1 Coríntios 11

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — Uta Kiristu wata kasopyk mykara. Iwatsahi kawa tynakananahaktsa kytsa! — my.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Ikiahatsa humo kakurẽta. Kabo mytsaty tsimykaranaha humo tsimy. Zibyituhukunahatu hawa ha ty ahahyrinymyryky naha ty hi tsimykaranaha. Wasani tsimykaranaha.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Abaka kaharere wytykyryk soho humo tsiwabytoktonaha. Kiristu Deus zipehata myzubarẽtsa mysipehaka. Atahi kytsa pehakatsa mozik. Iwazahi wytykyryk tahapytsa harere bo yhỹ mykaranaha. Deus hi Kiristu pehatsa.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Iwatatu maku panu ty tatyharasuk iwa my zeka tasikpybyspyk mykara. Kytsa izumubanahaze maku itsorikbyita tu Deus bo mopamykysokoze Deus harere itsorikbyita tu motsasoko zeka wasani. Tatyharek bo my zeka Kiristu humo batu isopyksapy my.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Wytykyryk siza meky watu sisopyk tahaharek humo panu ty pu sisopyk. Deus bo tsimypamykysokonahaze ahaharek humo pupuhyryktahaktsa. Deus harere ty tsimytsasokonahaze ahaharek humo puzubataha. Ahaty harek bo ahabyi zeka ahasopyk humo batu wasani zikaha. Asiza siharabihiza waza iwazahi sisikpybyrẽza. Atatsa taty harek bo ahabyi zeka tisikpybyrẽtatsa mozik.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Iwazahi asiza tahaty harek bo ka ha byizeka asiza pe my: — Aharadi ty ka purubaiktaha — tsimaha. Iwa atatsa ahasopyk humo my zeka tisikpybyrẽtatsa mozik. Atatsa batu taharadi pokzi batu hỹ ziky taty harek bo hyk my zeka batu asikpyby. Iwa my.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Makuta Deus wata iwatahi tatsorik ty batu puhyryk ziky. Deus nisisukni iwaze iharere bo hyỹ mynakaranaha, tawahi ituk mynapykyryknaha. Wytykyryk nisisukni tahabariktsa harere bo yhỹ mynakaranaha.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Tapara Deus maku nizuknize batu wytyk ikny tybok. Wytyk Deus nizuknize maku pek tyhi wytyk nizukni.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Deus maku nizuknize ba wytyk humo. Deus wytyk nizuknize maku bo nizukni.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Iwaze Sesus humo sispirikporẽtsa izumubanahaze wytykyryk panuty taharek humo pu tahaktsa! Bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsa sibo iktsa mykaranaha. Sihareksuk tuze tahabariktsa harere bo yhỹ mykaranaha bijoikpe iknyktsa bo mysiwatawy iwa tsizubarẽna wasani piwatawy.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Katsa Sesus humo myspirikporẽtsa tuze batu taha zuba tsimyzurukunaha. Kytsa wytykyryk kino niwatihi tyharape pokzitsikinaha.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Deus koikny baktatu tapara maku nizukni. Iwaze maku pek zibokze wytyk nizukni. Abaka jabyitsa wytykyryk tsaresuk ikny napupurukuknaha. Nanabyi Deus humo zuba mynapykyryknaha. Kytsa wytykyryk ahatsa Deus iknyktsa.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Sesus humo sispirikporẽtsa zumubanahaze wytykyryk Deus bo mopamykysonaha. Deus bo mopamykysonahaze itsorikbyiza ahaokze ka batu wasani tsimaha. Iwa mytsaty tsimaha.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Katsa mypetu mysopyk: — O kytsa siharadizezerẽtsa zeka batu sapy — tsimaha. Iwa mytsaty tsimaha.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Wytykyryk meky watu maha. Siharadizezerẽza zeka katsa hi: — O asiza simoksapyrẽza. Siharadi sapyrẽza — tsimaha. Sipapiritsa tazahara buruk siharadi iwa.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Iwa my. Wytyk Deus bo mopamykysokoze ahaharekbowy ty puhyryktyktsa! Iwa my sizubarẽtsa kaharere bo yhỹ mykaranaha. Sispirikporẽtsa kaharere bo yhỹ mykaranaha. Kytsa ipehatsitsa myharapepehaĩkiknaha zeka kaharere sibo tsimytsasonaha.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kyze tsinauzuzukbanahaze wasani ahasopyk byitsa tsimykaranaha. Tsinauzuzukbakanahaze tahatukytsa ba ziksitsumuẽhĩnaha tsimysiaknikinaha. Sesus humo batu tsimysispirikpotohi tsimysiaknikinaha zuba. Iwaze ahahumo batu kaokanisorok kasakparẽta mynakara.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Wastuhu kytsa kape nikaranaha: — Korĩtio ezektsa mynauzuzukbanahaze myharapepehaĩkiknaha. Sasabyitsa mykaranaha — niaha. Tozeka ja anaharere humo wasani my.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Sasabyitsa humo pykyhytu tahaktsa. Batu wasaniha. Ikiahatsa hi: — Aty tsimysapyrẽta zeka mymyhyrinymyrynaha — mytsaty ahabyitsatu tsimykaranaha. Iwa mytsaty tsimykaranaha zeka Deus okzeka batu imysapy my.