Apocalipse 3
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NAA
1 Sesus hi: — Kasoho tsiwataha Sesus tuktsa Saradis ezektsa myspirikpokotsa bo tsimy. Kasoho sibo uzuzukukwy kaharere piwabynaha. Myspirikpotsa pe: “Utakta Deus hyrikosotsa sete ahatsa. Byrisoiktsa ty kino sete ahatsa niwatihi my. Kasoho ahabo my. Ahasoho iwaby hỹ. Hawa tsimykaranaha anasoho iwaby. Ustsa kytsa ahasoho humo ‘O Saradis ezektsa Sesus harere bo hyỹ mykaranaha iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa hỹ’ maha. Anaka wasapehabara, kahumo ahaspirikpobyitsa tu kahyrinymyrẽta hỹ.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Popotahaktsa! Tsinymyry naha humo kino pykyhytutaha. Kaharere humo asiba tsikspiriktsokdahanaha ana bo hi mytsatyzotahaktsa! Tsimyzurukunaha Deus okzeka batu wasani tsimaha, ihumo batu ahapokzitsi ana kino iwaby.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Hawa ha tsinymyrykynaha ana humo hi mytsatytahaktsa! Deus wasaniha tsiwabynahaze ahakurẽtsa. Abaka ana harere humo wabyziutaha. Ahamysapybyitsa tsikykaranaha zeka tsimoewynahaktsa! Popo ahabyizeka ahabo itsyhyryboarẽnikita mozumuze tawata. Ity pery habyitsa ty ahabo mozumu. Itsyhyryboarẽnikita kytsa papatu mozumuze tawata. Mozumu naha humo batu ahahyrinymyry.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Wastuhu ahatuk Saradis eze tu simysapyrẽtsa. Kazikwy humo mekywa tu moziknaha. Satanas harere bo batu yhỹ niaha. Asahi kytsa watsa tahasuk ezytyk ty korobyk ahatsa watsa. Asaktsa katuk mynapykyryknaha, sisukbarazarẽtsa ezytyk katuk mynapykyryknaha. Deus okze ka ‘ikiahatsa ahamysapyrẽtsa tsimaha.’ Iwa katuk tahawahi mynapykyryknaha my. Simysapyrẽtsa Deus hyrikoso humo.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Iwaze asaktsa kaharere bo hyỹ mynakaranaha sisukbarazarẽtsa ezytyk watsa maha. Asaktsa mekywa tu moziknaha Deus hyrikoso humo, iwatsahi ustsa kytsa bo batu ziksimyiwynaha ana humo hi kytsa sisukbarazarẽtsa ezytyk watsa maha. Sinaro Deus papeu humo ziwataha ba zikokza. Ana papeu kytsa sizubarẽtsa asaktsa Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha sinaro ziwataha. Kyze kazo bijoikpe iknyktsa sitsumuẽhĩtsitsa niwatihi ispe my: ‘Iktsa tsimahaktsa! Asaktsa kahyrytsa maha’ my. Iwa kasoho Saradis ezektsa myspirikpokotsa pe tsimy” — niy.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Aty Deus hyrikoso harere piwabytsihikik zeka atakta tsiwabytoktokta. Deus hyrikoso iwa hỹ ahaspiokeke zeka wabytaha Sesus tuktsa uzuzukwy myspirikpokotsa pe niy! Atakta kasukpe baze niy atahi — Kaharere tsiwataha — iwa Sesus kape niy.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Sesus hi: — Kasoho tsiwataha katuktsa Piradepija ezektsa mysopyktsa bo tsimy. Kasoho sibo uzuzukukwy eze kaharere piwabynaha. Myspirikpotsa pe: “Utakta Kiristu imysapyrẽnikita. Deus zipehata babata my, katsipykeze tu hokbowy hyrizik pyryrykwy my, ata hi mydiri Dawi zikziperykyta. Hokbowy ty zoksapare my zeka ba aty tohi hokbo ziky. Hokbowy ty my zeka ba aty tohi zoksapare ziky. Uta zuba my. Kasoho ty ahape my.
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Ahasoho iwaby hỹ. Hawa tsimykaranaha iwaby. Ahapunihikrẽtsa tsikaeni zuba kaharere humo hyỹ tsimykaranaha. Kasoho humo ba kaharere warihuk. Abaka uta hokbowy ty ahaokeryk zoksapare my pany tynapupunaha! Uta zuba hokbowy ty zoksapare, ba aty tohi hokbo zihokbo.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Wabytaha! Asaktsa Satanas hyrikoso sapybara pehakatsa. Asa hi: ‘Katsaktsa Sudeutsa’ maha. Mymyspihikbatakanaha. Wastuhu situk ahabo mozumunahaze ahape: ‘Ikiahatsa wasani’ maha. Tsimyzumubanahaze asaktsa niwatihi Deus harere piwabynaha. Asa hi: ‘Sesus ahahumo tsimypokzitsiukrẽta’ maha.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Tapara ahape iky ‘Kytsa myzahamyijakanahaze kahumo ahakubyrisorokrẽtsa’ iky. Sinini tsikykaranahaze ahahakubyrisorokrẽtsa tsikykaranaha. Kaharere bo hyỹ tsimykaranaha. Aiba nanabyitaba mybarawy ezektsa bo mysininiwynahaze iwa mysiakpynaha ikiahatsaktsa ba. Kazikwy humo kytsa ahahumo batu zikaha.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Atsoko ahabo myziksizo. Kaharere bo hyỹ tsimykaranaha zeka iwaze kahumo ahaspirikporẽtsa ahahuak ty nyny my. Ana humo hi pykyhytutaha iwaze ahahuak ustsa ba ziaksenaha. Kahumo tsimyspirikpotohinaha!
