Apocalipse 2

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sesus hi: — Uta tsiwataha Sesus tuktsa Epeso ezektsa myspirikpokotsa bo tsimy. Ipe tsimy: “Uta hi Sesus byrisoiktsa ty kapanuryk taba sete ahatsa ty paik ikykarata”. Sete rikatsa suk tazahara buruk pitabaka. Rikatsa suk eze ouro ty suknihitsa.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Utakta kapehawy ipe my: “Utakta ahanyba hỹ. Hawa tarabajaziu tsikykaranaha humo botu iktsa iky. Hawa tsimyzurukunaha humo ana kino ahanyba. Kahumo sinini tsikykaranahaze ahapunihikrẽtsa tsikyziknaha. Kytsa simysapybyitsa nikaranaha batu ahakparawy. Asaktsa ahabo zumunahaze tihi katsaktsa Deus wasaniha makzohotsa zispihikbatakanaha. Simyspihikbatanikitsa soho ikiahatsa sakzohotsa ja tsikaha. Siharere humo batu ahaspirikpo asaktsa zahaspihikbatakanahatsa iwatsahi ahamytsatyhaĩrẽtsa.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Kytsa kaharere bo yhỹ ahabyitsa mykaranaha sispirikpobyitsa tu pahasukyrykynahaze ikiahatsa ahakubyrisorokrẽtsa ziknakaranaha. Sihumo batu ahasukatsihik kahumo sinini tsikykaranaha.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Iwa tsikykaranaha. Iwatsa tu kahumo tsikaeni zuba ahamypokzitsi anasoho humo mopamykysoko. Tapara kahumo tsimyspirikponahaze kahumo ahamypokzitsirẽtsa. Abaka batu kapokzi tsikaeni zuba ahamypokzitsi. Batu wasani zikaha.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Hawa ahasopyk mytsatytaha! Hawa tsipiksapybyrikinaha awatutaha! Hawa tapara kahumo tsikykaranaha atsawatuzoktaha! Ahasopyk ty tymoewy byizeka ahabo mozumuze aharika isapyrẽnikia piakse. Ustsa rika ahasapyekze piakse. Ikiahatsa kasohotsitsabyitsa tsimoziknaha, ustsa kytsa mysiwatawy asaktsa kasohotsitsa moziknaha ahasapyekze piaksenaha.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Ikiahatsa Nikorai harere batu ahakparawy uta niwatihi iharere batu kakparawy. Asaktsa Nikorai tuktsa hawa ty mykaranaha batu ahakparawy tsimaha, uta niwatihi hawa ty mykaranaha batu kakparawy.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Aty Deus hyrikoso harere piwaby tsihikik zeka atakta piwabytokto. Hawa ha ty Deus hyrikoso Sesus tuktsa bo maha piwabytoktonaha! Asaktsa kaharere bo hyỹ mynakaranaha. Kahyrikoso humo sipunihikrẽtsa moziknaha wihara ty sibo nyny my. Hwi Deus ziparikik tasapy eze tu tawahi ba iharaparahuk. Ana wihara humo, Deus tuk tsimynapykyryknaha. Aty wihara pezuk zeka ba zikara. Anawahi katuk ahawahi tsimynapykyryknaha isapyrẽnikia ty ahabo nyny my” — niy. Atakta kasukpe baze niy atahi: — Kaharere tsipiwataha — kape niy. Iwa kapehawy Epeso ezektsa myspirikpokotsa bo my niy.
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Sesus hi: — Uta kasoho tsiwataha Sesus tuktsa Esmirina ezektsa myspirikpokotsa bo tsimy. Uta kasoho sibo uzuzukukwy eze kaharere piwabykynaha, myspirikpokotsa ipe tsimy: “Utakta taparakta koikny bakta tu my. Nanabyi isuknihibabyize nawa tatu my. Bykyze mybarawy mopykze nawa tatu my. Uta zikbezespyknaha abaka kawahi kaspitu mynapykyryk. Ahabo kasoho ty my.
