2 Coríntios 7
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARA
1 — O myharereziuwytsa ahahumo kamypokzitsiarẽta. Deus mymysapywyky isapyrẽnikia mybo pinyny tsihikik my ana tyhi Deus mybo motsasoko. Iwatsahi hawa ha ty mysapybyitsa tsimykaranaha ty ka tymoewytahaktsa! Isopyksapybara humo mytsaty mytsaty byitaha! Iwa tsimykaranaha zeka Deus hi mysapyrẽtsa mymysukni. Iwaze hawa ha ty Deus batu iakparawy ipokzi batu tsimykaranaha. Iwaze isoho zuba mytsaty tsimykaranaha — my.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 O kytsa myhumo ahamypokzitsihuktsa! Katsaktsa tsipahapokzitsikinaha hỹ. Katsaktsa batu aty tohi tymyi. Katsaktsa batu aty tohi humo myharerewabytsihik. Katsaktsa ahatukze batu mybarapetu aha. Mynamy humo zuba batu mybarapetu tsikykaranaha, aha humo wasani mysopyk.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Ana tyhi batu tyso iwaha ty ahamysapybyi humo. — O ikiahatsa kaokzeka batu ahamysapy — my. Ana ty hi batu mysopyk. Botu ahabo iktsaso hawa ahahumo mypokzitsirẽtsa, mywahi ahahumo mypokzitsirẽtsa tsimaha. Abaka ahahumo mypokzitsirẽtsa, tsimyhyrikosokdanahaze kino iwa hỹ ahahumo mypokzitsirẽtsa.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Utakta ahahumo kakurẽta myspihikbatabyitsa tu tsimaha. Ustsa kytsa bo pahaharereziuwyky. Kytsa mymysininiwykynahaze ahasoho bo mytsaty tsimykaranaha, iwaze tsimyziakuwynaha. Ahahumo hi kakurẽta.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Masedonia bo tsikzumunahaze batu myty byry. Kytsa sizubarẽtsa nahape myijakanaha ana soho meky watu tsihokdaharẽna. Mypybyrẽtsa tsikykaranaha.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Deus siakubyitsa mysiakuwyky mozihikik iwa mybo niy. Titu zumuze Deus ihumo mymykuwyky.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Zumuze atahi: — O Korĩtio ezektsa kahumo simypokzitsiukrẽtsa hỹ. “O Pauro humo katsa myhyrizikbarẽtsa mybo mynakozore tawata” nikaranaha. Atakta imysapybara ty nikara, isoho humo batu siaku, ihumo sisukatsihikrẽtsa mykaranaha “O Pauro pehawy wasani” nikaranaha — niy. Iwa Titu mybo nipamykysoko. Hawa Korĩtio ezektsa pikbetesa tsihikiknaha iwatahi kakurẽta babata mopykyryk. Iwa Deus nimykuwyky.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Iwaze kapapeu humo zahabetsakak ahaku byitsa tu tsikypykyknahatsa tu iwaze ahasukatsihikrẽtsa tsikaha. Ana kino ziwatahaka wasani niy. Kapapeu humo batu ahaku wasani niy. Tapara kapetu ikykara: — Anapapeu iwatahaka Korĩtio ezektsa iksibetsakak wasani ja — iwa kapetu kasopyk.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Kawatahaha humo ahasukatsihikrẽtsa ana humo hi wasani my. Kawatahaha tsinymyrynahaze ahamysapybyitsa tsikykaranaha tsimoewy tsihikiknaha ana humo hi kakurẽta. Deus hi zahaokzohik ahamysapybyitsa tsikykaranaha humo batu ahaku tsikyziknaha abaka ahamysapybyitsa tsimykaranaha. Tsimoewybaiknaha. Iwatahi kawatahaha ty ahabo ikzinynyre wasani, abaka kaharere humo batu ahamyi iwatahi ahasapywyky.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Jokboha ahakubyitsa tu tsikykaranaha iwatsahi mysapybyitsa tsikykaranaha tamoewybaik, iwaze Deus zikwy humo meky watu tsimoziknaha. Ahasapyrẽtsa tsimoziknaha. Ahakurẽtsa. Asaktsa Deus humo batu siakparawy asahi pisuka tsihiknaha zeka simysapybyitsa nikaranaha ba ziksimoewynaha. Myhyrikosokdanahaze Deus tuk ba tahawahi ziknapykyryknaha asaktsa sinini ykarawy bo maha.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Ahasukatsihikrẽtsa tsikykaranaha. Ahakubyrize Deus isapyrẽnikia ty ahabo nyny niy. Ana bohi mytsaty tahaktsa kytsa! Iwatsahi kytsa wasani tsimoziknaha. Mybo batu ahaharere ty harapubetehe tsikykaranaha. Kawatahaha humo nepykba tsinymyrykynahaze tsikpybynaha! Atakta ahatuk imysapybyita tu nikara ihumo tsikahakyrikinaha iwaze ikiahatsa ipe: nabo pãoty tsikaha. Iwaze ahatuk zuba tsikpamykysokonaha: — Hawa ja tsikykaranaha wasani ja. Tybyi zuba tsimaha ja. Pauro mytuk tsimyzihikiknaha iwa mymytsumuẽhĩ — tsimykaranaha. Hawa tsikykaranaha wasani. Kytsa sizubarẽtsa ahasoho humo sispirikporẽtsa maha nikaranaha.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Iwatahi tubabatu ahabo iwatahaka. Atakta ahatuk imysapybyita tu nikara awatu mahakta iwa ahabo ity wataha. Atakta sinini niyze zikyrinymyryky ana humo hi ahabo batu ity wataha. Deus okzeka kaharere bo hyỹ tsimykaranaha, kytsa bo mypubara ty mykaranaha ana hi iwatahaka hawa myhumo ahamypokzitsirẽtsa, ana humo hi ahabo iwatahaka ana hi tsinymyrynaha.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Iwatsahi katsa mykurẽtsa hỹ. Abaka myhyrinymyrẽtsa. Ikiahatsa myhumo tsimypokzitsirẽtsa ana hi tsinymyrykynaha. Titu mybo zumuze atahi: — O Korĩtio ezektsa zikpokzitsikinaha — niy. Wasaniha humo mykurẽtsa.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Tubabatu Titu ahabo asiba niparakze uta ipe iky: — O Korĩtio ezektsa simysapyrẽtsa ahumo wasani maha papokzitsikinaha hỹ — iky. Kaharere wasani my. Ihumo tsimypokzitsikinaha ahasoho pe batu mybarapetu ikykara. Iwa ha ty wasani tsikykaranaha.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Titu hi: — O Korĩtio ezektsa kaharere bo hyỹ nikaranaha. Ziktsumuẽhĩkĩnaha kahumo simyharerewabyrẽtsa — niy. Iwatahi ahahumo tsimypokzitsiarẽta.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 — O kytsa ahahumo kakurẽta hỹ, hawa tsimytsasokonaha atsatu tsimykaranaha iwaze ahahumo kakurẽta hỹ — my.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.