João 12

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kyze Sesus Rasaru bo zumu. Atahi zihyrizikpowyta ibo zumu. Rasaru Betanija ezekta niy. Tapara Sudeutsa myikaha Paskoa inarokoha zumubahanize. Iwaze hi zuba simyikaha nakymy. Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa tuk Rasaru bo zumunaha.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Anaeze Marata sidisahawy humo bu nikara. Rasaru zinymyrykynahatsa tuk tadisahakanaha.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maria jokmorẽnikia zebykyk niy. Jokmorẽnikia ty tsasuk tisapyrẽna eze narado inarokoha ipokzitsanikia. Atatsa jokmorẽnikia tsizubarẽna ty zibykyryk niy. Iwatatsahi Sesus zipyrytsa harasusuku. Iwaze atatsa taharadi tyty zipyrywiki niy. Iwahoro tsiokmorẽna niypykyryk. Atatsa Sesus humo tsimypokzitsiarẽtatsa iwatatsahi Sesus zipyrytsa harasusuku. Iwa Maria nikara.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Sudas Iskariotses Sesus tuk zinymyrykyta tisakparẽta mozik. Atakta Sesus humo tsiharerewabymybarẽta, sisukyrytsitsa bo myzioktyhyrykta. Atahi zibetsakak ipe nikara:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 — Amy skaraba jokmorẽnikia ty batu ity huak. Tsipihuak zeka okyrysaro tsizubarẽna tsimaha. Iwaze okyrysaro sinamybyitsa bo nyny tsimaha zeka wasani my — niy.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Sudas Iskariotses zinymyrykynahatsa okyrysaro suk zikziperyky. Ustsa papatu okyrysaro zikziakseke. Tatsyhyryze hi okyrysaro ziakseke ustsa papatu ziknakara. Nitsasokoze — Amy skaraba jokmorẽnikia ty batu ity huak — okyrysaro humo niy. Ata kino okyrysaro ziakse tsihikik. Imypokzitsiukbyita tu okyrysaro ziakse tsihikik. Batu sinamybyitsa bo nyny ziky.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 — O awatu betsak betsak byity! — Sesus niy. — Atatsa hi jokmorẽnikia ty zipyryktsa harasusuku. Atatsa hi kaokzeka tsimysapyrẽtatsa jokmorẽnikia ty pikarasusuku my niy.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Sinamybyitsa bo nyny tsimykaranaha zeka wasani my. Utakta ahatuk batu mopykyryk kabo ka ba nyny zikaha. Jokboha kyritoktok ahatuk mopykyryk. Aba kabo ty nyny tsimaha zeka wasani my — niy.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Kyze Sudeutsa sizubarẽtsa Sesus bo zumunaha. Sesus Betanija eze niapykyrykspyk. Ana ziwabynahaze Sesus Rasaru ahatsa bo niukurunaha sibo inakozorenaha. Atahi Sesus zihyrizikpozota bo inakozorenaha. Sudeutsa sizubarẽtsa taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsa ihumo batu sispirikpo. Rasaru inahyrizikpoze kytsa Sesus humo sispirikporẽtsa. Iwaze taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsa nitsasokonaha: — O Rasaru niwatihi tabezehikta kytsa — nikaranaha. Kyze aparakbaha Sesus bo iktsa nikaranaha. Sesus Rasaru zihyrizikpozoze ziwabykynaha. Hawa ipe niy: — Rasaru pany — niy. Iwaze Rasaru harahare ioke ikny zoihik. Iwaze Sesus Serusarẽhe bo niukuruze pikuza bete tadyhyhyk. Tubabatu Deus harere papeu humo tubabatu ziwatahaka atsatu Sesus nikara. Iwatahi pikuza bete tadyhyhyk. Deus harere papeu humo tihi:Iwa tubabatu Deus harere papeu humo ziwatahaka. Iwatahi Sesus pikuza bete tadyhyky. Iwa Serusarẽhe bo niy. Sesus Serusarẽhe bo zumuku. Kyze kytsa sizubarẽtsa Serusarẽhe bo niukurunaha tahamyikaha bo asahi Sesus bo niaha. Ziwabykynahaze: — O Sesus mozumuku — nikaranaha. Iwaze ibo niukurunaha. — O Sesus tazikwy ty mybo tsipiwatawyky — nikaranaha. Tazikwy ziwatawykyze Rasaru zihyrizikpowy niy. Anahi ziwabykynaha. Iwatsahi Sesus haraze niukurunaha. Iwaze tsarakzapatsa nasibykyknaha ske buruk nisipaparakanaha. Sizubarẽtsa