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Ahasoho inyba hỹ. Hawa sinini tsikykaranaha ana humo hi kahyrinymyrẽta. Ahanamybyitsa tsimaha, kaokze kahanamyrẽtsa tsimaha, wasani tsimaha iwatahi isapyrẽnikia ty ahabo nyny mykara. Asaktsa ahape katsaktsa Sudeutsa tsimaha mybarapetu mykaranaha Kiristu humo siharerewabymybarẽtsa, ahahumo kino niwatihi siharerewabymybarẽtsa maha. Satanas harere bo zuba yhỹ mynakaranaha. Kiristu harere bo batu yhỹ zikaha.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Sinini tsimaha zeka ahapybybyihu ja! Hyrikoso sapybara pehakatsa Satanas sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo pahaoktyhyryk iwa my zeka amy ty sa batu mysapy tsimaha ana hi mozihikik. Sinini tsimaha. Iwatsa tu ahatuktsa mysibanaha zeka kaharere bo hyỹ tsimykaranaha iwatsahi tsimyspirikpotohinaha! Utakta isapyrẽnikia ty ahabo nyny my ihuak ty my. Ahawahi katuk tsimynapykyryknaha. Iwa kasoho Esmirina ezektsa myspirikpokotsa bo my” — niy.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Aty Deus hyrikoso harere piwaby tsihikik zeka atakta piwabytokto. Hawa ha ty Deus hyrikoso Sesus tuktsa bo maha tsipiwabytoktonaha! Asaktsa kaharere bo hyỹ mynakaranaha mokbabanahaze ba iwatsatu mynahyrizikponaha iwazeka ba zikhyrikosokdanaha. Kytsa abazubatsa mokbabanahaze asahi inahyrizikpo nawa tsatu katuk mynapykyryk. Atakta kasukpe baze niy, atahi — kaharere tsiwataha — iwa Sesus kape niy.
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Sesus hi: — Kasoho tsiwataha Perekamo ezektsa bo asaktsa uzuzukukwy eze kaharere piwabynaha. Myspirikpotsa pe tsimy: “Utakta sokorotsapu isake buruk myzoikeze tawata. Petok zohota. Utakta kasoho ty ahape my.
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Haneze tsimypykyryknaha anaeze kahyrinymyrẽta. Ahaotuktsa pauktsitsa Satanas tyryktsa maha iharere bo yhỹ mykaranaha. Ikiahatsaktsa kaharere bo zuba hyỹ tsimykaranaha. Siakyriukrẽnikitsa Satanas harere bo yhỹ nikaranaha asaktsa Ãtipas zibeze atahi kasoho nitsasoko. Iwatsa tu zibezenahaze ahahudikhudikwy eze ikiahatsa kahumo ahaspirikporẽtsa.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Wastuhu ahatuk Barão spirikpowy humo yhỹ maha. Iwatahi kaokze ka ikiahatsa batu ahamysapy tsimaha. Ahasoho humo pahabetsak. Barão imysapybara ty Barak zispirikpo. Iharere humo Isareu tsekokatsa ziknamysapybyikinaha. Ispe niy: ‘Sizoho ty deusbyita bo nyny niaha iwaze tsipiboronaha zeka wasani my. Ustsa okeza tsimysihuahuanaha zeka wasani my. Ustsa kytsa bo tsimysimyinaha zeka wasani my’ niy. Ana harere humo Isareu ezektsa nisimyiwy ihumo batu imysapy nikaranaha.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Ustsa ahatuk kino Nikorai harere bo yhỹ mykaranaha.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Imysapybara ty ka tymoewytaha! Ahamysapybyri ty arek ahabyi zeka ahabo mozumuze pahazuwy. Kasokorotsapu zeze kasake buruk ta humo pahasininiwy. Iwa kasoho Perekamo ezektsa myspirikpokotsa bo my” — niy.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Aty Deus hyrikoso harere piwaby tsihikik zeka tsiwabytoktokta! Deus hyrikoso iwa hỹ ahaspiokeke zeka wabytaha. Sesus tuktsa uzuzukwy myspirikpokotsa pe niy. Asaktsa kaharere bo hyỹ mynakaranaha sibo atsikara ty bijoikpe iknykyty nyny my. Atsikara bo ba zik kozonaha ana hi sidisahawy mozik. Haraharezatatsa ty estuba estubaha zuba nyny my. Haraharezata humo inaro ezytyk piwatahaka. Batu aty tohi inaro pinymyryky. Ata zuba haraharezata ty ibo nyny my atahi tanaro pinymyry. Atakta kasukpe baze niy, atahi — kaharere tsiwataha — iwa Sesus kape niy.
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Sesus hi: — Kasoho tsiwataha Tiatira ezektsa bo asaktsa uzuzukukwy eze kaharere piwabynaha. Myspirikpotsa pe tsimy: “Utakta Deus tse babata. Kahyriziktsa izo watsa. Kapyrytsa simiokbyitsa watsa tapara izo bo pioktsoknahaze tsikakarẽta ky wa. Utakta hi kasoho ahape my.
