Atos 19
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARIB
1 Aporo Korĩtio eze tuze Pauro paikpa niukuru. Iwaze Epeso bo zumu. Anaeze wastuhu Sesus tuktsa. Dose ahatsa kytsa nisihobyk.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Pauro ispe niy: — Ikiahatsa Sesus harere bo hyỹ tsikahaze Deus hyrikoso ahabo ja mynasik — niy. — Batu. Deus hyrikoso batu mywabyhuk — nikaranaha.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 — Hawa ty sa tsikarasusunaha. Amy ty sa ziwatawyhik — niy. — Hawa Suão kytsa nisiharasusuku atsatu katsa kino nimyharasusuku — nikaranaha.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 — Suão kytsa nisiharasusukuze tahamysapybyi zimoewynaha ana hi ziwatawyky. Kytsa nisiharasusuze nitsasoko. “Atakta bykyze mozumu ihumo ahaspirikporẽtsaktsa!” nikara. Atahi botu izumu Sesus kino niy — niy. Ana hi ziwabynahaze nisiharasusuhik.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Nisiharasusukuze: — Abaka Sesus tuktsa babatsa — niaha. Iwaze Pauro tatsyhyrypetsa ty siharek humo paik niy.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Tatsyhyrypetsa ty siharek humo paik niyze Deus hyrikoso sibo inasik. Iwatsahi ustsa harere Deus zikwy humo nipamykysokonaha. Deus wasania ty nitsasokonaha ihyrikoso humo. Ihyrikoso situk mynapykyryk.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Dose Sesus tuktsa niaha.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Harakykbyihi byzoje zirahaze Pauro Sudeutsa wahoro bo pororo ziknakara. Anaeze Deus tyryktsa soho nitsasoikik. Ipybybyita nitsasoko. Nisihyrinymyryky niharapepehaikiknaha.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Wastuhu iharere bo hỹbyri nikaranaha. Sioktsukanikitsa iwatsahi Sesus humo batu sispirikpo. Sispirikpobyitsa hi sizubarẽtsa okzeka zisapybyrikinaha. Niytahi Pauro usta wahoro bo nitsuk. Sesus tuktsa ituk usta wahoro bo nipupunaha, anaeze kytsa hyrinymyrykywy bo nipupunaha. Zihitsa Tirano inarokota. Anaeze Pauro zikbyituhukutu Sesus soho nitsasoko.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Petok niytyk tseheze Pauro nisihyrinymyryky. Iwatahi myzubaha Sesus soho ziwabykynaha. Sudeutsa, Sudeutsabyitsa kino niwatihi isoho ziwabykynaha. Asia ezektsa sizubarẽtsa isoho ziwabykynaha.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Niytahi Deus siwatawytsa nikara. Kytsa zikaha bara ty atsatu Deus nikara. Pauro tuk nikara. Deus zikwy Pauro tuk niyze iwaze Pauro siwatawytsa nikara.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Iwatsahi Sesus tuktsa panu Pauro harek humo kyty ziaksenaha. Anahumo hi simyitsapyritsa paik nikaranahaze nizororonaha. Hyrikoso sapybara kino niwatihi nisiksiwybaiknaha.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Wastuhu Sudeutsa sisukmotsa niukurunahaze hyrikoso sapybara nisiksiwyhiknaha. Sesus naro humo motsasokyzykynaha iwatsahi hyrikoso sapybara mysiksiwyhiknaha. Pauro hi zisopykzu tsihikiknaha. Pauro hyrikoso sapybara pe niyze: Sesus naro humo nabo pãoty nikara iwa nisiksiwyhik asaktsa iwa motsasokyzykynaha.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Sete kytsa nitsasokonaha. Itukytsa tahazo Sewa inarokota, Sudeu niy. Myhyrizikwanita Deus wahoro eze ziknapamykysokota niy. Iwaze hyrikoso sapybara nisiksiwykyzykynaha ispe nikaranahaze.