytsitsa bo pioktyhyryk. Sesus soho sukyrytsitsa bo motsasoko. Sudas Iskariotses Simotse my. Hyrikoso sapybara pehakatsa Satanas humo Sudas Iskariotses Sesus isukyrytsitsa bo pioktyhyryk isopyksapybyita nikara.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Sesus ana humo hi tsihyrinymyrẽta nikara. Atahi: — O Deus tazikwy ty kabo nynyty niy. Deus kazo zikpeha. Aba Deus bo piksizo — niy. Ana humo kino Sesus tsihyrinymyrẽta.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Kyik niyze takpyzazawy ty zukata niy. Iwaze takwiwy ty okok niy. Tazikuoik humo haĩ niy.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Iwaze pihik ty mypewy bo zisusuku niy. Maraksu maraksu nikara. Zinymyrykynahatsa nisipyrytsapikik. Tapara zipyrypikik iwaze zipyrywiki. Usta bo zipyrypikik iwaze zipyrywiki. Siwatu nisipyrytsapikik.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Iwaze Simaõ Peduru bo zumuze. Peduru: — O hawa sa tsimy tsipikpyrytsapik sa — niy.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 — Yhỹ my. Aba nawa humo papyrytsapikik batu ahyrinymyry. Aibani zuba tsipinymyry amy humo papyrytsapik iwatahi aibani zuba tsipinymyry — Sesus niy.
7 Jesus respondeu:
8 — O batu ba niy. Ikiakta ba zikpyrytsapik — Peduru niy. Sesus ipe niy: — Aty pyrytsapik ahabyizeka batu katuktsa tsimy — niy.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 — Tsipikpyrytsapik zuba taziwazy. Katsyhyrypetsa tuk tu iwaze kaharek tuk tu tsimy hỹ — niy.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 — Tsinamurukunahaze batu ahakpiaktsĩ. Tsahabarazarẽtsa. Deus ahasopyksapybyitsa tu tsikykaranahaze pahaokzohik iokzeka nimuruku tawata tsimoziknaha. Deus botu ahamysapybara ty tsikykaranahaze iwatatu pahaokzo iwatahi inamuruhuknahatsa watsa tsimoziknaha. Estuba zuba ahatuk imysopyksapybyita tu nikara ba ziokzo. Imysopyksapybyita tu nikara tsiaktsiarẽta wata niy.
10 Jesus respondeu:
11 Estuba sisukyrytsitsa bo moparak isopyksapybyita mykara ana humo hi tsihyrinymyrẽta iwatahi “Estuba ahatuk imysopyksapybyita tu mykara ba ziokzo” — niy.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Nisipyrytsapikbaze takpyzazawy ty korobykzo niy. Hwibihi mydisahakawy bo zinymyrynahatsa tuk tadyhyzo niy. Ispe niy: — Ahapyrytsa pikbaze ahahumo ka sa tsihokdarẽna niy.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Ikiahatsa kape tsimykaranaha: “Mypehakatsa myhyrinymyrykytsa” tsimykaranaha. Wasani tsimykaranaha. Ahapehakatsa. Ahahyrinymyrytsa my.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Iwaze pahatsumuẽhĩkĩ iwatsahi ikiahatsa kino niwatihi ustsa kytsa tysitsumuẽhĩnahaktsa!
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ikiahatsa kawatu tynakaranahaktsa! Ahapyrytsa pikiknaha wa. Ikiahatsa ustsa tysitsumuẽhĩnahaktsa! Utakta batu tyso: “O uta sipehakatsa my. Iwatahi batu isty tsumuẽhĩ.” Utakta ahatsumuẽhĩkĩ. Ikiahatsa kawatu ahamytsumuẽhĩhuktsa! Tyharape tsumuẽhĩnahaktsa tsimykaranaha.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Kaharere tsiwabyziukunahaktsa! Sitsumuẽhĩtsa pehatsa wa sukni ahabyita my. Zipehata tohi zipehaka harapewa sukni ahabyita my — niy.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 — Abaka ahahyrinymyrẽtsa tsimaha. Kaharere bo tsimykaranaha zeka ahakurẽtsa tsimoziknaha hỹ.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Ikiahatsa bo motsasoko. Asahi nisiwatawyhik. Estuba ahatuk kasukyrytsitsa bo pikoktyhyryk. Imyspihikbatanikita iwatsahi pikbezenaha ana humo hi kahyrinymyrẽta. Hawa ha ty Deus papeu humo tubabatu ziwatahaka atsatu my: “Estuba maku katukta isopyksapybyita mykara. Atakta kadisahawy ty katuk hauk my ata hi isopyksapybyita my” niy.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Byri puẽtsik kytsa pikbezenaha ana kino ahabo motsasoko. Iwaze pikbezenahaze kaharere humo tsimyspirikponaha.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Kaharere tsiwabyziunahaktsa! Atakta pipehahik ihumo tsikspirikpokoze kahumo tsaspirikporẽta hỹ. Atahi kahumo tsikspirikpoze atakta zikpehahik niwatihi ihumo tispirikporẽta hỹ — niy.