Números 22

rift (RIFT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴼⴻⵙⵢⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵡⴹⴰⵜ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ, ⴰⵔⴻⵏⴷⴰⴷ ⵏ ⴰⵔⵉⵃⴰ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵅ ⵓⵊⴻⵎⵎⴰⴹ ⵏ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ.
1 Partiram os filhos de Israel e acamparam nas planícies de Moab, além do Jordão, defronte de Jericó.
2 ⵓⵛⴰ ⵉⵥⵔⴰ ⴱⴰⵍⴰⵇ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⵉⴼⴼⵓⵔ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ.
2 Balac, filho de Sefor, tinha visto tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 ⵎⵓ’ⴰⴱ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ-ⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ. ⵎⵓ’ⴰⴱ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵏⴻⵅⵍⴰⵄ ⵣⴻⴳ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
3 Moab teve um grande medo desse povo, porque era muito numeroso, e ficou aterrorizado diante dos israelitas.
4 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵎⵓ’ⴰⴱ ⵉ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵎⵉⴷⵢⴰⵏ: “ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵍⵖⴰⵛⵉ-ⵢⴰ ⴰⴷ ⵉⵍⵙⴻⵃ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ-ⴷⴷ ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵍⴻⵙⵙⴻⵃ ⵓⴼⵓⵏⴰⵙ ⵜⴰⵣⵉⵢⵣⴰⵡⵜ ⵏ ⵢⴻⵢⵢⴰⵔ.” ⵜⵓⵖⴰ ⴱⴰⵍⴰⵇ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⵉⴼⴼⵓⵔ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ.
4 E disseram aos anciãos de Madiã: "Essa multidão vai devorar todos os nossos arredores como os bois devoram a erva do campo." Balac, filho de Sefor, reinava então em Moab.
5 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⴰⵄⵓⵔ, ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴼⴰⵜⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⵖⵣⴰⵔ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⴰⵟ, ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵣⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⴷⵍⴰ ⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴰⵔⴻⵏⴷⴰⴷ ⵉⵏⵓ.
5 Mandou, pois, mensageiros a Balaão, filho de Beor, em Petor, sobre o rio, na terra dos filhos de Amon, para que o chamassem e lhe dissessem: "Há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a face da terra, e estabeleceu-se diante de mim.
6 ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵏⵄⴻⵍ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵉⵏⵓ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵀⴻⴷ ⵅⴰⴼⵉ. ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⵏⴻⵛⵛ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⵜ ⵖⴻⵍⴱⴻⵖ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵖ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵡⵉ ⵖⴰ ⵜⴱⴰⵔⴽⴻⴷ ⵛⴻⴽ, ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⴻⴽ ⵓ ⵡⵉ ⵖⴰ ⵜⵏⴻⵄⵍⴻⴷ, ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵄⴻⵍ.”
6 Rogo-te que venhas e amaldiçoes esse povo, pois é muito mais poderoso do que eu. Talvez assim eu possa batê-lo e expulsá-lo de minha terra. Eu sei que será bendito o que abençoares e maldito o que amaldiçoares."
7 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵎⵉⴷⵢⴰⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵎⵓⵏⴻⵜ ⵏ ⵓⵄⴻⵣⵣⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵙⴻⵏ, ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⵍⴰⴽ.
7 Os anciãos de Moab e de Madiã partiram levando consigo o preço da adivinhação. Chegando junto de Balaão, referiram-lhe as palavras de Balac.
8 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵙⴻⵏⵙⴻⵎ ⴷⴰ ⴵⵉⵍⴻⵜ-ⴰ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⴰⵔⵔⴻⵖ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵖⴰⵔⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙⵉⴷⵉ.” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ.
8 Balaão respondeu: "Passai a noite aqui, e dar-vos-ei a resposta que o Senhor me indicar." Ficaram, pois, os chefes de Moab em casa de Balaão.
9 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵄⵏⴰⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ?”
9 Deus veio a Balaão e disse-lhe: "Quem é essa gente que tens em tua casa?"
10 ⵉⵏⵏⴰ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ: “ⴱⴰⵍⴰⴽ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⵉⴼⴼⵓⵔ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ, ⵉⵏⵏⴰ:
10 Balaão respondeu a Deus: "É Balac, filho de Sefor, rei de Moab, que me manda dizer:
11 ‘ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⵓ ⴰⵇⴰ ⵉⴷⵍⴰ ⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ. ⴰⵙ-ⴷⴷ, ⵏⵄⴻⵍ ⵉ-ⵜ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵉⵏⵓ. ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴽⵉⵙⴻⵏ ⵎⴻⵏⵖⴻⵖ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵖ.’”