nikaranaha. Sesus ispehatsa wata humo.Sesus Serusarẽhe bo niy. Pikuza bete tadyhyhyk iwa Serusarẽhe bo zumuku. Hawa tubabatu Deus harere papeu humo ziwatahaka atsatu Serusarẽhe bo zumu. Wasani niy. Sesus Serusarẽhe bo niyze hawa tubabatu ziwatahaka. Ana humo hi zinymyrykynahatsa batu sihyrinymyry tsihokdaharẽna. Anaharere batu siwabyhy. Aiba zuba mytsaty nikaranaha. Sesus bijoikpe bo nidoze tahapetu sisopyk: — O Sesus Serusarẽhe bo zumuze Deus papeu humo botu ziwatahaka tawata hawa tubabatu ziwatahaka atsatu niyze Serusarẽhe bo zumu — iwa Sesus soho bo mytsaty nikaranaha.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 — ausente —
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 — ausente —
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 — ausente —
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 — ausente —
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 — ausente —
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Kyze Pariseutsa asa zuba nipamykysokonaha: — Kytsa sizubarẽtsa ihumo sispirikporẽtsa nikaranaha. Kytsa myharere bo batu yhỹ zikaha. Katsa tsimytsasokonaha zeka “ihumo batu ahaspirikpo” kytsa “ihumo sispirikporẽtsa” — nikaranaha. Asa zuba Pariseutsa nipamykysokonaha.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Kyze Kerokotsa Sesus bo mokozorenaha. Asahi ustsa tyryktsa meky ezektsa tu niaha. Asahi Serusarẽhe myikaha bo niukurunaha. Sudeutsa tuk Deus bo nipamykysokonaha: — O ikia zuba tsamysapyrẽta. Deus zuba atahi tsipunihikrẽta bijoikpe eze my tsimaha — nikaranaha.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Piripi bo nikaranaha. Atahi Betesaida ezekta. Betesaida Karireja eze ky. Ata bo hi niukurunaha. Ipe niaha: — O Sesus bo tsimynakozore tsihikiknaha — nikaranaha.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Iwaze Piripi Ãdere pe niy atahi Peduru tsy ipe niy: — O Kerekotsa Sesus bo mynakozore tsihikiknaha — niy. Kyze Piripi Ãdere ahatsa Sesus pe niaha. Asahi: — O Kerekotsa abo mynakozore tsihikiknaha — mykaranaha. Iwa Sesus bo nitsasokonaha.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Sesus ispe niy: — Utakta iknasikta maku babata ahawata ikyzik. Aibani mohyrikosokda. Mohyrikosokdaze kytsa piksohonaha! Atakta tsimysapyrẽta tsizikwyrẽta my — mykaranaha.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 — Wabytoktotaha niy. Katsaktsa tapara riktsa tsimysipariknaha. Tsimysipariknahaze wytyk bo pokpok tsimykaranaha. Estubaze zuba wytyk eze my, ata hi taypykze riktsa tsiriktsazubarẽta mozik. Hawa riktsa mysiubara iwata tabezewy ziwatawyky. (Iwa nitsasokoze tabezewy soho ziwatawyky.) Tapara mohyrikosokda bykyze mynahyrizikpo my. Iwaze kytsa sizubarẽtsa kahumo sispirikporẽtsa. Rik soho iktsasokoze hawa rik mysiubara iwa tabezewy soho ziwatawyky — niy.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 — Aty Deus harere bo yhỹ ahabyizeka mohyrikosokdaze Deus tuk ba zikapykyk. Aty Deus harere bo hyỹ mykara zeka mohyrikosokdaze tawahi Deus tuk mynapykyryk.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Aty katukta mozik zeka kaharere bo hyỹ mykara. Kaharere bo zuba hyỹ mykara, katuk tawahi mynapykyryk. Kazo ihumo mykara: O atakta tsimysapyrẽta mykara — niy.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Sesus tihi: — Abaka paikpa mytsaty mykara. Hawa ha ty ja Deus bo mopamykysoko “O kazo kabezetsihikbyita mykara” my. Iwa Deus bo batu tyso. Utakta mybarawy eze sinini mykara naha humo tsimyzihikik zeka yhỹ my. Iwa ibo mopamykysoko — my.