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Hyrikoso isapybara hi ispe nikara: — Sesus iny. Pauro kino niwatihi iny. Ikiahatsa ja amakatsa skaraba — ihyrikoso sapybara niy.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Niytahi maku atahi ihyrikoso sapybara izumuikik ihumo tsipaikrẽta niyzik iwatahi tuku niy kytsa bo nisisukbatsi. Iwaze tykbo kytsa inarahanaha nisikiki. Sisuk zisisykbaik iwaze niwakiknaha. Wahoro ekze sisukbyitsa tu niwakiknaha.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Epeso ezektsa ana hi ziwabynahaze Sudeutsa, Sudeutsabyitsa kino niwatihi sipybyrẽtsa nikaranaha. Myzubaha Sesus soho humo siharereziurẽtsa.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Tapara simyrawykytsa tu abaka batu. Sesus humo sispirikporẽtsa niyziknaha. Imysapybara ty nikaranaha Pauro bo nipamykysokonaha. Hawaha ty taparaka ziknakaranaha ka zimoewybaiknaha. Sesus humo sispirikporẽtsa niyziknaha.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Niahatsahi papeu ty zozozo nikaranaha. Ana papeu humo myrawy ziwatahakanaha zozozo nikaranaha. Iwatsahi papeu hi ziwezobaiknaha. Kytsa sizubarẽtsa sibo iktsa niahaze papeu tsipokzitsiarẽna ty ziwezobaiknaha. Okyrysaro ty sĩkuẽta miu ahatsa parata hi niaha.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Iwaze ustsa kytsa Sesus humo sispirikporẽtsa. O wasani nikaranaha.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Kyze hawa niyze Pauro Serusarẽhe bo nizihikik. Tapara Masedonia bo niukuru iwaze Akasia bo inakozore. Deus hyrikoso iwa ty mytsaty niy. Pauro tihi: — Utakta Serusarẽhe bo mynakozore. Aibani zuba Homa bo mozihikik mytsaty mykara — niy.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Niytahi petoktsa tatsumuẽhĩtsa nisipehaka. Masedonia bo taharaze nisipeha Timoteo Erasto iwatsa nisipeha. Paurota Asia eze nitarespyk Deus wasania ty nitsasoko. Nanabyitaba kytsa Deus harere ziwabykynaha. Sizubarẽtsa Sesus tuktsa niyziknaha. Kyze niytahi maku Demetirio inarokota. Deus wasania ty batu hỹ niy. Iwatahi Pauro humo takyriki. Atahi Diana wahoro hyrikoso waha nizukni. Kytsa sizubarẽtsa atsatu nikaranaha. Sinamy hi zihuakaknaha. Kytsa sibo okyrysaro tsizubarẽna ty nyny nikaranaha. Epeso ezektsa Diana humo siakparawy. — O Diana mydeus tsimy — mybarapetu nikaranaha. Iwatahi Demetirio kytsa sizubarẽtsa sinamy humo tahakyrikinaha. Atahi tahatuktsa nisibetsakaknaha, nisiaknikinaha.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 — ausente —
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 — ausente —
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Asahi izumubanaha. Niytahi Demetirio ispe niy: — O katuktsa katsa mynamyrẽtsa myhyriziktsokzawy humo tsimykaranaha, katsa Diana wahoro tsibik waha tsipihuaknahaze kytsa okyrysaro tsizubarẽna ty mybo nyny nikaranaha.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Atakta Pauro nanabyitaba niukuru. Kytsa bo nipamykysoko. Hawa ty ja kytsa nizuknikinaha deusbyitatsatu niy. Deus babata byitatsatu niy. Iwatsahi kytsa sizubarẽtsa Diana humo batu siakparawy. Diana zimoewybaiknaha. Abaka Epeso ezektsa Pauro harere bo hyỹ nikaranaha.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Myhumo batu imysapy. Kytsa Diana pimoewyhiknaha zeka mynamybyitsa tsimoziknaha. Batu okyrysaroko. Kytsa tyso byizeka. “O Diana wahoro zubata my. Mydeus wahoro zubata” mykaranaha. Niwaze Diana humo batu siakparawy. Myhyrizikwybyitatsa niyzik — niy.