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Tsinauzuzukbanahaze mypehatsa Sesus nihyrikosokda nahabo mytsaty tsimykaranaha. Ahadisahawy tsizubarẽna zeka Sesus harere bo batu hyỹ zikaha iwaze tsipahadisahakanahaze Sesus Kiristu ba ahapehakatsa ziky.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Ikiahatsa kino ahadisahawy tyty tsikahadisahanaha. Iwatsahi tapara mozumunahatsa siharaze tu nityryk nymyhyrybyiba naha mytahadisahabanaha siapikwaktsitsa ba amy tohi ty hauk zikaha. Ustsa kytsaktsa sitsauziurẽtsa iwatsahi siapiktsa zumukunahatsaktsa siaraparẽtsa nikaranaha. Ikiahatsa zikaha piperynahabyitsa ahadisahawy ty zuba tsikahazisanaha.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Ikiahatsa humo kaokanirẽta. Aharaparẽtsa zeka ahawahoro eze tu tsikadisahanaha. Deus tyryktsa tuk tsinazuzukbanahaze wasani tynakaranahaktsa! Asaktsa sinamybyitsa ahatuk zeka ba ziksimyiwy. Ahadisahawy humo haukbaik tsimaha zeka sinamybyitsa ahahumo sisikpybyrẽtsa moziknaha. Iwa maha pokso hi ahasopykziuhu ja.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Sesus mypehatsa zikyrinymyryky naha ty pahahyrinymyryky. Ihyrikosokdawy soho bo mytsaty tahahaktsa! Tapara Sudas unata isopyksapybyita Sesus sukyrytsitsa ibo zioktyhyrykze Sesus atsikara waha ty okok niy. Deus pe nikara:
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 — Ikia humo ka kakurẽta — niy. Atsikara ty zuktsa niyze. Zinymyrykynahatsa bo nyny niy: — O na ty hauk tahaktsa! Anaty hauk tsimykaranahaze kanury soho bo mytsaty tynakaranaha. “Sesus mysapyzeky nihyrikosokda” tsimykaranaha — niy.
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kyze tahadisahabanahaze taoporosuk ty okokzo niy. Iwaze hi: — O naka kaspubaba. Mohyrikosokdaze Deus wasania ty mybarawy ezektsa bo motsaso. Tsõ tsimahaze kaspu soho bo mytsaty tynakaranahaktsa. Duabohotsa tsik tsipikunahaze kahyrikosokzawy bo mytsatytahaktsa — my! Iwa kapehatsa zikyrinymyryky niy.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Iwatsahi katsa atsikara waha tyhauk tsimahaze Sesus mysapyzeky nihyrikosokda ana humo hi natawatawyky. Atsawatu duabohotsa tsik tsipikunahaze kino niwatihi Sesus hyrikosokdawy natawatawyky. Atahi taperyky. Iwa ibo mytsaty tsimynakaranaha, aiba zuba Sesus mybarawy bo myziksizo.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Aty atsikara waha ty hauk my zeka batu wasani my atahi pimyiki. Sesus hyrikosokdawy soho humo myzisapybyiki. Atahi duabohotsa tsik piku zeka batu wasani ziky atahi pimyiki. Sesus hyrikosokdawy humo Deus batu ziokzo.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Iwatsahi tapara atsikara waha ty hauk ahabyizetu mytsaty tsimaha duabohotsa tsik kino niwatihi tsõ ahabyizetu tapara mytsaty tsimaha. — Deus okzeka ja wasani mykara, iharere bo ja hyỹ mykara — tsimy. Iwa mytsatytahaktsa! Iwaze hauk tsimaha, iwaze tsõ tsimaha.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Sesus Kiristu mysapyzeky iharapatawyhyta humo nihyrikosokda ana humo hi tsikspiriktsokdanaha zeka batu hauk tsimaha. Batu tsõ tsimaha. Pykyhytutaha! Tsipihauknaha zeka ahaspirikpobyitsa zeka Deus okzeka batu ahamysapy. Iwatahi pahasininiwy.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Wastuhu mektsaktsa ahatuktsa botu zihauknaha asahi wasanibyitsa nikaranaha, iwatsahi simyitsapyrẽtsa niyzikiknaha. Siakubyitsa niyzikiknaha. Wastuhu niakbakanaha.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Tapara atsikara ty hauk byizeka Deus pe tsimykara: — O kazo aokzeka ja kamysapybyita ikykara — tsimykara. Ahamysapybyitsa tsimykaranaha zeka ibo tsimytsasonaha iwaze ahamysapybyi Sesus humo pahaokzohik. Mospiriktsokda. Iwatsahi batu sinini tsimaha.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Deus hi mymyspirikpowyky. Iwatsahi tsimysapybyikinaha zeka mymyitsapyrywy. Iwatsahi Sesus humo sispirikpobyitsa tuk ba sinini ykarawy bo ba zikmypeha. Botu iharere humo hyỹ tsikaha.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Iwaze katukytsa tsinakypyknahaze, Sesus Kiristu hyrikosokdawy humo mytsaty tsimykaranaha tyharape perykynahaktsa. Sizubarẽtsa mynauzuzuknahaze iwaze tsikadisahanaha my.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Aty irapa zeka awahoro eze tu tsikadisaha iwaze hi Deus wahoro bo my. Iwaze Deus humo mynauzuzukbanahaze ba ziktsaso: — O hawa tsimykaranaha humo ka wasanibyitsa tsimykaranaha — my. Iwa ba ziktsaso. Kyze botu kabo tsiwatahakanaha anatyhi ahabo pomoze kapehawy ahape my. Iwa my.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.