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Iwa nitsasoze tisukatsihikrẽta niy. Zinymyrykynahatsa pe mypubaraty niyzik. — Tsiwabyziukunahaktsa! Estuba maku ahatukta kasukyrytsitsa bo pikoktyhyryk. Imyspihikbatanikita — iwa sizubarẽtsa bo nitsasoko.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Iwaze ziwabynaha tsahi paikpa mytsaty nikaranaha. Asa zuba nipamykysokonaha: — O aty skaraba. Aty sisukyrytsitsa bo sa pioktyhyryk — nikaranaha.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Zinymyrykyta hi Sesus ihumo tsimypokzitsiarẽta. Atakta ibaze tu nidyhyky.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Iwaze Simaõ Peduru tatsyhyrype ty pawyk niy, zinymyrykyta pe niy. — “Aty skaraba asukyrytsitsa bo paoktyhyryk” iwa Sesus pe tsimy — niy.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Iwaze zinymyrykyta hi Sesus bo okmymy niy. Akbyibatu ipe niy: — Aty skaraba asukyrytsitsa bo paoktyhyryk — niy. Sesus:
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 — Estuba katuk tamihi ty tumy bo sok my tahi kasukyrytsitsa bo pikoktyhyryk atsatu tsakyhy ty ibo nyny my — niy. Iwaze atsikara ty okok niy. Zitsakze tumy bo sok niy. Iwaze atsikara tsakyhy ty Sudas Iskariotses bo nyny niy.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Sudas atsikara tsakyhy ziokze Sesus ekze niparak. Satanas harere bo hyỹ niy. Iwatahi hyrikoso sapybara ituk mynapykyryknaha. Sesus ipe niy: — Aidytykta! Hawa tsimyzeka aidytykta — niy. Sudas zinymyrykynahatsa okyrysaro zikziperykyta. Iwaze wastuhu kytsa mytsaty ahabyitsa nikaranaha. — O mydisahawy bo ja — nikaranaha. Ustsa kytsa: — O sinamybyikitsa bo okyrysaro ty nyny my. Ana humo hi Sesus ipe niy: “Aidytykta”. — mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Batu aty tohi Sesus harere bo siwabyhy. Sihyrinymyrybyitsa tu Sudas niparak. Amy humo nitsaso — Aidytykta! Hawa tsimyzeka aidytykta — niy. Anahi nitsasoze zinymyrykynahatsa batu sihyrinymyry. Iharere sihumo tsihokdaharẽna.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 — ausente —
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 — ausente —
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Sudas atsikara tsakyhy ziokare eze zoihik. Zunubaze niparak.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Iwaze Sudas niparakze Sesus ispe niy: — Utakta ikzumuta maku babata ahawata ikyzik. Abahi mohyrikosokda. Aba kazo piwatawyky “Ikia azikwyrẽnikita tu tsamypokzitsiukrẽta tsamysapyrẽta awa suknihabyita” mykara. Kytsa sizubarẽtsa kahyrikosokzawy humo Deus bo mosakibazikiknaha. “O Deus azikwyrẽnikita tu tsimypokzitsiukrẽta. Tsamysapyrẽta” mykaranaha.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Mytsasokoze “O Deus azikwyrẽnikita tu tsimypokzitsiukrẽta tsimysapyrẽta”. Deus kino niwatihi kasoho motsasoko “Katse zikwyrẽnikita tu tsimypokzitsiukrẽta tsimysapyrẽta”. Abahi iwa piwatawyky — niy.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 — O kahyrytsa watsa bykyhyze ahatuk zikurubyita tu. Abahi tsikpikberinahaze ba zik zikahanaha. Hana bo my ikahatsa kapik ba zik zikahanaha tsimaha. Iwa botu Sudeutsa bo iktsaso. Atsatu ahabo motsasoko — niy.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Puẽtsik pahahyrinymyryky — Nawa ahahumo kamypokzitsiarẽta ikiahatsa niwatihiktsa. Pahasapywyky ziknakara. Ikiahatsa niwatihiktsa. Ustsa bo tsisapywykynaha tyharape pokzitsikinahaktsa! — niy.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 — Tsinaharape pokzitsikinaha zeka kytsa tihi: “O Sesus tyryktsa” mykaranaha — Sesus niy.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Iwaze Simaõ Peduru ipe niy: — Hana bo sa ikia tsimykuru — niy. — Aba hana bo my ikiakta ba kapik zikykta. Ikiakta pyktohitykta kapik tynao — niy.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Peduru Sesus pe niyzo: — Hawata sa uta batu apik my. Abaka ikia apik my. Hawa ikia apik batu yhỹ tsimykara. Uta kino atuk tu apokzi mohyrikosokda — niy.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 — Paze! kapokzi tsimyhyrikosokda ja niy. Kaharere bo mytsatytykta! Kokuaro ipobyize harakykbyi “Batu Sesus kanyhy” mybarapetu tsimykara — Sesus niy.
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.