Atos 9

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iwaze Sauro takyriki iwatahi taparakta Deus wahoro eze ziknapamykysokota izumu ipe niy: — O Sesus tuktsa humo takyriki. Mysisukyryky kytsa sitsipatsa humo mynasioktyhyryk. Mysibatsihikik.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Iwatahi ziknapamykysokota pe niy: “Utakta Damasko bo mozihikik. Papeu ty kabo nyny tykta! Myhyrizikwanitsa kytsa Sudeutsa wahoro bo mynauzuzuknaha nasapy bo piwatawyky. Ana papeu humo ky kytsa Sesus tuktsa bo piwatawynaha iwatahi Sesus tuktsa inasikaha. Sesus tuktsa inasikahaze abo mynasioktyhyryk. Kytsa wytykyryk iwatsa sitsipatsa humo mynasioktyhyryk. Asahi abo mynasioktyhyryk” — Sauro niy. — Yhỹ tykurukta — ziknapamykysokota niy.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Kyze Sauro Damasko bo niukuruze. Nahudikhudikwy jokbohaze ske buruk atsoko haramwe hyrity waha bijoikpe ikny ibo inasik. Ibo naharamwebaik. Iwatahi nihyrizikubyri haramwe hyrity waha pokso tsipybyrẽta niyzik. Tapybyspyk inaraha.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Pikuza bete tatu inaraha. Tsipybyrẽta. Niytahi bijo ikny Sesus yksoho ziwaby ipe niy: — O Sauro amy humo sa ikia tsipiksukyryky — niy.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 — O mypehatsa aty skaraba ikia tsimykara — niy. — Utakta Sesus. Ikia tsipiksukyryky.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Kyiktykta! Hudikhudikwy botykta! Nabo tahi ikia bo hawa tsimy my — niy.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Iwa iaksoho bijo ikny Sauro bo nipamykysoko. Sauro tuktsa pykpyk niaha. Sipybyrẽtsa nikaranaha. Iwatsahi batu harere. Iaksoho ziwabykynaha atsahi batu aty tohi ityny.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Niytahi Sauro kyik niy. Tahyriziktsa ty popo niyze batu iktsa ziky. Iwatsahi ituktsa itsipa humo Damasko bo zioktyhyryknaha.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Anaeze harakykbyi zuruze batu iktsa ziky. Batu hauk, batu tsõ anaeze zuba nitare.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Kyze mypehakatsa maku Ananias inarokota ibo zipeha. Ananias Damasko ezekta. Sesus tukta. Iwaze zitsotospykyrykze atahi mypehakatsa ziny ipe niy: — Ananias — niy. — Amy skaraba kapehatsa tsikzumu — niy.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Atahi: — Kyiktykta! Aidy atyzozetykta! Sudas wahoro bokta! Sudas wahoro ske Buruhuwa inarokoha. Anaeze Sauro tsipiberiki. Atahi Taraso hudikhudikwy eze nipuruk niy. Atahi kabo nipamykysoko.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Zitsotospykykze maku ziny. Ta maku ibo zumuze tatsyhyrypetsa ty iharek humo paik niy. Iwatahi iktsazo niy. Iwa zitsotospykze zinyba — mypehakatsa niy.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananias: — O kapehakatsa kytsa sizubarẽtsa isoho ty kabo botu nitsasobanaha. Atyryktsa Serusarẽhe ezektsa nisisukyryikik.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Abaka katsa mybo izumu. Taparakta ziknapamykysokota Deus wahoro zubata eze papeu tuk iwaha humo hi atuktsa sitsipatsa humo mysioktyhyryk. Aty skaraba abo mopamykysoko asahi Sauro mysiberiki iwatahi mysioktyhyryk — niy.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Niytahi mypehakatsa ipe niyzo: — Ikia ibo tsimy. Uta Sauro iwatawyhik. Katsumuẽhĩtsa mozik, katsyhyryze kahyriziktsokzawy humo mykara. Kytsa sizubarẽtsa bo kasoho motsaso. Sudeutsabyitsa myhyrizikwanitsa, Sudeutsa iwatsa kasoho ty motsaso. Iwaha ty kahumo sinini mykara.