Atos 2
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARA
1 Deus hyrikoso myzubaha bo Sesus nisiwatawynahatsa bo izumu. Pẽtekoste bo zumuze Deus hyrikoso izumu. Pẽtekoste zumuze Sesus tuktsa siwatawyhytsitsa inaharapekypykbanaha. Nawa zuruze Pẽtekoste inarokoha Sudeutsa myikaha niy. Iwaze Deus hyrikoso sibo inasik.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Inaharapekypykbanahaze atsoko iakpyri ziwabynaha. Iakpyri bijoikpe ikny inakara. Zopoktsa pyri waha inabyby, opykani inabybykyknaha. Wahoro eze nidyhydyhykynahatsa hi ziwabykynaha.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Niahatsahi izo hyrizik waha inasik. Izo waha siwatu izumuku.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Iwatahi Deus hyrikoso sizubarẽtsa bo inasik. Asa kino Deus hyrikoso situk mynapykyryk. Niahatsahi Sesus tuktsa ustsa harere ty nipamykysokonaha. Deus hyrikoso humo ustsa harere ty nipamykysokonaha. Tahaharere baba humo ka batu tyso ustsa harere ty zuba nipamykysokonaha. Iwa Deus hyrikoso humo nitsasokonaha hỹ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Iwaze kytsa sizubarẽtsa Serusarẽhe bo inakozorenaha. Kytsa ustsa nanabyitabaktsa anabo inakozorenaha. Asahi Sudeutsa kino niwatihi Deus harere bo hyỹ nikaranaha.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ana ziwabynahatsa hi inauzuzukbanaha.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Simytsatyharẽtsa nikaranaha. Asa zuba nipamykysokonaha: — Wabytaha! Nipamykysokonahatsitsa Karireja ezektsa ja. Asahi taharere baba humo ka batu pamykyso. Asahi katsa myharere ty zuba mopamykysokonaha.
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Hawa myharere tsiwabykynaha. Myzotsa myharere ty nimyhyrinymyrykynaha. Asahi myharere motsasokonaha nikaranaha — nikaranaha.
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Wastuhu zuba Patia ezektsa tsimaha. Ustsa Mede ezektsa, Sudeja ezektsa, Kapazosia ezektsa, Põto ezektsa, Asia ezektsa iwatsa tsimaha.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Ustsa Piria ezektsa, Panipirija ezektsa, Esito ezektsa, Ribija ezektsa, Sirene ezektsa iwatsa tsimaha. Ustsa Homa ezektsa.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Ustsa Sudeutsa babatsa. Ustsa batu. Anatyhi Sudeutsa Deus soho nitsasokonaha katsa yhỹ tsimykaranaha. Aba myharere tsiwabynaha kytsa tihi: — “O Deus tsamysapyrẽta azikwy mybo tsipiwatawyky”. Anaty hi myharere baba nitsasokonaha — nikaranaha.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Sipybyrẽtsa nikaranaha. Iwatsahi asa zuba nipamykysokonaha. — Amo skaraba — nikaranaha.
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Ustsa nisimyijakanaha: — O tsõsĩ zikukunaha tsahi ja mykaranaha — nikaranaha. Sihyrinymyrybyitsa tu mybarapetu nikaranaha.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Iwaze Peduru Sesus ykzohotsa istazaha eze niriktohoko. Myzubaha bo ziakbataze opykani nipamykysoko. Iwaze niriktohoko: — O katukytsa Sudeja ezektsa tsiwabytoktonaha! Serusarẽhe ezektsa niwatihi wabyziutaha!
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Kytsa tsõsĩ zikukunahatsa hi mytsaty ahabyitsa tsimykaranaha. Batu ba. Jobetehaneze zuba. Batu hauk iwatsahi tsõsĩ ty batu tsõ niaha.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Tsipinymyry tsihiknaha hawa ty sa kytsa tahaharere ty nitsasokonaha. Uta ahabo motsaso. Hawa ha ty nihyrikosokdata Soe botu nitsaso.