11 há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a superfície da terra. Vem, pois, e amaldiçoa-o. Talvez assim possa eu batê-lo e expulsá-lo da terra."
12 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵔⵉⵃ ⴽⵉⵙⴻⵏ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵜⵏⴻⵄⵍⴻⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⴻⴽ.”
12 Disse Deus a Balaão: "Não irás com eles, e não amaldiçoarás esse povo, porque é bendito."
13 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⴷⵉ ⵚⵚⴱⴻⵃ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏ ⴱⴰⵍⴰⴽ: “ⴷⴻⵡⵍⴻⵎ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵡⴻⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⵎⵉⵃ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ.”
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos chefes enviados por Balac: "Voltai para a vossa terra, pois o Senhor me proibiu de ir convosco."
14 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ ⵓⵛⴰ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵍⴰⴽ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴰⵏ: “ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⵢⵓⴳⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ.”
14 Os chefes de Moab retomaram o caminho e voltaram para junto de Balac: "Balaão, disseram-lhe eles, recusou vir conosco."
15 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴱⴰⵍⴰⴽ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ, ⵄⴰⴷ ⴽⵜⴰⵔ ⵓ ⵄⴰⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ ⴽⵜⴰⵔ ⵅ ⵢⵉⵏⴰ ⵉⵎⴻⵣⵡⵓⵔⴰ.
15 Balac mandou-lhe de novo outros chefes, mais numerosos e mais importantes que os primeiros.
16 ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⴱⴰⵍⴰⴽ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⵉⴼⴼⵓⵔ: ‘ⵜⵜⵣⴰⵡⴳⴻⵖ ⵛⴻⴽ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ-ⵜⵜⴰⵙⴻⴷ,
16 Chegados junto a Balaão, disseram-lhe: "Eis a mensagem de Balac, filho de Sefor: rogo-te que não recuses vir ter comigo.
17 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴽⴰⵔⵔⵎⴻⵖ ⵙ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵜⵉⵏⵉⴷ. ⵜⵜⵣⴰⵡⴳⴻⵖ ⵛⴻⴽ, ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⵏⵄⴻⵍ ⵍⴳⴻⵏⵙ-ⴰ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵉⵏⵓ!”
17 Cumular-te-ei de honras e farei tudo o que me disseres. Vem amaldiçoar esse povo."
18 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⵍⴰⴽ: “ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴱⴰⵍⴰⴽ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵡⵛ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴻⵛⵛⵓⵔ ⵙ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷ ⵡⵓⵔⴻⵖ, ⵄⴰⴷ ⵡⴰⵔ ⵣⵎⵉⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⴼⴼⵖⴻⵖ ⵅ ⵍⵓⵎⵓⵔ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵛⴰ ⵏ ⵍⵃⴰⵊⵊⴻⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏⵜ ⵏⵉⵖ ⵛⴰ ⵏ ⵍⵃⴰⵊⵊⴻⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ.
18 "Ainda que o vosso senhor me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, respondeu Balaão aos servos de Balac, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor meu Deus, nem pouco nem muito, no que quer que seja.
19 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵜⵜⵣⴰⵡⴰⴳⴻⵖ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ ⴵⵉⵍⴻⵜ-ⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵏⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵄⴰⴷ ⴽⵜⴰⵔ.”
19 Todavia, passai ainda esta noite aqui, para que eu saiba o que o Senhor me responderá ainda desta vez."
20 ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵍⴰ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ-ⴷⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵛ ⴷⴷ-ⵍⴰⵖⴰⵏ, ⴽⴽⴰⵔ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵔⵓⵃ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ. ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳ ⵎⵖⵉⵔ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵛ ⵖⴰ ⵉⵏⵉⵖ.”
20 Deus veio a Balaão durante a noite e disse-lhe: "Já que essa gente te veio chamar, levanta-te e vai com eles. Mas só farás o que eu te disser."
21 ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⵖⴰⵔ ⵚⵚⴱⴻⵃ ⵓⵛⴰ ⵉⵃⴻⵣⵣⴻⵎ ⵉ ⵜⴻⵖⵢⵓⵍⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ.
21 Balaão levantou-se de manhã, selou sua jumenta, e partiu com os chefes de Moab.
22 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵖⴰ ⵡⴻⵖⴹⴰⴱ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⵓⵛⴰ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⴰⵎ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵢⴰ ⵅ ⵜⴻⵖⵢⵓⵍⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
22 O Senhor irritou-se com sua partida, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho como obstáculo. Balaão cavalgava em sua jumenta, acompanhado de seus dois servos.
