Atos 24
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs VC
1 Kyze mytsyhyry wa zuruze taparakta ziknapamykysokota. Ananias inarokota niy. Peris kytsa pehakatsa bo zumu. Sesareja bo niy. Myhyrizikwanitsa Sudeutsa ituk zumunaha. Usta maku Tereturo inarokota ituk zumu. Atahi Homa sopykwy humo zinymyryziuku iwatahi izumu. Pauro bo nitsaso tsihikik iwatahi izumu. Peris bo izumunaha. Niytahi Pauro sibo zioktyhyryk.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Iwaze Peris Tereturo pe niy: — Aba tsimytsasokokta! — niy. Tereturo tihi: — O Peris ikia hi myhudikhudikwy pehatsa. Ikia amyhyrizikwanikita. Mytsyhyryze tsipisapywyky. Ahumo mykurẽtsa tsimaha. Ahyrinymyrẽta mytsyhyryze tsipisapywyky.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Abaka ahumo batu zasukyryzo. Iwatsahi mykurẽtsa tsimykaranaha. Ikia humo myspirikporẽtsa tsimoziknaha.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Kaharere tsikaeni zuba motsaso. Iwatahi tsiwabyziukukta!
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Atakta maku zibyituhukutu kytsa nisiakniki. Paikpa zumukuze kytsa nisiakniki. Mekywatu Sudeutsa nisihyrinymyryky. Myhyrizikwanita Sesus tuktsa tuk niy. Sesus Nasare ezekta niy. Asahi Sesus harere bo hyỹ mykaranaha tsahi ihumo sispirikporẽtsa.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Pauro Deus wahoro zubata bo batu iktsa zuba ziky Sudeutsabyitsa mysiokty tsihikik. Iwatsahi kytsa nizokbatsinaha. Tsiwaby tsihikiknaha mysopyk humo tsipiwaby tsihikiknaha zeka wasani my.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Iwa batu zikaha sodadu pehatsa Karadio Risias inarokota Pauro bo zumu. Iwaze sodadutsa nizokbatsinaha zikyrikinaha. Sipaikanikitsa zioktyhyryknaha. Sodadu pehatsa mype niy: “Ikiahatsa Peris pehatsa boktsa! Anaeze Pauro soho ahamysapybyi tytsasonaha” niy.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Ikia kino Pauro bo tsimypamykysoko zeka atahi atsatu motsaso iwaze ja ahyrinymyrẽta — niy. Iwa Tereturo Pauro soho Peris bo zispihikbataka.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Iwaze Sudeutsa Tereturo tuktsa yhỹ nikaranaha, hawa ha nitsaso wasani my nikaranaha.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Peris tatsyhyrype ty pawyk niyze Pauro atatu itabetesaka atahi: — Tubabatu ikia myharerewabykytsa iwatahi kakurẽta. Aokeryk kasoho tabetesawy humo kakurẽta.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Botua dose zuruze Serusarẽhe bo ikzumu. “O Deus ikia hi tsamysapyrẽta my” iky iwatahi ikzumu. Wasape my ana humo hi ahyrinymyrẽta.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Batu aty tohi bo mysopyk soho batu mytuk peha. Deus wahoro zubata eze batu kytsa ty istykni. Deus wahoro eze niwatihi batu kytsa ty istykni. Serusarẽhe ezektsa niwatihi batu kytsa ty istykni.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Sudeutsa batu katyny. Iwatsahi siharere kasoho batu wasani my. Deus humo kaspirikporẽta. Myzotsa ihumo sispirikporẽtsa.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Deus wasania ty ezytyk humo kaspirikporẽta. Sudeutsa wasania ty ezytyk batu yhỹ niaha ana hi wasanibaba humo kahyrinymyrẽta. Anatyhi Deus sohokotsa botu ziwatahakanaha hi yhỹ ikykara. Moises tasopyk ty mybo nyny niy ana humo hi yhỹ ikykara. Mywatu tsimyhyrikosokdanahaze tsimynahyrizikponaha.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Simysapybyikitsa mynahyrizikponaha. Simysapyrẽtsa kino niwatihi mynahyrizikponaha. Sudeutsa sizubarẽtsa anasoho humo hi yhỹ nikaranaha.