Apocalipse 22

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iwaze bijoikpe iknykta pihik kino kabo ziwatawy. Pihik tsiziurẽna moknywy waha. Pihik ispitu. Pihik Deus dyhywy ikny tsiziurẽna. Atakta hozipyrykza tsibik wata botu nihyrikosokda niwatihi isapy ikny tsiziurẽna. Isapy Deus sapy atsatu.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Pihik hudikhudikwy ske tazahara buruk niy. Pihik saktaba usta saktaba niwatihi hwitsa niaha. Hwitsa humo kytsa sakurẽtsa niyziknaha. Mytyktseheze wihara mynakymy. Mytyktseheze wihara ty dose ha nijakuk nikaranaha. Byzoje byzoje wa zuba wihara nakymyky. Okyry mybarawy ezektsa mysizororowybaka. Sakurẽtsa.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Imysapybara ba zikapykyryk. Deus ituk, iwaze batu imysapybara ty mahani. Deus dyhywy kytsa peha ykarawy eze ihudikhudikwy. Atakta hozipyrykza tsibik wata botu nihyrikosokda idyhywy niwatihi ihudikhudikwy my. Astsatu sidyhywy sisapy. Sitsumuẽhĩtsitsa ipe: — O ikia zuba tsamysapyrẽta — mynakaranaha.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Atakta nihyrikosokda hozipyrykza tsibik wata iok pinynaha inaro siokpe humo piwatahanaha.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Ihudikhudikwy miwa ba zikyzikzo. Unata mohokda. Rika hana bo ja. Haramwe mohokda. Deus izikwyrẽnikita tu ba hawa tohi zikzukninaha atahi sibo ziharamwewy ihumo okoro zikywa nizukni. Atahi mypokzitsikitsa babata, ihudikhudikwy ezektsa ituk kytsa bo simypokzitsikinaha, ituk kytsa mysipehakanaha tawahi mynaharapekypykyknaha.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Kyze bijoikpe iknykta kape niy: — Iharere wasape niy. Takino yhỹ tsimaha zeka tisapyrẽna my. Deus zikwyrẽnikita tu hawa sa mynakara isohokotsitsa mysihyrinymyryky, ihyrikoso humo mysihyrinymyryky. Atahi bijoikpe iknykta sitsumuẽhĩtsitsa bo zipehahik, hawa sa mynakara byi puẽtsik zuba mysihyrinymyryky — niy.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Sesus hi: — Wabyziutaha! Jokboha kyritoktok ahabo myziksizo! Asaktsa kaharere bo hyỹ mynakaranaha tsaktsa ana humo hi nispirikpokonaha sakurẽtsa moziknaha. Asaktsa kapapeu humo iwatahaha humo mospirikpokonaha sakurẽtsa mynakaranaha — niy.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Uta Suão. Uta hi iwaby, ana hi inyba. Nanabyi bo iktsa ikyze kaekaratsa ty puruk puruk iky. Tsizubarẽna ziwabybaze bijoikpe iknykta okeryk iknaraha. Atakta tsizubarẽna zikwatawyky iwatahi iokeryk puruk puruk iky. Iktsa zuba mynakara iwatahi iokeryk puruk puruk my zeka wasani my mytsaty ahabyita ikykara.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Ata hi: — Kaokeryk ka puruk purukbyity! Utakta awata. Katsaktsa Deus tsumuẽhĩtsa mytukytsa watsa tsimaha. Asaktsa Deus sohokotsa maha myzubarẽtsa Deus harere papeu humo ziwataha ana humo kino hyỹ tsimykaranaha. Deus okeryk zuba aekaratsa ty puruk puruk tsimy ipe: “Ikia zuba tsamysapyrẽta” — niy.
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Iwaze kape niy: — Hawa botu tsiwataha aibani atsatu mykara. Kaharere ty wasani my. Iwatahi hawa ty mynakara sihyrinymyrybyitsa bo typamykysokta!
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Aty imysapybyita mynakara zeka niwatihi zuba tynakara. Aty isapybyrikitsa mykara zeka niwatihi tynakara. Aty tsimysapyrẽta mykara zeka niwatihi zuba tynakara. Aty wasani mykara zeka, wasani niwatihi tynakara — iwa niy.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Iwaze Sesus niy: — Wabytaha Sesus niy. Uta atsoko myziksizo katuk imysapyha ahabo mynazukmy hawa mybarawy eze zikzuruku naha zeka ihuak ty ahabo nyny my.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Utakta koikny baktatu, suknihibyize kino utatu. Mybarawy mopykze kino kawahi mynapykyryk.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Sakurẽtsaktsa sisukbarazarẽtsa maha. Asaktsa tahasuk botu nitsapikbanaha Deus ispe niy: “Kahudikhudikwy boktsa! Paku tsimaha. Zoihi buruk pakutyny! Iwaze ikiahatsa hwi ispita tu, wihara ty zuba tsizoknahaktsa!” — my.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Sihudikhudikwy ape bo siakparawytsa ba zikpupunaha. Simyrawytsihiktsa simysapybyikitsa, sihyrybatatsa simybakatsitsa simyspihikbatakatsa siharere iwa mynakaranaha ba zikpupunaha.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 — Uta Sesus bijoikpe iknykta katsumuẽhĩtsa abo ipeha. Ahabo nanabyi kawahoro zuba taeze ahabo motsasoko. Utakta Dawi itsekokatsa iknykta uta byrisoik tsihizikuarẽta wata.
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Deus hyrikoso iwaze tapytsasohotatsa nikaranaha: “Pany”. Atahi piwaby zeka ata kino my: “Pany”. Ata kino iapuk zeka: “Pany” aty zeka pihik puputsa ikny ispituha mozihikik pihik ty nyny my batu ihuak. “Pany” — niy Deus hyrikoso.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Uta Suão, kapehawy papeu humo pinynahatsa bo my. Kamyiwybyita tu amy ty tisapyrẽna ty zuba my. Iwatahi wabytoktotaha! Aty Deus harere papeu humo ziwataha, puẽtsik piwataha iwaze hawa Deus simysapybyitsa bo mykara atsatu ibo mykara. Hawa Deus takyriwy simyitsihikrẽtsa bo mykara atsatu sibo mykara — Asaktsa Deus harere puẽtsik piwataha.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Aty Deus harere papeu humo iwatahaha meky watu mozokni zeka iwaze asaktsa Deus hudikhudikwy tsiziurẽna bo ba zikpupunaha. Iwatsahi asaktsa wihara humo ispitu moziknaha ba zezoknaha. — Iwa hỹ.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Atakta tsizubarẽna nitsasoko: — Uta atsoko myziksizo — Sesus niy. Iwaze ipe my: — Yhỹ tsimyziksizo hỹ — my. Iwa mypehakatsa Sesus bo my.
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Aba nepyk Sesus pe my — O mymypokzitsikitsa ahyrytsa meky watu moziknaha myhumo tsamypokzitsiukrẽta! iwatsa humo tu amypokzitsihukta — my. Iwa hỹ.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.