Efésios 3
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NAA
1 Iwaze uta Pauro ahatsyhyryze Deus bo mopamykysoikik. Ikiahatsa Sudeutsabyitsa ahahumo kamypokzitsiarẽta. Deus wasania ty ahabo iktsasoko iwatahi kytsa katsipa humo zikoktyhyryknaha, siakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zikoktyhyryknaha.
1 Por essa razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vocês, os gentios —
2 Deus imysapyrẽnikita my wasania ty ahabo zikpehahik ana soho botu ziwatahaka. Ana kino kok tsiwabynaha.
2 se é que vocês ouviram falar a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada em favor de vocês,
3 Tubabatu Deus tihi: — O tapara Sudeutsa zuba katyryktsa abaka kytsa Sudeutsabyitsa kino niwatihi katyryktsa moziknaha mysitsihikik — niy. Ana harere humo hi batu kahyrinymyry. Batu aty tohi hawa nizihikikze batu ihyrinymyry. Kyze Deus kape niy: — Pauro Sudeutsabyitsa bokta! Wasaniha ty sibo tytsasokta! Asahi katyryktsa moziknaha mozihikik, iwatahi sibo papeha my — niy.
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado a conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente.
4 Hyỹ iky. Deus soho kabo nitsasoko ana soho humo hi ahabo tsikaeni zuba botu ziwatahaka.
4 Ao lerem o que escrevi, poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Deus Sudeutsabyitsa soho mozihikik kytsa batu sihyrinymyry. Aba zuba Deus ykzohotsa bo, isohotsitsa iwatsa taharere soho ihyrikoso humo nisihyrinymyryky hỹ.
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como agora foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, pelo Espírito.
6 Sudeutsabyitsa tu Deus wasania ty Sesus harere bo yhỹ mykaranaha zeka Sudeutsa atsatu maha. Sudeutsa sisopyk mytukytsa maha. Deus isapyrẽnikia ty Sudeutsa bo botu nitsasoko, ana kino Sudeutsabyitsa bo niwatihi mysisapywyky. Iwaze Sudeutsa, Sudeutsabyitsa niwatihi asahi sizubarẽtsa Sesus harere bo hyỹ mykaranaha ihumo sispirikporẽtsa astsa watsatu maha sibo hi Deus mysisapywyky hỹ.
6 O mistério é que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho,
7 Deus wasania ty Sesus soho motsasoikik nawa kahyriziktsokzawy my. Utakta Deus tsyhyryze tarabaja mykara. Kahyriziktsokzawy humo ziktsumuẽhĩkĩ. Izikwy humo zuba tarabajaziu mykara, Deus kahumo tsimypokzitsiarẽta iwatahi zikpeha kytsa sizubarẽtsa bo wasania ty motsasoko.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 Taparaka uta kamysapybyita tu ziknakara abaka mahani. Sesus tuktsa simysapyrẽtsa maha. Taparaka Sesus tuktsa humo kakyrirẽta ziknakara. Deus hi kahumo tsimypokzitsiarẽta iwatahi zikwatawy. Sudeutsabyitsa bo zikpeha iwaze wasania ty sibo motsasokoro. Kiristu koikny baktatu hawa tisapyrẽna ituk zuba mynakara, ana soho humo batu myhyrinymyry. Abaka Deus harere wasania ty motsasoko. Kiristu isapyrẽnikia ty myhyrinymyrẽtsa anahumo hi Deus zikpeha.
8 A mim, o menor de todos os santos, foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 Tapara Deus mybaratsa harere ty batu tyso. Aiba zuba tsasohowy kytsa sizubarẽtsa bo mysihyrinymyry tsihikik iwatahi zikpeha. Iharere motsaso ana humo hi zikpeha.
9 e manifestar a todos qual é a dispensação do mistério que, durante tempos passados, esteve oculto em Deus, que criou todas as coisas.
10 Iwa niy. Deus hyrinymyrywy baba ty myzubaha bo motsaso tsihikik. Sizubarẽtsa bo ihyrinymyrywy baba motsaso tsihikik. Bijoikpe iknytsitsa sitsumuẽhĩtsitsa sibo motsaso tsihikik. Hyrikoso sapybara watsa niwatihi sibo motsaso tsihikik. Abazubatsa Sesus tuktsa bo iktsa mynakaranahaze Deus soho humo sihyrinymyrẽtsa. Sesus tuktsa sisapyrẽtsa moziknaha iwaze sizubarẽtsa Deus hyrinymyrywy baba humo sihyrinymyrẽtsa hỹ. Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha sibo Deus hyrinymyrywy baba motsasokonaha.
10 E isso para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida dos principados e das potestades nas regiões celestiais,
11 Hawa Deus mytsaty nikara, atsatu wasani mykara. Abaka Sesus Kiristu harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka Deus hyrytsa tsimoziknaha, Deus sohowy atsatu wasani my. Iwaze ihyrinymyrywy baba atsaezubaha bo ziwatawy.