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Ahasoho humo botu ahanyba. Wasani tsimykaranaha. Kaharere humo tsimyspirikpokonaha. Hawa ustsa humo tarabajaziu tsimykaranaha, tynasitsumuẽhĩekiknaha tyharape pokzitsikinaha ana kino iny. Kahumo sinini tsikykaranaha. Abaka amy ty wasani my puẽtsik tsimykaranaha.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Iwatsa tu aba estuba ahatuk imoewyhybara. Ana humo hi mopamykysoko. Sesebeu hi mykara: ‘Ikza Deus harere motsasoko. Ustatsa tsipipyriryk zeka wasani my. Ustsa kytsa tsimysimyiwy zeka wasani my. Deusbyitsa izoho ahabo nyny myze tsipiboro zeka wasani my’ iwa motsasoko. Imyspihikbatanikitatsa tu mybarapetu mykara. Atatsa harere humo katsumuẽhĩtsa nimyikinaha iwatsahi simysapybyitsa mykaranaha. Ikiahatsa ja. Atatsa humo batu tsinaha ahaokze ka atatsa harere wasani my iwatsahi ikiahatsa atatsa pe ‘Nabo pãoty’ batuha.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Atatsa humo kakubyrisorokrẽta. Tozeka ja imysapybyitatsa mynakara zeka pimoewy iky. Iwatatsa tu tamysapybyrity batu tymoewy.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Iwatahi atatsa wanu sinini ykarawy bo mopapykik. Anaeze sinini mykara ituktsa kino niwatihi sinini mykaranaha. Simysapybyitsa arek ahabyi zeka mysininiwy” — my.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Asaktsa iharere siakparawy asahi: — O atatsa myspirikpowy wasani my, atatsa harere bo yhỹ tsimaha maha. Asaktsa mysipykik. Kyze kytsa Sesus harere siakparawy mybarawy ezektsa hawa mytsaty mykaranaha Deus pinyba ana humo hi sihyrinymyrẽtsa. Mybarawy ezektsa hawa myzehikiknaha Deus pinyba ana humo kino sihyrinymyrẽtsa. Hawa kytsa mozurukunaha mybarawy eze tuze Deus mywatu myhuak ty nyny my.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Ustsa Tiatira ezektsa atatsa myspirikpowy humo batu hỹ zikaha. Atatsa hi kytsa mysimyiwyky. Satanas harere baba hi myzihik niy. Iwaze kasoho ahabo meky watu, iwaze amy ty botu iktsaso yhỹ tsimaha.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Kahumo tsimyziperykynahaze amy botu kasoho humo tsinymyrynaha ana humo kino tsimahaktsa! Ahabo myziksizo naha tsipiperykynaha kaharere bo zuba hyỹ tsimykaranaha.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Tapara kazo kape niy: “Ikia abazubatsa kytsa tysiperykykta tysipokzitsiuziukukta. Aparakbaha nanabyitaba pehatsa tsimozik” niy. Anaharere katuktsa bo my. Asahi simyharerewabybarẽtsa sispirikpobyitsa tu siharere bo yhỹ maha. Katuktsa mysiperykynahatsa kino niwatihi. Asaktsa kaharere humo batu hỹ maha hawa katsa morosuk natokze tawata asahi siharere bo hyỹ maha. Ma zik ahabyizeka Deus mysitotokbaikze ky wa. Deus harere bo yhỹ maha mysipehanaha. Iwa ispe my katukytsa. Asaktsa kahumo piperykynahaze katsyhyryze pitsumuẽhĩkĩnaha, kaharere humo zuba hyỹ mynakaranaha. Byrisoik ty mynakyukze tawata sibo nyny my. Uta Kiristu byrisoik wata my. Sibo kaharere bo hyỹ mynakaranaha niy. Iwa kasoho Tiatira ezektsa myspirikpokotsa pe my — niy.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 — ausente —
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Aty Deus hyrikoso harere piwaby tsihikik zeka tsipiwabytoktota. Deus hyrikoso iwa hỹ ahaspiokeketsa zeka katuktsa uzuzukwy myspirikpokotsa pe niy wabytoktotaha! Atakta kasukpe baze niy atahi — kaharere tsiwataha — iwa Sesus kape niy.
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.