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Iwatsahi kytsa anahi ziwabykynahaze Pauro humo tahakyrikinaha. Niahatsahi kazi nikaranaha: — Diana myhyrizikwanitatsa. Atatsa hi mydeus — Opykani kazi nikaranaha.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Anatyhi Epeso ezektsa kazi nikaranaha. Diana mydeus mybarapetu nikaranaha. Ziaknikinaha. Asatu tahabetsakaknaha. Kytsa Kaijo, Aristarakus iwatsa petoktsa makutsa Pauro tuktsa niaha. Masedonia ezektsa niaha. Kytsa sitsipatsa humo nisioktyhyryknaha. Nisikyrikinaha. Atsoko sizuzukukwy sihezõjena bo nisioktyhyryknaha.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pauro myzubaha bo pomo tsihikik. Batu. Sesus tuktsa batu hỹ niaha.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Ustsa kytsa niwatihi papeu ty Pauro bo ziskyryknaha. Myhyrizikwanitsa Asia eze ipe niaha: — Siuzuzukwy bo ka pão pãobyity. Katsa mybo ka tysosobyity — nikaranaha.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Niahatsahi kytsa kazi nikaranaha. Mekywatu nikaranaha. Sakyrirẽtsa niapykyryknaha. Paikpa mytsaty nikaranaha. Wastuhu kytsa: — Hawa ha bo skaraba tsinauzuzukuknaha — nikaranaha.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Sizubarẽtsa Pauro tuktsa maha. Sudeutsa niwatihi sihumo tahakyrikinaha. Iwatsahi Sudeutsa Aresãdere kytsa okze zipehahiknaha. Atatu tabetesa tsihikik. Iwaze tatsyhyrype ty pawyk niy. Iwaha humo hi kytsa pyk ahabyitsa nikaranaha.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Maku Sudeu zinynahaze opykani kazi nikaranaha. — O Diana myhyrizikwatatsa mydeus. Atatsa Epeso ezektsa mydeus my — mybarapetu nikaranaha. Iwa kazi nikaranaha. Diana mydeus zispihikbatakanaha. Aibani niakakapykyknaha opykani duas oras kazi nikaranaha.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Niytahi maku kytsa sizubarẽtsa tahabyripykpyk zuba niaha. Estuba kytsaharere motsasokota. Ispe niy: — O Epeso ezektsa wabytaha! Katsaktsa Diana wahoroze nataperyky ana hi kytsa sizubarẽtsa sihyrinymyry. Harahare tsibik bijoikpe ikny inasik taperykynaha.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Batu aty tohi mype ziky: “Batu wasani my. Iwatsahi batu kaka tsimaha. Akso byitaha. Mytsatyziu tsimaha” niy.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Amy skaraba kytsa tsiknasioktyhyryknaha Diana wahoro namy batu ziaksenaha. Batu sitsyhyryboa. Diana soho ty batu tyso. Batu siharerewabymybara.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Kytsa Diana wahoro hyrikoso tsibik waha nizuknikinahatsa mytaokanikinaha zeka myhyrizikwanitsa bo maha. Pisapybyrikinaha zeka kytsa harerewabytsa bo maha. Bytykareze kytsa ba zikmybetsakaknaha, ana bo zuba kytsa pibetsakaknaha. Kytsa harerewabytsa inazuzukuknaha.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Inauzuzuknahaze ana humo hi sibo tsimypamykysokonaha zeka wasani my.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Abaka katsa batu wasani tsimykaranaha. Batu isapy tsimykaranaha. Tozeka ja Homa ezektsa sipehatsa mype maha: “Tsinazuzuknahaze batu wasani tsimaha. Hawa tsimaha ahabete sa nymyryhybyitsa tsimoziknaha. Iwatsahi tsinauzuzuk tsihikikzonaha batu hỹ ziky”. Iwa zeka myty sinini mykaranaha mype tysoso byitaha — niy.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Niytahi kytsa pe: — Nabo pãotaha! — niy. Yhỹ nikaranaha. Ziksizonaha.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.