23 ⵓⵛⴰ ⵜⴰⵖⵢⵓⵍⵜ ⵜⴻⵥⵔⴰ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵊⴻⴱⴷⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵍⵃⴻⵎ ⵜⴻⵖⵢⵓⵍⵜ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵢⵓⵔ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵜⴰ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⵜⴰⵖⵢⵓⵍⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵢⴰⵔⵔ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ.
23 A jumenta, vendo o anjo do Senhor postado no caminho, com uma espada desembainhada na mão, desviou-se e seguiu pelo campo; o adivinho a fustigava para fazê-la voltar ao caminho.
24 ⵎⴰⵛⴰ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴷⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⴱⵔⵉⴷⵜ ⵜⴻⵃⵚⴰⵔ ⵊⴰⵔ ⵉⵎⴰⵔⵊⴰⵄⴻⵏ ⵏ ⵓⴹⵉⵍ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵖⴱⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵖⴱⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ.
24 Então o anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito que passava por entre as vinhas, com um muro de cada lado.
25 ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵥⵔⴰ ⵜⴻⵖⵢⵓⵍⵜ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵜⴻⵍⵚⴻⵇ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵖⴱⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⵚⴰⵔ ⵓⴹⴰⵔ ⵏ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⴻⵖⴱⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⵛⵛⴰⵜ ⵉ-ⵜⵜ.
25 Vendo-o, a jumenta coseu-se com o muro, ferindo contra ele o pé de Balaão, que a fustigou de novo.
26 ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⵃⵚⴰⵔ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴰⵍ ⵎⴰⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⵉⴼ ⵜⵜⴰⵙⵉⵄ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵃⴻⵢⵢⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⴼⵓⵙ ⵓⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵣⴻⵍⵎⴰⴹ.
26 O anjo do Senhor deteve-se de novo mais adiante em uma passagem estreita, onde não havia espaço para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵥⵔⴰ ⵜⴻⵖⵢⵓⵍⵜ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵜⴱⴰⵔⵛ ⵙⴰⴷⵓ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⵓⵛⴰ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⵉⵅⴻⵢⵢⴻⵇ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴰⵔⵛ ⵜⴰⵖⵢⵓⵍⵜ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ.
27 A jumenta, ao vê-lo, deitou-se debaixo de Balaão, o qual, encolerizado, a fustigava mais fortemente com seu bastão.
28 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵜⴻⵖⵢⵓⵍⵜ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ: “ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵛ ⴳⴳⵉⵖ ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴼⴰⵔⵛⴻⴷ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵄⴰⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵎⵓⵔⴻⵏ?”
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, que disse a Balaão: "Que te fiz eu? Por que me bateste já três vezes?"
29 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⵉ ⵜⴻⵖⵢⵓⵍⵜ: “ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴻⵎ ⵜⴱⵓⵚⴰⵔⴻⴷ ⵅⴰⴼⵉ. ⵎⵍⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⵙⵙⵉⴼ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⵖⵉⵖ ⵛⴻⵎ!”
29 Porque zombaste de mim, respondeu ele. Ah, se eu tivesse uma espada na mão! Ter-te-ia já matado!"
30 ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵜⴻⵖⵢⵓⵍⵜ ⵉ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴵⵉⵖ ⵏⴻⵛⵛ ⵜⴰⵖⵢⵓⵍⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵉ ⵅⴻⴼ ⵜⴻⵏⵢⵉⴷ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴵⵉⵖ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ? ⵎⴰ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵏⵏⵓⵎⴻⵖ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵖ ⴰⴽ ⴽⵉⴽ ⴰⵎⵎⵓ?” ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵍⵍⴰ!”
30 A jumenta replicou: "Acaso não sou eu a tua jumenta, a qual montaste até o dia de hoje? Tenho eu porventura o costume de proceder assim contigo?" "Não", respondeu ele.
31 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⵙⵉⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵊⴻⴱⴷⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⴹⴰⵔ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ, ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor que estava no caminho com a espada desembainhada na mão. Inclinou-se e prostrou-se com a face por terra.
32 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜⴻⵡⵜⵉⴷ ⵜⴰⵖⵢⵓⵍⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵎⵓⵔⴻⵏ? ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴼⴼⵖⴻⵖ-ⴷⴷ ⴰⵎ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵖⵔⵉⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⴱⵔⵉⴷ-ⴰ ⵉⵜⵜⴹⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵏⵉⵛⴰⵏ.