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Kyze Deus bo mopamykysozo: — O kazo kytsa bo tysisapywyky. Iwatsahi asoho motsasokonaha “O Deus tsamysapyrẽta. Azikwyrẽnikita tu tsimypokzitsiukrẽta” nikaranaha — iwa asoho motsasokonaha. Iwa babatu iaksoho bijoikpe ikny iwaby. Deus tihi: — Botu kasoho ziwatawyky. Aparakbaha botu kahumo piksohokonaha “O Deus tsamysapyrẽta, azikwyrẽnikita tu tsimypokzitsiukrẽta”. Ikia hi myhyrizikwanikita kasoho piwatawykyzo. Kytsa sizubarẽtsa kasoho tihi: “O Deus tsamysapyrẽta, azikwyrẽnikita tu tsimypokzitsiukrẽta” mykaranaha — Deus niy.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Kytsa sizubarẽtsa Sesus baze niriktotohokonaha iaksoho ziwabynahaze. Wastuhu kytsa nikaranaha. — O nitotokoro — nikaranaha. Ustsa kytsa batu. — Bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsa ibo nitsaso — nikaranaha.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Kyze Sesus ispe niy: — Iaksoho tsiwabynahaze bijoikpe ikny ahatsyhyryze niy. Batu kahumo ka. Ikiahatsa bohi Deus harere tsiwabykynaha — niy.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Abadisihi Deus kahumo sispirikpobyitsa bo motsaso ispe my: — O ikiahatsa batu ahamysapy tsimykaranaha. Sesus humo tsimyspirikpobyrikinaha zeka batu ahamysapy tsimykaranaha. Ahapehatsa Sesus humo mypunihikbyinaha. Batu aty tohi ityryk zikyzik. Sesus zuba ipunihikanikita my — niy.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 — Sizubarẽtsa kahumo batu siakparawy. Iwatsahi pikbezenaha. Iharapatawyhyta humo pikyriziknaha iwa mohyrikosokda. Iharapatawyhyta pitseknahaze pikbezenaha. Iwa mohyrikosokdaze kytsa nanabyitaba kahumo sispirikporẽtsa moziknaha — nikara.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Sesus tasokoze niy iwaze iharapatawyhyta humo pihyrizikiknaha. Hawa mohyrikosokda mysihyrinymyryky niy.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Sizubarẽtsa ipe niaha: — Tubabatu Deus harere papeu humo Kiristu soho ziwatahaka. Tubabatu nihyrikosokdata Moises ziwatahaka. Kiristu, Deus zipehata ba zihyrikosokda. Tawahi mynapykyryk — niy. — Ikia “Utakta iknasikta maku babata ahawata ikyzik” tsimy. Atahi inasikta maku babata mywata mohyrikosokda bykyze mynahyrizikpo tsimy. Atakta ja Deus zipehata niwatihi atsatu sa — nikaranaha.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Sesus ispe niy: — Utakta Deus harere myzubaha bo mysihyrinymyryky. Aba mysihyrinymyryky. Aibani mohyrikosokda iwatsahi kahumo ahaspirikporẽtsa tsimoziknaha. Abaka kahumo ahaspirikporẽtsa zeka wasani my. Kahumo ahaspirikpo ahabyizeka sinini ykarawy bo tsimaha. Kytsa unata eze batu pão maha. Hana bo mykaranaha miwa humo batu sihyrinymyry. Iwa kytsa kahumo batu sispirikpo miwa ezektsa watsa mykaranaha. Asahi sinini ykarawy tahasapy humo hi batu sihyrinymyry. Kytsa miwa haburuk tu mokurunahatsa watsa.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Utakta ahatukze kahumo ahaspirikporẽtsaktsa! Iwaze katyryktsa tsimoziknaha. Ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. Mekywatu tsimoziknaha. Kytsa iwororoha buruk pitabakanahaze ana bo hi pinynaha ikiahatsa siwatsa tsimoziknaha — niy. Iwaze nitsasobaze niparak. Kytsa sizubarẽtsa papatu niparak.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Kyze Sesus zikwy myzubaha bo ziwatawyky. Asahi ihumo batu sispirikpo. Iwaze iwatawy bo iktsa nikaranahaze ihumo batu sispirikpo.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 — Tubabatu Deus sohotsa Isaijas botu ziwatahaka:Iwa nihyrikosokdata Isaijas kasoho ziwatahaka. Iwaha humo hi kytsa batu kahumo sispirikpo mahaze Isaijas harere wasani my nikaranaha. Isaijas papeu humo ziwatahaka — niy. Asa watsa nikaranaha.
