1 Coríntios 9

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kiristu humo tisapyrẽna bo zuba ma iky, iwa mozihikik iwa mozuruku wasani my. Hawa mozihikik zeka katukytsa mysimyiwyky zeka iwa utakta batu kasopyk, katukytsa humo. Utakta Deus humo kakzohota wasania tymotsasoko. Tapara Sesus kapehatsa iny. Ikiahatsa Sesus Kiristu humo ahaspirikporẽtsa, Deus soho ty ahabo iktsaso anahumo hi ahaspirikporẽtsa tsimoziknaha. Deus harere wasaniha tsiwabynahaze kaharere bo hyỹ tsikykaranaha. Iwatahi Deus ykzoho babata ahahyrinymyrẽtsa.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Ustsa kytsa: — O Pauro Deus zipehata ja. Deus sohokotsa ja. Deus watawyhy ja — maha. Ikiahatsa hi: — O Pauro Deus wasaniha humo iakzohota. Atahi Deus zipehata my ana humo kino myhyrinymyrẽtsa. Katsa iharere humo Sesus humo myspirikporẽtsa — tsimaha.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Wastuhu kytsa kasoho humo siharerewabymybarẽtsa. Uta kaharere humo harapubetehe mykara. Kasoho humo hi: — Uta Deus wasaniha humo kakzohota atahi zikpeha — my.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Iwa ispe my: Deus wasania ty motsasokoze kytsa mydisahawy ty mypuwy ty iwa kabo nyny my zeka wasani mykaranaha. Katarabaja huak humo. Wasani hỹ.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ustsa Deus ykzohotsa tahaokeza tuk mynakurunaha asiza hi Sesus humo sispirikporẽza. Deus okzeka tisapyrẽna. Mypehakatsa itukytsa tahaokeza tuk mynakurunaha, Peduru niwatihi taoke tuk ziknaukuru. Utakta batu, Deus hyriziktsokzawy humo mykaratahi batu piksukza tsihik.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ahaokzeka uta, Baranabe ahatsa katsa tu mydisahawy huak tarabaja tsimynakaranaha. Ustsa Deus wasaniha humo sakzohotsa ana humo hi zuba mykaranaha, usa humo batu sihyriziktsokzawy. Uta zuba kadisahawy huak bete myparik iwowoko.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ikiahatsa botu ahahyrinymyrẽtsa sodadutsa mowatsorokonaha zeka sihuak ty nyny nikaranaha. Usa tarabaja nikaranaha humo batu. Aty waratok buruk mysiparik zeka asatyhi tadisahakanaha. Usa tarabaja mykara humo batu. Aty hozipyrykzatsa peryktsa sitsotsiktsa ytsik pikukuru. Usa tarabaja mykara humo batu. Batu aty tohi usa tarabaja mykara, amy ty tarabaja mykara ana humo kino ihuak ty nyny my.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Katsa niwatsa hi Deus wasania ty motsasonahaze myhuak ty nyny tahaktsa. Hana wa sa mydisahawy ty nyny tsimaha. Iwa kytsa sopyk humo tsimykaranaha. Deus harere Moises bo nitsasoko naha kino atsatu my.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Tapara Moises sopyk humo ka: — Pikuza tirikotsa mysipyryk pyryk zeka kyze zitadisaha — tsimy iwa. Ana harere pikuzatsa bo zuba bara. Deus pikuza humo tsimypokzitsiarẽta.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ana kino ziwatahaze mysoho niwatihi atahi sizubarẽtsa humo tsimypokzitsiukrẽta. Iwaze aty mysiparik zeka: — Aibani zuba idisahawytsa muanaha — mykara. Aty tirikotsa mysizyzyk zeka: — Iwaze zuba idisahawytsa mokymynaha — mytsaty mykara. Wasani my.