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Uta kino ipe my: “Ikia kahyriziktsokzawy humo sinini tsimykara” my — nikara.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Niytahi Ananias niparak. Sudas wahoro bo. Nitsukze tatsyhyrypetsa ty Sauro harek humo paik niy. Ipe niy: — O kaziky Sauro. Mypehakatsa abo zikpeha. Ta kino ikia Damasko ske buruk tsinyhik atahi abo zikpeha. Iwatahi ahyriziktsa mysizororowy iktsazo tsimy. Deus hyrikoso abo mozumu atuk mynapykyryk iwatahi zikpeha — niy.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Atsoko Sauro hyriziktsa piknu piakyridi tsa watsa inatsunaha. Iwatatu ebyk waha botu zoezo iktsazo niy. Zizororowy. Niytahi kyik niy. Sesus humo tispirikporẽta iwaze Ananias ity ziharasusuhik.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Tadisahakazoze tsipaikrẽta niyzikzo.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Sauro Damasko eze Sesus tuktsa tuk niapykyrykspyk. Iwaze ziakbata Sesus soho nitsasoko. Sesus soho Deus wahoro eze nitsasoko. Atahi: — Sesus Deus tse — nikara.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Ziwabykynahatsa sipybyrẽtsa nikaranaha. Asahi nipamykysokonaha: — Atahi ja Serusarẽhe eze tuze Sesus tuktsa nisioktyhyryk. Atahi Damasko bo niukuru iwatahi Sesus tuktsa mysioktyhyryk ja. Bykyze ziknapamykysokonahatsitsa bo mysioktyhyryk. Ata hiba — nikaranaha.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Sauro Sesus soho nitsasoko. Iharere humo kytsa sizubarẽtsa Sesus humo sispirikporẽtsa. Atahi: — Sesus Deus zipehata babata — nikara. Tsihyrinymyrẽta kytsa iharere bo yhỹ nikaranaha. Nisihyrinymyrykyze wasani nikaranaha. Iwatsahi Sudeutsa batu sihyrinymyry iwatsahi hawa sa ibo mopamykysokonaha batu zikaha. Paikpa mytsaty nikaranaha.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Bykyze Sudeutsa inazuzuknahaze nipamykysokonaha: — Hawa sa Sauro tabezehik — nikaranaha.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Sauro siharere ziwaby tahi hawa pikbeze tsihikiknaha anahi ziwaby. Zikzibyituhukutu Damasko hudikhudikwy hokbowy baze ziperykynaha. Okoroze unata kino niwatihi nizokparakanaha. Iwatsahi Sudeutsa pokso Sauro tuktsa zioktyhyryknaha.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Unata zioktyhyryknaha. Tsoromapeza sihezõnikita eze tu zikorokyryknaha. Sauro tsoromapeza sihezõnikita eze inazipiknaha. Iwaze inazipiknahaze niparakik. Iwaze Sauro Damasko hudikhudikwy ekze niwakik.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Kyze Sauro Serusarẽhe bo ziksizo. Sesus tuktsa tuk tasapy tsihikik. Sauro Sesus tukta niyzik iwatsahi simytsatyharẽtsa nikaranaha, ipokso sipybyrẽtsa.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Baranabe hi zitsumuẽhĩkĩ. Sakzohotsa bo zioktyhyryk. Iwatsahi sibo itsyhyryze nipamykysoko: — Sauro mypehakatsa ziny. Damasko bo niukuruze mypehakatsa ziny. Mypehakatsa ibo nipamykysoko itukta niyzik. Iwatahi Damasko eze tuze Sesus soho ty nipamykysokoze batu ipyby — nikara. Iwatsahi Sesus tuktsa Sauro humo batu sipyby.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Iwaze Sauro situk inapykyk. Serusarẽhe eze tu situk zikzuruku. Sesus soho ty ziknapamykysoko.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Sudeutsa Kereka harere zinymyrykynahatsitsa bo ziknapamykysoko. Asahi ibo nahapepehakanaha. Sisakparẽtsa nikaranaha. Zibeze tsihikiknaha.