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Sudeutsa Sesus humo batu sispirikpo. Hawa Isaijas tubabatu ziwatahaka nikaranaha. Isaijas nihyrikosokdata:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 Iwa tubabatu Deus sohokotsa Isaijas ziwatahaka.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Tubabatu ziwatahaka iwatsa tu Sesus harere ty kytsa batu siwabyhy, ana humo hi tsihyrinymyrẽta. Iwatahi ziwatahakaze Sesus soho ziwatahaka. Aibani zuba aparakbaha ana humo hi sihyrinymyrẽtsa.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Sudeutsa taparaktsa sizubarẽtsa ihumo sispirikporẽtsa. Batu tyso: — Katsaktsa Sesus humo myspirikporẽtsa tsimoziknaha. Ana ty hi batu tyso. Pariseutsa pokso sipybyrẽtsa ba ziktsasonaha. Sudeutsa wahoro tozeka ja kytsa ispe nabo pãotaha. Iwaze ba ziknapupunaha ana pokso sipybyrẽtsa iwatsahi batu tyso “Sesus humo myspirikporẽtsa” — mykaranaha.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Pariseutsa harere bo mytsatyziu nikaranaha. Kytsa harere humo zuba sakurẽtsa. Deus humo ka batu. Deus harere humo tsikaeni zuba sihyrinymyrẽtsa nikaranaha.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Sesus sizubarẽtsa opykani nisihuahua: — Kytsa kahumo mynakaranaha zeka kahumo sispirikporẽtsa. Ata humo zikpehaka sispirikporẽtsa niwatihi — niy.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 — Aty pikny zeka kazo kino piny. “O atakta Deus tse” my zeka Deus zikpehaka niwatihi yhỹ my — Sesus niy.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 — Uta mybarawy bo ikzumu. Deus harere ty pahahyrinymyry iwatahi ikzumu. Kytsa kahumo sispirikporẽtsa iwatsahi simysapyrẽtsa moziknaha. Kytsa iwororo ha buruk pitabakanahatsa watsa pinynaha siwatsa moziknaha. Hawa wasani mykaranaha sihyrinymyrẽtsa, meky watu moziknaha. Simysapyrẽtsa hi.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Aty kaharere piwabykyze iwaze batu yhỹ my. Uta kino batu tyso: “O ikia Deus okzeka batu amysapy tsimy” iwa batu tyso. Utakta mybarawy bo ikzumu kytsa sizubarẽtsa bo my. Sizubarẽtsa simysapybyitsa nikaranaha kahumo meky watu moziknaha zeka Deus bo mysioktyhyk. Iwatahi ikzumu.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Asaktsa kahumo batu sispirikpo. Kaharere bo batu yhỹ mykaranaha. Usta ispe: “Ikiahatsa Deus okzeka batu ahamysapy tsimykaranaha” my. Deus aparakbaha mynasihyrizikpoze ispe my: “Ikiahatsa Deus okzeka batu ahamysapy tsimykaranaha”. Utakta ahasoho ty batu tyso. Usta iwa motsasoko. Kytsa kaharere bo batu yhỹ mykaranaha zeka iwa ispe my.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Hawa motsasoko kazo harere my. Iharere hi ahabo motsasokoro. Hawa pahahyrinymyryky iharere zuba mykara. Usta harere ty ka batu tyso. Kazo harere zuba motsasoko.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Iharere bo hyỹ tsimaha zeka meky watu tsimoziknaha. Ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. Tsimyhyrikosokdanahaze Deus tuk ahawahi tsimynapykyryknaha. Ana humo hi kahyrinymyrẽta. Iwatahi iharere zuba motsasoko — Sesus niy.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.