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Kaharere humo hyỹ mynakaranahatsaktsa sipunihikrẽtsa moziknaha. Asahi iharakurukwy wata atahi Deus wahoro zubata ezekta. Ataharakurukwy hi tawahi mynapykyryk. Iwata asaktsa Sesus humo sispirikporẽtsa Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha. Ba hawa tohi zikaha. Deus naro sihumo piwataha, Deus hudikhudikwy tanaro kino sihumo piwataha. Ihudikhudikwy Serusarẽhe ezytyk, tahudikhudikwy Deus bijoikpe ikny mynazepik. Iwaze kanaro ezytyk sihumo piwataha. Iwa kasoho Piradepija ezektsa myspirikpokotsa pe tsimy” — niy.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Aty Deus hyrikoso harere piwaby tsihikik zeka tsipiwabytoktokta. Deus hyrikoso iwa hỹ ahaspiokeketsa zeka uzuzukukwy perytsitsa pe niy katuktsa bo wabytoktonaha! Atakta kasukpe baze niy atahi — Kaharere tsiwataha — iwa Sesus kape niy.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Sesus hi: — Kasoho tsiwataha katuktsa Raodisija ezektsa myspirikpokotsa bo tsimy. Kasoho sibo uzuzukukwy eze kaharere piwabynaha. Myspirikpotsa pe tsimy: “Uta kamysapyrẽta. Amy motsasoko naha atsa tyty mykara. Kahyrizikporẽnikita. Deus nanabyi zuknihibyize uta kino nawa tatu my. Uta Deus tuk mybarawy ikzukni. Kasoho ahape my.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Ahasoho iwaby hỹ. Hawa tsinakaranaha iwaby. Hawa tsimyzurukunaha humo kahyrinymyrẽta. Ikiahatsa pihik itsikzoha barawaha tsimaha. Ikiahatsa pihik itsikwarik barawaha watsa tsimaha zeka wasani. Ikiahatsa kahumo batu ahamypokzitsi, kahumo tsikaeni zuba ahakparawy. Kahumo tsipikpokzitsikinaha mozihikik. Ikiahatsa kahumo ahakparawy byizeka anahi jokboha pihik itsikwarika waha. Ikiahatsa kahumo ahakparawy tsikaeni zuba batu imysapy my, iwatahi pihik dẽ zuba maha wa tsimaha. Iwatahi kapyspykrẽta asiba ikzizohok iwa ahabo mytsaty mykara.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 — ausente —
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Ikiahatsa ahape tu tsimynakaranaha: ‘O katsaktsa mynamyrẽtsa. Ba amy tohi zikzihikiknaha’ mytsaty ahabyitsa. Kaokzeka ahapokzitsibyitsa watsa. Ahanamyrẽtsa ja tsimynakaranaha ahanamybyikitsa watsa tsimaha. Tsihyrizikubyitsa watsa. Ahasukbyitsa watsa tsimaha.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Kaharere bo wabyziutaha! Kaouro baba botu izo bo iwezokonahawa tsipiaksenaha. Iwa tsimaha zeka ahanamyrẽtsa watsa tsimoziknaha. Ahasukbarazarẽtsa kabo tsimyzapykynaha zeka iwaze batu ahasikpyby. Ahahyriziktsa sowy kabo tsimyzapykynaha zeka iwaze iktsa tsimaha. Kaharere bo hyỹ tsimaha zeka iwaze ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. Kahumo ahaspirikporẽtsa babatsa hi iwatsahi sinamyrẽtsa watsa tsimoziknaha. Ahakurẽtsa tsimaha.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Asa humo kamypokzitsiarẽta, amy humo imysapybara humo maha zeka mysibetsakak. Mysizuspyk iwatsahi amy ty wasani mykaranaha. Iwatsahi batu ahamyi, ahamysapybyity tsimykaranaha zeka tsimoewynaha!
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Kaharere bo wabytoktotaha! Hawa mytsaty tsimykaranaha kahumo meky watu tsimoziknaha. Ikiahatsa wahoro hyrity watsa, uta hokbowy humo toto mynakaraze. Aty kaksoho piwaby zeka hokbowy ty zoksapare my zeka iwahoro bo mytsuk. Anaeze mynapykyryk ituk pikdisaha. Ata kino katuk tadisaha. Iwa tsimyzurukunaha zeka ikiahatsa kawatsa tsimoziknaha iwatsahi iwa tynakaranahaktsa.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Asa kaharere bo hyỹ mynakaranahatsaktsa ispe my: ‘Panytynaha! Kabaze dyhytyny!’ my. Siwatsa utakta Deus kazo harere bo hyỹ ikykara iwatahi ‘Pany! Kabaze dyhyty! katukytsa mysipehaka’ kape niy. Abaka kazo dyhywy bete mynapykyryk kytsa mysipehaka hỹ. Iwa kasoho Raodisija ezektsa myspirikpokotsa pe tsimy” — niy.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Aty Deus hyrikoso piwaby tsihikik zeka atakta tsiwabytoktokta! Deus hyrikoso iwa hỹ ahaspiokeke zeka wabytaha Sesus tuktsa uzuzukukwy myspirikpokotsa pe niy! Atakta kasukpe baze niy, atahi — kaharere tsiwataha — iwa Sesus kape niy.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.