32 "Por que, disse-lhe o anjo do Senhor, feriste três vezes a tua jumenta? Eu vim opor-me a ti, porque segues um caminho que te leva ao precipício.
33 ⵜⴻⵥⵔⴰ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵖⵢⵓⵍⵜ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵍⵃⴻⵎ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵎⵓⵔⴻⵏ. ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵍⵃⵉⵎ ⵣⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵏⵖⵉⵖ ⵛⴻⴽ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵊⵊⴻⵖ ⴰⴷ ⵜⴻⴷⴷⴰⵔ.”
33 Vendo-me, a tua jumenta desviou-se por três vezes diante de mim. Se ela não o tivesse feito, ter-te-ia já matado, e ela ficaria viva."
34 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⵉ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ: “ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵅⴹⵉⵖ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵛⴻⴽ ⵜⴱⴻⴷⴷⴻⴷ ⵣⵣⴰⵜⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ. ⵄⴰⴷ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵎⴰⵍⴰ ⴰⵢⴰ ⴷ ⵍⵄⵉⴱ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴷⴻⵡⵍⴻⵖ.”
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Eu não sabia que estavas postado no caminho para deter-me. Se minha viagem te desagrada, voltarei."
35 ⵉⵏⵏⴰ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ: “ⵔⵓⵃ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵡⴷⴰⵏ-ⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵉⵡⴻⵍ ⵡⴰⵀⴰ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵛ ⵖⴰ ⵉⵏⵉⵖ ⵏⴻⵛⵛ.” ⴰⵎⵎⵓ ⵉⵔⵓⵃ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏ ⴱⴰⵍⴰⴽ.
35 "Segue esses homens, respondeu-lhe o anjo do Senhor, mas cuida de só proferir as palavras que eu te disser." E Balaão partiu com os chefes de Balac.
36 ⵓⵎⵉ ⴱⴰⵍⴰⴽ ⵉⵙⵍⴰ, ⴰⵇⴰ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵔⵓⵃ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵎⵎⴻⵍⵇⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⵢⵎⵉⵔ ⵏ ⴰⵔⵏⵓⵏ, ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⵏ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⵢⵎⵉⵔ.
36 Quando Balac soube de sua chegada, subiu-lhe ao encontro até a cidade de Moab, na fronteira do Arnon, na extremidade daquela terra,
37 ⵓⵛⴰ ⴱⴰⵍⴰⴽ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴰⴷ ⴰⵛ ⴷⴷ-ⵍⴰⵖⴰⵏ? ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⵉⴷ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴽⴰⵔⵎⴻⵖ?”
37 e disse-lhe: "Mandei mensageiros chamar-te. Por que não vieste logo? Não posso eu tratar-te com honras?"
38 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⵅ ⴱⴰⵍⴰⴽ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵙⵉⵖ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⴷ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ ⵅ ⵛⴰ? ⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴻⴳⴳ ⵙⵉⴷⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⵜ ⵉⵏⵉⵖ.”
38 "Eis-me aqui, respondeu Balaão; mas agora ser-me-á possível dizer algo de mim mesmo? Só direi o que Deus me puser na boca, nada mais."
39 ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⴱⴰⵍⴰⴽ ⵓⵛⴰ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵇⴰⵔⵢⴰⵜ-ⵃⴰⵚⵓⵜ.
39 E partiram os dois para Quiriat-Chutsot.
40 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵖⴰⵔⵚ ⴱⴰⵍⴰⴽ ⵉ ⵉⴼⵓⵏⴰⵙⴻⵏ ⴷ ⵡⵓⴵⵉ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
40 Balac imolou em sacrifício bois e ovelhas, dos quais mandou algumas porções a Balaão e aos chefes que o acompanhavam.
41 ⵖⴰⵔ ⵚⵚⴱⴻⵃ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴱⴰⵍⴰⴽ ⵢⵉⵡⵉ ⴰⴽⵉⵙ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵉⵍⵉ ⵉ-ⵜ ⵅ ⵍⵓⵄⵍⴰⵜ ⵏ ⴱⴰⵄⵍ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵥⴰⵔ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴰⵍ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⵉⴳⴳⵯⴻⵊⴻⵏ ⵇⴰⵄ.
41 No dia seguinte pela manhã, Balac tomou consigo o adivinho e levou-o a Bamot-Baal, de onde se podiam ver as últimas linhas do acampamento de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.