1 Coríntios 1

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uta Pauro. Papeu ikiahatsa bo piwatahaka. Mytuky Sostenes tuk ahabo piwatahaka. Tubabatu iakzohota Deus zikpeha kape niy: — Ikia aparakbaha bo tsimy. Wasaniha ty kytsa sizubarẽtsa bo tsimytsaso — niy. Hyỹ iky.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 Ikiahatsa Korĩtio ezektsa asaktsa Sesus harere humo ziknapykyryknahatsa Deus harere piwabynaha, ahabo piwatahaka. Ikiahatsa kino Sesus Kiristu humo wasani tsimaha. Ikiahatsa hi: — Sesus Kiristu mypehakatsa — tsimaha. Katsa kino niwatihi. Nanabyitaba kytsa tihi: — Sesus Kiristu mypehakatsa — mykaranaha. Ikiahatsa bo piwatahaka. Ikiahatsa Deus tyryktsa iwatsahi ibo tsimypamykysokonaha Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha ihumo ahaspirikporẽtsa tsimoziknaha.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Deus hi myzo. Sesus Kiristu mypehakatsa my. Iwatahi ahatsyhyryze Deus bo mopamykysoko: — O myzo Korĩtio ezektsa asahi Sesus humo sispirikporẽtsa tysisapywyky. Ikia Sesus Kiristu tuk tysipunihikwyky — my. Iwa Deus bo my.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ahasoho bo mytsaty myze Deus bo mynapamykysoko: — O Deus ikia zuba amysapyrẽnikita. Korĩtio ezektsa tysisapywyikik tysipokzitsi. Sesus Kiristu humo siharereziurẽtsa. Hawa wasania ty motsasoko ana hi pinymyrykynaha. Iwatsahi ahumo sihyrinymyrẽtsa. Aharere humo ba zikspiriktsokdanaha. Iwatahi kakurẽta — my.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 — ausente —
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Tapara Kiristu soho ahabo nitsasokoroze tsiwabytoktonaha iwatsahi iharere bo hyỹ tsimykaranaha.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Iwatsahi amy humo ahaku byri zeka ahabo nyny my. Ihumo ahaspirikporẽtsa. Ihyrikoso ty ahabo nyny my. Sesus Kiristu mybo myziksizo. Deus tatse mybarawy bo myzipehazo, ana hi taperyky. Tsipiperykynahaze amy humo ahaku byri zeka Deus hyrikoso ahabo nyny my.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Deus pahapunihikwyky iwatsahi ihumo ahaspirikporẽtsa tsimoziknaha. Iwaze hi Sesus Kiristu myziksizoze ahakubyrisorokrẽtsa hỹ. Iwatsahi Deus harere humo batu ahaspiriktsokdahu, iharere bo yhỹ tsimykaranaha.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Sesus Kiristu myziksizoze iokzeka ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha iwatahi pahatsumuẽhĩ.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Hawa Deus mytsaty mykara naha atsatu mykara iwaze pahatsumuẽhĩ. Atahi zahawatawy Sesus Kiristu tuk tsimyzurukunaha iwatahi pahatsumuẽhĩ. Deus tse Sesus Kiristu kino mypehakatsa my iwaze Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 O katukytsa Karoe tukytsa tihi: — O kytsa Korĩtio ezektsa asahi Sesus humo sispirikporẽtsa mopaparahakanaha — nikaranaha. Iwa zeka katukytsa ahape my: — Kaharere tsiwabytoktonahaktsa! Sesus Kiristu pokzi ba taharere ty harapubeteheke zikykara — tsimaha. — Sesus pokzi ahahokanibyrihu ja. Ahasakimyi ja byitsa tu ustsa harere bo yhỹ tsimykaranaha. Tyhapepokzitsikinahaktsa! Hawa wasani my atsatu tynakaranahaktsa! — my.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Wastuhu kytsa tihi: — O katsaktsa Pauro harere bo zuba yhỹ tsimaha — nikaranaha. Ustsa kino: — O katsaktsa Aporo harere bo zuba yhỹ tsimaha — nikaranaha. Mektsatu: — O katsaktsa Peduru harere bo zuba yhỹ tsimaha — nikaranaha. Ustsa: — O katsaktsa Kiristu tuktsa tsimaha — nikaranaha.
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Iwa tsimykaranaha zeka Kiristu metutu tsimaha. Utakta iharapatawyhyta humo batu ahasapyzeky hyrikosokda aha. Kiristu zuba ahasapyzeky nihyrikosokda. Kapokzitsibara humo tu zaharasusuhiknaha. Sesus Kiristu ahapehatsa mozik iwatsahi kytsa zaharasusukunaha. Iwatsahi batu taharere ty harapubetehe ba zikaha tsimaha. Ahasopyksapyhu ja. Katsaktsa myzubarẽtsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha iwatsahi ityryktsa tsimoziknaha.