11 segundo o eterno propósito que Deus estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Iwaze mypehakatsa harere bo hyỹ tsimykaranaha iwa tsimyzurukunaha. Abaka batu mypyby. Iwatsahi Deus bo tsimypamykysoikiknaha. Atahi mymywabyky. Atahi mymykusukniki. Ibo hyỹ tsimykaranaha iwatsahi myspirikporẽtsa abaka batu mypyby.
12 Em Cristo, temos ousadia e acesso a Deus com confiança, mediante a fé nele.
13 Iwatsahi ahakurẽtsaktsa! Kaharere tsiwabyziukunahaktsa! Deus wasania ty ahabo iktsasoko iwatsahi kytsa piksukyrykynaha. Kahumo ahasukatsihik byihuja! Deus pahasapywyky iwatahi kakurẽta. Ahatsyhyryze sinini mykara ikiahatsa humo tisapyrẽna iwatahi kakurẽta my.
13 Portanto, eu peço que não desanimem por causa das minhas tribulações em favor de vocês, pois isso é motivo de honra para vocês.
14 Iwatahi ahatsyhyryze myzo bo mopamykysoikik.
14 Por essa razão, eu me ponho de joelhos diante do Pai,
15 Deus myzo koikny baktatu mynakara katsaktsa Sesus tuktsa ihyrytsa tsimaha. Asahi myzubaha bijoikpe eze tu mybarawy ezektsa kino niwatihi ihumo sispitu maha. Myzubarẽtsa ihyrytsa tsimaha hỹ.
15 de quem toda a família, nos céus e na terra, recebe o nome.
16 Ahatsyhyryze ipe my: — O myzo ikia zuba tsapunihikrẽta. Azikwy tisapyrẽna. Ahyrikoso Epeso ezektsa tuk mynapykyryk asa kino ihumo sipunihikrẽtsa moziknaha.
16 Peço a Deus que, segundo a riqueza da sua glória, conceda a vocês que sejam fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito, no íntimo de cada um.
17 O myzo tysitsumuẽhĩkta. Iwa tsimykaraze aharere bo hyỹ mykaranaha, iwa Sesus situk mynapykyryk ana kino myzapykyky. Hawa hwi puẽtsikbyita iharatatsa zihiboani iwatahi ba ziknatsihipetok. O myzo Epeso ezektsa Sesus tuktsa ikia humo sipunihikrẽtsa moziknaha. Iwa hwi iharatatsa zihiboani watsa asaktsa Sesus harere bo hyỹ mykaranaha ikia humo sipunihikrẽtsa moziknaha. Iwaze asaktsa batu tyso Sesus myhumo tsimypokzitsiarẽta ja. Batu mynyhy. Iwa batu tyso. Sesus myhumo tsimypokzitsiarẽta ana kino myhyrinymyrẽtsa maha hỹ. Sispirikporẽtsa tybyi zubataha. O myzo Sesus tuktsa myzubarẽtsa ahumo tysihyrinymyrytohikta! Kiristu myhumo tsimypokzitsiarẽta hỹ ana humo kino tysihyrinymyrytohikta. Sesus mymypokzitsiki ba zipyk tawahi myhumo tsimypokzitsiarẽta. Ana kino sihyrinymyrẽtsa hỹ ana humo hi mozihikik. Iwa batu aty tohi hawa Sesus myhumo tsimypokzitsiarẽta tsihyrinymyrẽta babata.
17 E assim, pela fé, que Cristo habite no coração de vocês, estando vocês enraizados e alicerçados em amor.
18 — ausente —
18 Isto para que, com todos os santos, vocês possam compreender qual é a largura, o comprimento, a altura e a profundidade
19 O kazo isapyrẽnikia ty sibo tsinyny tsihikik ana kino botu tsiktsaso. Aharere isapyrẽnikia soho atsatu wasani sitsyhyryze myzapykyky — my. Iwa Deus myzo bo ahatsyhyryze mopamykysoko.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que vocês fiquem cheios de toda a plenitude de Deus.
20 O Epeso ezektsa Sesus tuktsa Deus bo tsimysakibazikiknahaktsa! Ipe tsimaha: — O myzo ahyrikoso mytuk mynapykyryk hỹ. Iwaze ahyrikoso humo azikwy mytuk mynapykyryk iwatsahi mykurẽtsa hỹ. Ikia zuba tsamysapyrẽta. Ikia zuba apunihikrẽnikita. Ikia zuba amysakihikynikita. Hawa abo tsimyzapykykynahaze Sesus humo yhỹ tsimykara. Hawa mytsaty tsimykaranahaze ana humo hi tsihyrinymyrẽta. Katsa tsimyzapykytohinahaze mymytsumuẽhĩkĩ azikwy tisapyrẽna hỹ.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 O myzo katsaktsa Sesus tuktsa ikia bo mywahi tsimysakibazikiknaha. Sesus Kiristu mymysapywyky iwatsahi atuk mywahi tsinapykyryknaha hỹ. Yhỹ tsimaha — iwa myzo bo tsiksakibazikiknaha hỹ.
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.