Apocalipse 17

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iwaze estuba situkta bijoikpe iknykta sete ahatsa tukta kape nikara. Taoporosuk ty wabe ahata kabo izumu. Kape niy: — Pany! Uta Deus sihudikhudikwy humo mysisinininaha humo abo piwatawy — niy. Sihudikhudikwy buburu sak ezeky niy. Anaezektsa simysapybyitsa mykaranaha imysapybara zuba mynazihikiknaha. Asahi wytyk watatsa atatsahi kytsa humo mozuruku. Atatsa makutsa iakparawytatsa sizubarẽtsa zikzipyrirykyknaha sihudikhudikwy ezektsa deusbyitsa tsizubarẽtsa siakparawy, — O deustsa babatsa — mytsaty ahabyitsa mykaranaha. Iwatahi sihudikhudikwy Deus myzipyk.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Kytsa sizubarẽtsa pehakatsa atatsa nisimyiki, atatsa humo imysapybara mynazihikiknaha. Kytsa abazubatsa niwatihi atatsa humo pisapybyikiknaha. Sispirikpobyitsa ustsa bo tsõsĩ hyrity waka siopuwy ty nyny maha, iwatsahi sityryknymyryhybyitsa nikaranaha atsatyty atatsa nisimyiwyky. Atatsa watsa sihudikhudikwy ezektsa kytsa Deus bo batu yhỹ mykaranaha iwa nisimyiwynaha.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Iwatahi Deus hyrikoso kasapy iziakse, iwaze bijoikpe iknykta jerukbara bo zikoktyhyryk. Anaeze wytyk bo ikozo. Atatsa itsikarara itsaririhitababata bete nidyhyky iny. Inury humo nanabyi humo imysapybara iwatahata. Deus soho bara tu iwatahaha. Sete harektsa niy. Iharanitsa humo kino niwatihi mytsyhyrytsa nesepyk niy.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Wytyk suk tsaririhitababata ty korobyk niy. Inapiritsa ouro hi sikarikpu karikpukrẽtsa niy. Harahare zipyryktsa sipokzitsiarẽtsa, peroratsa kino niwatihi sipokzitsiarẽtsa. Atatsa itsipykeze ioporosuk zibykyk, anaeze isapybara hi inaharek. Atatsahi ziknasisapybyrikitatsa ana humo hi ioporosuk inaharek.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Iokpe humo iwatahahatatsa niy. Inaro iwataha batu aty tohi inaro humo ihyrinymyry. Inaro hi: — Atatsa katsa simysapybyiza je iakparawy Babirõ watatsa. Atatsa hi kytsa nisimyiwyikiktatsa. Iwaze sasabyitsa simysapybyitsa mykaranaha — niy. Anahi iokpe humo ziwatahaka.
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Atatsa hi Deus tyryktsa spu zikuku iwatatsahi nityryknymyryhybyi, tsõsĩ humo hi, tsiydikrẽtatsa Deus tyryktsa abazubatsa siakbatsa, asaktsa Sesus harere bo hyỹ mykaranaha iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa asahi nisiba. Atatsa bo iktsa ikyze kapybyrẽta ikyzik.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Bijoikpe iknykta kape niy: — Amo skaraba tsimykozotoktoko niy. Ahyrinymyrybyita tu sa tsapybyrẽta. Abaka amy bo iktsa tsiky abo motsasoziu. Wytyk itsikarara bete nidyhyky sete iharektsa mytsyhyrytsa nesepyk iharanitsa iwa sisoho abo motsasoziu — niy.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Itsikarara tsinyta tapara ka ispitu. Abaka batu. Aibani tawahi nira ihokepomobara ikny myzoik iwaze sinini ykarawy bo mykara. Asaktsa tapara kino Deus papeu humo sinaro watahabyitsa itsikarara pokso sipybyrẽtsa. Nanabyizuknihibyize Deus papeu humo botu ziwataha, kytsa Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha sinaro Deus papeu humo botu ziwatahaka. Asa hi Deus papeu humo sinaro watahabyitsa itsikarara pokso sipybyrẽtsa nikaranaha. Taparaka itsikarara ispitu abaka mohokda. Aibani zuba mynatakahazo ana humo hi sipybyrẽtsa:
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Atakta myhyrinymyrywy baba zuba amy iktsa tsiky aha humo tsihyrinymyrẽta. Atakta pykyhytu mytsatyziu mykara. Harektsa itsikarara sete, hara jobonikia sete maha. Atatsakatsa haratsa bete nidyhyky. Iharektsa mypehakatsa watsa maha. Myhudikhudikwy mypehakatsa watsa iharektsa maha.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Sipehakatsa mytsyhyry wa botu myokzanaha. Usta tsyhyry humo ziakyri maha tawatahi mysipehaka. Iwaze ustakta abahi batu itykaha, iwaze natakahaze kino ba iwatatu zikapykyryk atsoko mohokda, iokboha zuba mysipeha.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Itsikarara tapara ispitu ziknapykyryta tu abaka batu botu nira nihokda, ata hi ipehatsa, sete pehatsa watsa, ata hi sinini ykarawy bo my.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Iharanitsa mytsyhyrytsa watsa tsiksinynahatsa hi. Asa hi mypehakatsa moziknaha. Aiba zuba sihudikhudikwy mysipehanaha simypehatsa mytsyhyrytsa watsa destsa mykaranaha. Iwatsatu simypehawy aba zuba itsikarara humo hi mysipehakanaha, jokboha zuba uma ora zuba mysipehanaha.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Asaktsa tahatuk yhỹ mykaranaha, estuba zuba wata mytsaty mykaranaha. Iwaze tahamyrawy ty itsikarara bo nyny maha. Iwatsahi iharere bo yhỹ mykaranaha.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Asaktsa hozipyrykza tsibik wata ibo mowatsorokonaha pibeze tsihikiknaha. Atahi atakta abazubata sihumo mytasoho. Atakta hozipyrykza tsibik wata sizikwy nepyk. Hozipyrykza tsibik wata ituktsa, ziwatawynahatsa, asahi iharere bo hyỹ mykaranaha iwa situk sipehatsa bo mowatsorokonaha. Hozipyrykza tsibik tsizikwyrẽta tu ba hawa tohi zikzukninaha simyrawy zepykba iwatahi taharere sotsatuk iwaze ituk zinymyrykynahatsa tuk nasepykwy. Atahi abazubata my.
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Bijoikpe iknykta kape niyzo: — Buburu zuba tsinynaha. Atatsahi wytyk imysapybyiki tatsa, makutsa iakparawykytatsa, atatsa hi buburu sak eze nidyhykytatsa. Asahi aparakbaha meky watu sihareretsa. Nanabyitaba sihudikhudikwytsa — iwa.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Iharanitsa mytsyhyrytsa watsa tsiksinynahatsa itsikarara tuk wytyk imysapybyikitatsa humo tahakyrikinaha. Inamy ty piaksebaiknaha inury bo iktsa maha isuk kino pibobobaiknaha isukbyi tatsa pereknaha itsani piboronaha motare naha ka izo bo pioktsoktsoknaha iwaze mokorobaik.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Deus humo mypehawy mykaranaha. Atatsa pibezenahaze ana hi Deus nizihikik. Sipehakatsa asaktsa tahapetu sisopyk: — Myzikwy itsikarara bo nyny tsimaha — niaha. Hawa Deus nizihikik ana hi nikaranaha, tubabatu botu nipamykyso iharere bo yhỹ mykaranaha.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 — Atatsa wytyk tsinynahatatsa katsa kytsa ziknasisapybyriki atatsa hi sihudikhudikwy aba zuba hyrity waha my, sihudikhudikwy abazubatsa mypehakatsa atatsa siakparawy. Atatsa harere bo yhỹ mykaranaha — niy. Iwa bijoikpe iknykta niy, hawa ha iny nahaka kabo nitsasoziuku.
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.