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Iwa yhỹ ikykara pisapywy tsihikik. Hawa haty zikzuruku ana hi Deus zinyba. Kytsa niwatihi sihyrinymyrẽtsa niy.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Tubabatu utakta mekybotu ikukuru. Niytahi kahudikhudikwy bo ikziksizo. Botua ikziksizoze, iwaze okyrysaro ty Sudeutsa sinamybyitsa bo nyny iky. Siraratsa Deus bo iksibaka nyny iky. Iwa Serusarẽhe bo ikziksizo. Tapara ziknapamykysokota Deus wahoro zubata eze kabo yhỹ nikara.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Iwaze Deus wahoro zubata bo iknatsuk. Niahatsahi wastuhu Sudeutsa, Deus wahoro zubata isturupeze ziknynaha. Asahi Asia iknyktsa nikaranaha. Mysopyk ty ikyze ziknynaha. Batu sizuba katuk niaha. Kytsa ty batu istykni.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Asahi ziknynaha Asia ezektsa nikaranaha. Asahi batu zuk niaha. “Tsipisapybyriki” maha zeka aokeryk mozumunaha ja. Asahi kaharere ty pisapybyriwykynaha zeka aokeryk mozumunaha. Asahi kahumo mytaokanikinaha.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Hawa sa kamysapybyita mykara. Kytsaharerewabytsitsa bo ikzumuze amatsa kytsa hi kasoho aokeryk tu mopamykysokonaha zetu.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ikriktohokoze kytsaharerewabytsitsa okeryk opykani ispe ikykara: “Jaba kaharere tsipiwabynaha. Tsimyhyrikosokdanaha zeka tsimynahyrizikponaha ana harere bo yhỹ mykara. Iwatahi aba kaharere tsipiwabynaha wasani my. Tsimynahyrizikponaha ana humo yhỹ mykara iwatsahi kaharere humo tsipisapybyrikinaha” niy. — Iwa Pauro Peris bo nitsasoko.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Kyze Peris Sesus tuktsa soho humo tsihyrinymyrẽta. Iwatahi batu aidy ziky. — Atahi Karadio Risias sodadu pehatsa mozumuze aharere bo zuba piwabytsihikik. Nawa zuruze ikia wasani tsimyzeka yhỹ my. Ikia wasani ahabyi zeka batu hỹ my — niy.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Niytahi sodadu perykytsa pe niy. — Atakta ihumo tsimypokzitsiukrẽta! Wahoro eze mopykyrykspykta. Iharereziuwytsa ibo mynakozorenaha zeka yhỹ tsimy. Sinamy ty ibo nyny maha zeka yhỹ tsimy — niy. Iwa isopyk niy.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Kyze Peris oke Derusira inarokotatsa ahatsa Pauro bo izumukunaha. Sudeu ezektatsa niy. Iwaze Pauro sibo zioktyhyryk. Hawa kytsa Sesus Kiristu harere bo hyỹ mykaranaha iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa moziknaha piwaby tsihikiknaha. Iwaze Pauro sibo nipamykysoko.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Deus soho ispe niy Deus tihi: — Kaharere bo zuba yhỹ tsimykaranaha. Iwaze aharere bo batu hỹ tsimaha. Pahasapywyky iwatsahi ahamysapybyi ty tsimoewynaha niy. Aibani zuba myzubaha Deus okeryk tsinamykahanaha. Nawa puruze Deus tihi: “Atakta tsimysapyrẽta. Usa batu imysapy mykara” — niy. Iwa Pauro sibo nipamykysoko. Ana humo hi Peris tsipybyrẽta nikara. Isapybara ty nikara ana humo hi tsipybyrẽta. Niytahi ipe niy: — Aba tsiksita. Amy tohi humo ziky byizeka panyty zumuzokta — niy.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Pauro batu tysuke. Sodadutsa Pauro piperykynaha. Peris sodadutsa pehakatsa tapetu nikara: — O tozeka ja Pauro okyrysaro ty kabo nyny my, iwazehi poi ja — mytsaty ahabyi nikara. Izioto ituk ziknapamykysoko.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Iwa petok ziytyk tseheze mektatu Peris nizapazeky, Porokos Pestus atahi isapyzeky niyzik. Tapara iparak byize Sudeutsa ihumo sakurẽtsa moziknaha iwatahi Pauro sakyriukanikitsa hurukwy eze zerekek. Iwatsa Sudeutsa inakubaiknaha.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.