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Wastawyzik sizubabyitsa zuba iksiharasusuhik iwatahi kakurẽta. Kirispu Kaijo ahatsa zuba iksiharasusuhik.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Iwaze kytsa batu tyso: — Katsa Pauro humo nimyharasusu — iwa batu tyso.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Abaka mytsaty iky Estepanus ituk kytsa iksiharasusuhik. Asa zuba iksiharasusuhik.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kiristu wasania ty mopamykysoko niytahi zikpeha. Kytsa ba ziksiharasusu niytahi batu typeha. Wasaniha ty motsasokoze: — Sesus Kiristu iharapatawyhyta humo ahasapyzeky nihyrikosokda — my. Wastuhu kytsa sihyrinymyryrẽtsa iwatsa tu sispirikpobyitsa tu anaharere humo batu siakparawy. Kiristu harere bo batu hỹ zikaha, iwatsahi ana humo hi Sesus harapatawyhyta soho batu siakparawy. Asahi: — Anaharere humo hi batu sihyrinymyry — mybarapetu mykaranaha.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Deus harere wasaniha tsiwabynahaze: — Sesus Kiristu iharapatawyhyta humo nihyrikosokda — tsimaha. Asahi Deus humo sispirikporẽtsa: — O wasani. Deus tazikwy humo mymyoktyhyryk, Sesus nihyrikosokda naha humo hi mytsapuhyripyrywy niyzik — tsimaha. Ustsa kytsa asahi Sesus humo batu sispirikpo: — Amy skaraba Sesus nihyrikosokda. Iwa byizeka tisapyrẽna ja — mybarapetu mykaranaha. Asaktsa sinini ykarawy bo maha.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Tubabatu Deus harere papeu humo ziwatahaka:
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Sihyrinymyrẽtsa Deus okzeka batu simyharerewaby. Siharereharẽtsa, sihyrinymyrẽtsa kino niwatihi Deus okzeka batu simyharerewaby. Deus okzeka sihyrinymyrybyitsa tu zikzurukunaha. Mybarawy ezektsa tihi — sihyrinymyrẽtsa — mytsaty ahabyitsa mykaranaha.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Iwaze sispirikpobyitsa sispirikpobyiza kino niwatihi mypeka: — Batu ahahyrinymyry hỹ. Sesus mysapyzeky nihyrikosokda tsimykaranaha. Anahi batu wasani — mybarapetu mykaranaha. Deus hi tsihyrinymyrẽta hỹ. Katsa ibo mymyoktyhyryk Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha iwatsahi ihumo myspirikporẽtsa. Katsa batu myhyrinymyry Deus zuba tsihyrinymyrẽta. Iwaze iharere bo zuba hyỹ tsimykaranaha iwatahi mymyoktyhyryk.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Sudeutsa mype iwatawy ty tsimaha zeka iwaze myspirikporẽtsa tsimoziknaha. Sudeutsabyitsa mype iharere humo tanymyry tsihikik iwaze myspirikporẽtsa tsimoziknaha. Hawa Deus zikwy mykara ana bo hi iktsa tsimaha ana humo hi hyỹ tsimaha.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Iwaze katsaktsa Sesus iharapatawyhyta humo nihyrikosokda naha tsiktsasokonaha. Anaharere humo hi Sudeutsa batu siakparawy. Sudeutsabyitsa kino niwatihi ana humo hi batu siakparawy. Anaharere Sudeutsabyitsa batu siwabyhy. Mype: — Ikiahatsa ahatyrykmyitsa anaharere kytsa mysimyiwy — mybarapetu mykaranaha.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Katsaktsa Deus nimywatawy Sudeutsa, Sudeutsabyitsa kino niwatihi mybo iharere Sesus iharapatawyhyta humo nihyrikosokda ana humo hi tisapyrẽna. Anahi mybo Deus wasania ty my. Sudeutsa, Sudeutsabyitsa kino niwatihi Sesus Kiristu nihyrikosokdaze Deus tazikwy ziwatawy. Tsihyrinymyrẽta babata nimywatawy.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Kytsa tsikaeni zuba sihyrinymyry Deus zuba ihyrinymyryta babata. Katsa mypunihik tsikaeni zuba Deus ba hawa tohi zikzuninaha. Sesus nihyrikosokdaze aparakbaha: — O Deus batu takta batu zibetesa — ahabyitsa tuja mytsaty mykaranaha. Hawa Deus mykara kytsa okzeka batu punihik baija mytsaty ahabyitsa tuja mykaranaha.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Katukytsa mytsatyziutaha! Tapara Deus zahawatawy batu ahahyrinymyry. Mybarawy ezektsa ahasoho humo: — O batu sihyrinymyry — nikaranaha. — Ahatuk batu myhyrizikwytsitsaka. Batu ahatuk ahanamyrẽtsa. Batu ahahyrinymyrẽtsa.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Deus zahawatawyze ihyrytsa tsimoziknaha iwaze mybarawy ezektsa sisikpybyrẽtsa. Asaktsa mybarawy ezektsa batu myhyrizikwytsa asahi Deus nisiwatawy iwaze mybarawy ezektsa sisikpybyrẽtsa. “Katsaktsa myhyrinymyrẽtsa, myharerewabyrẽtsa iwatahi Deus nimywatawy” — mytsaty ahabyitsa tuja nikaranaha.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Asaktsa mybarawy ezektsa myhyrizikwybyitsa asahi Deus nisiwatawy ihyrytsa moziknaha iwatsahi mybarawy ezektsa sisikpybyrẽtsa. Iwaze amy ty mybarawy ezektsa mytsaty nikaranaha, aty soho humo — O atakta abazubata tsimaha — mybarapetu nikaranaha. Deus okzeka anahi mahani.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Iwaze batu aty tohi kasoho ty Deus myharereziuwy.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Deus hi myhumo tsimypokzitsiarẽta. Sesus Kiristu mymyoktyhyryk iwaze iharere humo tanymyry ituk tsinapykyryknaha. Ihumo myspirikporẽtsa atahi mymybetesaka. Iharere bo zuba hyỹ tsimykaranaha iwaze Deus myhumo: — O asaktsa simysapyrẽtsa moziknaha — my. Kiristu humo myspirikporẽtsa. Iwa Sesus Deus bo mymyoktyhyryk ityryktsa tsimoziknaha.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Iwaze mysoho ty ba zikmyziuwynaha. Deus harere papeu humo ziwataha:
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.