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Tubabatu nihyrikosokdata Soe, Deus sohokotsa nitsasoko.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 — ausente —
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Peduru nitsasokozo: — O Isareu ezektsa wabytaha! Sesus Nasare ezekta ahatukze zikzuruku. Atahi Deus zikwy humo iwa ziknakara. Siwatawytsitsa iwa ziknakara. Siwatawytsitsa sizubarẽtsa bo iktsa tsikaha. Deus zikwy Sesus tuk tsinynaha. Ana humo hi ahahyrinymyrẽtsa — Iwa Peduru niy.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 — Deus tsihyrizikporẽta tsimysapyrẽta iwatatu kytsa harere bo yhỹ niy. Iwatsahi kytsa simysapybyitsa Sesus zioktyhyryknaha. Deus tapara zinymyry kytsa Sesus zioktyhyryknaha. Ikiahatsa hi ustsa kytsa simysapybyikitsa tsiksipehakanahatsa. Sesus ty tsibezehiknaha. Iharapatawyhyta humo zihyrizikiknaha iwaze tsibezehiknaha. Niytahi nihyrikosokda.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Deus hi zihyrizikpowy. Sesus nihyrikosokdata tu mahani. Nihyrikosokda tahi ba zikyrikosokdazo.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Tubabatu nihyrikosokdata Dawi Sesus soho nitsasoko. Sesus soho ty ispe niy:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Iwa Dawi tapara nitsasoko. Tasoho nitsasoko Sesus kino niwatihi nitsasoko — Peduru niy.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Peduru ispe niyzo: — O katukytsa mysihyrinymyryky, tubabatu mydiri Dawi nihyrikosokda. Iytyk bo nitsahorok. Abaka iytyk bo iktsa tsimaha. Ana bo hi nihyrikosokdata Dawi nitsahoroknaha. Iytyk tykareze tu niy.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Dawi ispituze Deus sohokotsa niy. Tapara Deus Dawi pe niy: “O estuba tsekoka Deus zipehata my. O Kiristu my” niy.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Dawi Deus harere tsekokatsa soho humo tsihyrinymyrẽta. Tapara mykara tsihyrinymyrẽta. Iwatahi nitsasoko:
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 — Deus Sesus zihyrizikpowy. Atahi ispitu niyzikzo. Ana humo hi ahahyrinymyrẽtsa iwatsahi ana hi tsimytsasokonaha. Deus Sesus bijoikpe bo zidohyrykzo ana bo hi tsimykaranaha.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Abaka Sesus Deus apanuryk taba mopykyryk. Deus hyrikoso Sesus bo nyny niy. Abaka Sesus Deus hyrikoso mybo zipehahik. Hawa Deus botu nitsaso zipehata hi Deus hyrikoso inasik. Abaka Deus hyrikoso humo ana kino tsinykynaha tsiwabykynaha niwatihi — Peduru niy. — Nihyrikosokdata Dawi ata kino batu tyso. Sesus soho nitsasoko.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Dawi nury bijoikpe bo batu ido. Iwatahi tapara nihyrikosokdata Dawi nitsaso:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 — Isareu ezektsa wabyziutahaktsa! — niy sibo nitsasoziuku: — Ikiahatsa hi Sesus iharapatawyhyta humo tsihyrizikiknaha. Tsibezenaha. Atahi Deus zikwy humo mypehakatsa mozik. Deus zikwy humo Kiristu Deus zipehata mozik. Iwa motsaso iwaha humo hi tsipinymyrynahaze wasani tsimykaranaha — Peduru niy.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Iwaze myzubaha Peduru harere humo sisukatsihikrẽtsa. Asa tihi: — O mytukytsa hawa sa tsimaha — nikaranaha. Iwa Peduru ustsa sakzohotsa bo mykaranaha.
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Peduru tihi: — Ahasopyksapybyri tsikykaranaha tsimoewynahaktsa! Tsikaharasusunahaktsa! Kytsa pahaharasusukunahaze ikiahatsa tihi: “O Sesus Kiristu tukta myzehikik” tsimaha. Iwa tsimaha zeka Deus ahamysapybyi humo pahaokzohik iwaze hi Deus hyrikoso ahatuk mynapykyk.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ata kino Deus ahabo myzipeha. Tubabatu Deus tihi: “Utakta kahyrikoso ahabo myziakzo tsihikik” niy. Deus ahahyrytsa bo tahyrikoso myziakzo. Mektsa tyryktsa bo myziakzo. Kytsa nokponi asahi Deus mysiakzoko myzubaha bo tahyrikoso myziakzo — Peduru niy.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Iwa Peduru kytsa sizubarẽtsa, Isareu ezektsa bo nitsasoko. Nipamykysoikik. Mysiakzoikik: — O ahamysapyrẽtsa tsimoziknahaktsa! Abaka kytsa simysapybyitsa mykaranaha sinini ykarawy bo mykaranaha. Ikiahatsa sinini ykarawy bo ka pão pãobyitahaktsa — niy.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Iwatsahi sizubarẽtsa Peduru harere bo yhỹ nikaranaha. Nawa zuruze kytsa sizubarẽtsa Peduru harere bo yhỹ nikaranaha. Harakykbyihi miutsa sizubarẽtsa hiba. Sesus tuktsa niyziknaha iwaze kytsa nisiharasusukunaha.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Sesus tuktsa sakzohotsa tuk zinymyry tsihikiknaha. Ustsa kytsa tuk siharereziuwytsitsa sakurẽtsa nikaranaha. Ustsa Sesus tuktsa siakparawy. Deus bo nipamykysokonaha. Paikpa siwahoro bo tahadisahakanaha. Atsikara zibiakaknahaze: — Sesus mysapyzeky nihyrikosokda — ana bo hi mytsaty ziknakaranaha.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Sesus sakzohotsa ihumo sispirikporẽtsa iwatsahi amy ty kytsa ba zikaha anaty hi nikaranaha. Ihumo sakurẽtsa niyziknaha. Iwaze inakypykyryknahaze asahi kytsa bo Deus zikwy ziwatawykynaha. Iwaze sizubarẽtsa paikpa iktsa nikaranaha.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Sesus tuktsa tahanamy ty ustsa bo nyny nikaranaha. Simysakihikrẽtsa.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Tanamy huak humo okyrysaro zebykyknaha bykyze sinamybyitsa bo nyny nikaranaha.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Pibyituhukutu Deus wahoro zubata bo izumubanaha. Tahadisahakanahaze sakurẽtsa nikaranaha.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Deus bo nisakibazikiknaha: — O Deus ikia hi tsimymysapywyky. Tsimymytsumuẽhĩkĩ iwatsahi mykurẽtsa. Ikia zuba tsamysapyrẽta — nikaranaha. Serusarẽhe ezektsa Sesus tuktsa humo siakparawy. Iwatsahi pibyituhukutu Deus humo sizubarẽtsa Sesus tuktsa naubarakanaha. Sesus harere bo hyỹ nikaranaha. Asahi Sesus tuktsa tuk izumubanahaze sakurẽtsa nikaranaha. Iwaha humo hi ziwabykynaha iwatsahi hyỹ nikaranaha.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.