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Deus wasania ty ahabo iktsasoko. Tatsuhuk bo ziparikik tawata. Aibani tadisahawytsa nisidydykykze isty tadisahakanaha. Katsa kino niwatihi siwatsa ahanamy tsipiaksenaha zeka tarabaja huak ty iwaze tsimydisahakanaha. Iwa wasani my. Katsaktsa ahapokso batu mypyby.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ustsa Deus wasaniha ahabo motsasokonahaze ahanamy ty sibo nyny tsikaha. Katsaktsa ahanamy mybo tsikzapykykynaha zeka wasani my. Batu ba tsikaha. Deus wasania ty motsasokoze kytsa Sesus humo sispirikpobyitsa tozeka ja: — O Deus wasaniha batu mywabyhy. Pauro Deus wasaniha motsasoko okyrysaro humo. Okyrysaro waka zuba mozihikik hỹ — mybarapetu mykaranaha. Iwa nitsasokonaha zeka kasikpybyrẽta batu pahatsumuẽhĩ. Sesus humo ahaspirikporẽtsa iwatahi meky humo tu tarabaja ikykara, kadisahawy huak humo iwaze pidisaha.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Tsikspiriktsokdanaha asaktsa Deus wahoro zubata eze tarabaja ziknakaranaha sidisahawy ty kytsa sibo nyny nikaranaha. Asaktsa Deus wahoro zubata bo inapupunahatsa siraratsa nisibykyryknaha. Iwaze Deus wahoro zubata eze ziknapamykysonahatsa ziknasibakanahaze sizohotsa niyziknaha. Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa asaktsa disahawy ziaksenaha, ana sidisahawy tsapukte buruk zuktsa ziknakaranaha tsapukte buruk kyka Deus bo zikziwezokonaha usa tsapukte buruk kyka zikziborokonaha.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Iwata kapehatsa Sesus kape niy: — Asaktsa wasania ty motsasokonaha anahuak humo sibo nyny tsimaha — niy.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Tapara utakta Deus wasaniha humo okyrysaro ty ba kabo nyny tsikaha, anahi mozihikik. Batu ahabo piwatahaka okyrysaro ty kabo nyny mykara tarabaja huak ty. Batu ba, kaokzeka mohyrikosokda zeka ana humo kino yhỹ my. Utakta okyrysaro ikiahatsa bo batu myzapyky na wata tu mohyrikosokda iwatahi batu aty tohi kasoho: — Pauro okyrysaro zuba iakparawy — mytsaty ahabyi tatu mykara. Iwa batu tyso. Kahyriziktsokzawy Deus wasaniha motsasoikik ana humo hi kytsa okyrysaro kabo ba nyny zikaha iwa mozihikik.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 — Deus hi zikwatawy ana humo hi zikpeha iwaze wasania ty tyso byizeka batu kaku. Ba “Uta zuba Deus wasania ty motsasoko ziky” batu kasopyk. Wasaniha ty tyso byizeka Deus isapyrẽnikia ty kabo nyny habyi zeka kasukatsihikrẽta mozik.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Uta hi tarabaja mozihikik zeka kytsa okyrysaro ty kabo nyny maha zeka wasani my, Deus hiba zikpeha iwatahi sitsumuẽhĩtsa ikyzik. Deus kape niy: “Wasaniha ty kytsa sizubarẽtsa bo tytsasokota!” niy. Iharere humo zuba hyỹ mykara.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Iwaze sa amy tarabaja maha humo myzihuak. Okyrysaro humo tarabaja humo myze batu kakparawy. Pikwabykynahatsa batu sibo tyso. “Okyrysaro ty kabo nyny taha!” my. Iwa batu kasopyk. Deus harere ahabo motsasoko zeka kakurẽta mozik. Kakurẽta zeka ana hi kahuak waha my — iwa hỹ.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Utakta amy ty isapyha bo zuba ma mynakara. Mybarawy ezektsa ba kape zikaha: — O Deus harere tynatsasokokta! — ba zikaha. Uta kapetu kasopyk: — O Deus wasaniha motsasoikik naha humo hi mozihikik. Deus harere humo zuba hyỹ mynakara — my. Iwatahi Deus wasaniha motsasoikik tarabajaziu mykara, iwaze kahumo kytsa sizubarẽtsa Sesus Kiristu soho humo ziwabynaha ihumo sispirikporẽtsa niyziknaha.