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Sesus tuktsa anahi ziwabykynahaze Sauro Sesareja bo zioktyhyryknaha: — O ikia Taraso bokta! Tsikpuruk naha botu tsiksizokta — nikaranaha.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Iwaze kytsa Sesus tuktsa nanabyitaba zisapywykynaha. Sudeja eze Karireja eze Samarija eze iwaha eze zisapywykynaha. Sesus tuktsa niobaranaha sizubarẽtsa niyziknaha. Deus hyrikoso humo niobaranaha. Deus hyrikoso nisitsumuẽhĩkĩ iwatsahi Sesus humo sispirikporẽtsa.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Nanabyitaba Peduru paikpa ziknakara. Kyze Rida bo inakozore. Sesus tuktsa Rida eze sibo inakozore.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Anaeze Aeneas bo niy. Atahi ityryk niakbabata niy. Tawanu eze tu ziknapykyryk zuba oito anos tawanu eze tu ziknapykyryk.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Iwaze Peduru ibo zumu. Ipe niy: — Aeneas Sesus Kiristu pazororowy. Kyiktykta! Awanu tyzozikyktykta — niy. Atsoko Aeneas kyik niy. Nizororo.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Rida ezektsa nizororota bo nikozonahaze Sesus tuktsa niyziknaha. Sarona ezektsa kino niwatihi ibo nikozonaha. Sarona Rida pauk baze tu niy. Asa kino niwatihi sizubarẽtsa Sesus tuktsa niyziknaha. Sesus humo sispirikporẽtsa.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Sopa hudikhudikwy bytykareze tu niy. Anaeze Sesus tuktatsa. Tabita inarokotatsa. Kereko harere humo ka Dorokas. Tsimysapyrẽtatsa, sinamybyikitsa ziknasitsumuẽhĩekik.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Atatsa hi ihumuẽzumu iwaze nihyrikosokda. Niahaza hi Sesus tukza inury nitsapikiknaha. Inury zibykyryknaha. Isapy jobo zidokonaha ipokpedawy eze zihoeknaha.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Rida hudikhudikwy Sopa bytykareze tu niy. Peduru anaeze niapykyrykspyk anahi kytsa ziwabynaha. Niahatsahi petoktsa makutsa Peduru bo nisipehahik. Peduru bo zumunahaze ipe niaha: — Aidyty. Pany mytuk tsimykuru. Sopa boktsa! Batu hỹbyri — nikaranaha. Yhỹ niy.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Peduru siapik niukuru. Dorokas bo izumu. Sesus tuktsa Peduru nihyrikosokdatatsa sapy bo zioktyhyryk. Anaeze ituktsiza nikaranaha. Haramukukaka anaeze nikaranaha. Nipuziukunaha. Nipukarakanahaze tahasuk ty tahakpyzazawy ty iwatsa ziwatawykynaha. Sisuk ty nihyrikosokdatatsa sitsyhyryze ziwowoko.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Niytahi Peduru ispe: — Ape bo tsiponahaktsa — niy. Ape bo zipobanahaze taekaratsa humo puruk puruk niy. Deus bo nipamykysoko. Niytahi nihyrikosokdatatsa pe: — Tabita kyiktyktsa! — niy. Iwaze nihyrikosokdatatsa tu inapopozo. Peduru bo iktsa niy. Kyik tsihadyhy niy.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Peduru atatsa zitsumuẽhĩkĩ itsyhyry humo paik niy. Tyrikto niy. Niytahi Sesus tuktsa haramukukaka kino niwatihi nisihuahuaka. — Panytaha nihyrikosokdatatsa ahabo pisizo. Atatsa inahyrizikpo — niy.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Sizubarẽtsa Sopa eze tu Dorokas soho ziwabykynaha. Hawa nihyrikosokdatatsa zihyrizikpozo iwaze sizubarẽtsa Sesus humo sispirikporẽtsa.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Anaeze Peduru Simaõ wahoro eze niapykyryk atahi siraratsa hwyk perytsa nikara.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.