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Sudeutsa tuk ziknapykyryk zeka sisopyk bo yhỹ ziknakara. Moises harere bo yhỹ ziknakara iwaze Sudeutsa kaharere humo Sesus soho bo hyỹ mykaranaha. Uta situkze Sudeu wata ikyzik iwaze asahi kaharere ziwabykynahatsaktsa Deus wasania ty Sesus soho humo hyỹ mykaranaha. Iwa sitsyhyryze mynakara.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Anawahi Sudeutsabyitsa tuk ziknapykyryk zeka Moises sopyk bo batu hỹ ziknakara. Iwatatu kaharere humo Sesus Kiristu harere humo mospirikpokonaha. Kiristu harere humo zuba hyỹ mynakara. Iwatahi Deus kapehatsa bo hyỹ mynakara.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Kytsa asahi Sesus humo tsikaeni zuba sispirikporẽtsa situk ziknapykyryk zeka sisopyk bo yhỹ mykara, iwatatu mysitsumuẽhĩ. Sesus Kiristu humo sispirikporẽtsa moziknaha ana humo hi mysitsumuẽhĩ tsihikik. Kaharere humo sipunihikrẽtsa moziknaha. Kaotutsa pauktsitsa tuk ziknapykyryk zeka sisopyk bo yhỹ ziknakara iwaze mysitsumuẽhĩkĩ simysapyrẽtsa moziknaha iwatahi iwa mozuruku.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Iwa mozuruku zeka Kiristu harere piwabyziunaha. Deus wasaniha motsasokoze Deus myziwabykynahatsa bo ka mysisapywy. Kahumo niwatihi mysisapywyky.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Kytsa mopaparakanahaze estuba pomota ata humo hi siharaze tapara kytsa itsorik okyrysaro ty iharek humo pu niaha, Ikiahatsa asa watsa tsimoziknaha. Sesus Kiristu harere bo hyỹ tsimykaranaha iwaze Sesus ahape my: — Wasani tsikykaranaha — my. Iwa ahape myze ahakurẽtsa tsimaha. Ahakurẽtsa tsimoziknaha siharaze zumuta wata ikiahatsa ahakurẽtsa tsimoziknaha.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Kytsa mopaparakaknahaktsa iwaze sipaikrẽtsa moziknaha. Myzibyituhukunaha tu simysapybyikitsa myserekeknaha. Iwa sipaikrẽtsa moziknaha. Iwa sisopyk maha itsorik okyrysaro zuba nazihikiknaha. Iwa zeka okyrysaro hi itsorik moryryba. Sesus Kiristu harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka mywahi ituk tsinapykyryknaha.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Atakta siharaze tapara zumuta atahi buruhuwa niparakta. Ba tasukpe bo iktsa ahabyita nipaparaka ity paranikita buruhuwa iparak. Atawatahi Sesus Kiristu harere bo pykyhytu hyỹ mykara iwa wasani mozuruku. Asaktsa myharape huzizunahaze estuba wytyk bo mynarahaze iwatahi usta irahabyita ipaikanikita niyzik. Atawatahi kapunihikrẽta my Deus harere bo hyỹ mykara.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Kytsa myzuba pe mykara: — Sesus Kiristu harere bo hyỹ tahaktsa kytsa! — mynakara. Iwaze kasopyksapybyita my zeka kasikpybyrẽta myzik. Iwaze isapybara bo mytsaty mykaraze kapetu kasopyk awatu ty my iwa kasopyksapybyi pimoewy. Iwa my zeka Sesus batu kape my: — O ikia batu amysapy, kaokzeka batu amysapy tsimy — iwa zeka niwazuba! Sesus sopyk zuba mynakara hỹ. Ikiahatsa niwatihiktsa!
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.