Mateus 6
rifa (RIFA) vs VC
1 ”حْضَامْ، وَارْ ثْصدَّاقمْ زَّاثْ إِ إِوْذَانْ، حِيمَا أَذْ كنِّيوْ ژَترنْ. مَاڒَا أَمْيَا، وَارْ غَارْومْ إِتِّيڒِي بُو ڒَاجَارْ زِي بَابَاثْومْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 مَاڒَا ثْصدّْقذْ، وَارْ ت تّڭّْ ذِي ڒْبُوقْ أَمْ مَامّشْ ث تّڭّنْ إِمْنَافْقنْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ ؤُ ذِي زّْنَاقِي، حِيمَا أَذْ ثنْ شنّْعنْ إِوْذَانْ. س ثِيذتّْ نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، نِيثْنِي أَقَا ؤُفِينْ ڒَاجَارْ نْسنْ زِي بعْذَا.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 مَاشَا شكْ، خْمِي غَا ثْصدّْقذْ، إِتّْخصَّا أَفُوسْ نّشْ أَزڒْمَاضْ وَارْ إِسِّينْ مِينْ إِتّڭّْ ؤُفُوسِي نّشْ،
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 حِيمَا صّذْقثْ نّشْ أَذْ ثِيڒِي س ثْنُوفّْرَا ؤُشَا بَابَاشْ، ونِّي إِتّْوَاڒَانْ ذِي ثْنُوفّْرَا، أَذْ شكْ إِخدْجصْ س بْطَايْطَايْ.“
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 ”مَاڒَا ثژُّودْجذْ، وَارْ تِّيڒِي شَا أَمْ يِيمْنَافْقنْ إِنِّي ؤُمِي إِعْجبْ أَسنْ ڒْحَاڒْ أَذْ ژَّادْجنْ أَمْ بدّنْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ ذ ثْغمُّورَا ن زّْنَاقِي حِيمَا أَذْ ثنْ ژَترنْ إِوْذَانْ. س ثِيذتّْ نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا نِيثْنِي ؤُفِينْ ڒَاجَارْ نْسنْ زِي بعْذَا.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 مَاشَا شكْ، مَاڒَا ثژُّودْجذْ، أَذفْ غَارْ وخَّامْ نّشْ، بلّعْ ثَاوَّارْثْ، ژَّادْجْ إِ بَابَاشْ ونِّي إِدْجَانْ ذِي ثْنُوفّْرَا، ؤُشَا بَابَاشْ إِ إِتّْوَاڒَانْ ذِي ثْنُوفّْرَا ذ نتَّا إِ شكْ إِ غَا إِخدْجْصنْ س بْطَايْطَايْ.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 مَاڒَا ثژُّودْجمْ وَارْ تّْعَاوَاذمْ إِ وَاوَاڒْ أَمْ مَامّشْ تّْژَادْجَانْ لْكُوفَّارْ، مِينْزِي إِتّْغِيڒْ أَسنْ س وَاوَاڒنْ نْسنْ أَطَّاسْ أَذْ أَسنْ إِتّْوَاسڒْ.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 وَارْ تِّيڒِيمْ خنِّي أَمْ نِيثْنِي، مِينْزِي بَابَاثْومْ إِسّنْ مِينْ ثحْذَاجمْ قْبڒْ ذ أَسْ إِ غَا ثتَّارمْ شَا.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 أَمُّو إِ غَا ثژَّادْجمْ كنِّيوْ:
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 أجّْ أَذْ د-ثَاسْ ثْڭلْذِيثْ نّشْ،
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 أوْشْ أَنغْ أَسّْ-أَ أَغْرُومْ إِ نهْذَاجْ.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 غْفَارْ أَنغْ إِمَارْوُوسَا نّغْ،
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 ؤُ وَارْ ذ أَنغْ سِيذِيفْ شَا ذڭْ ؤُجَارّبْ،
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 مَاغَارْ مَاڒَا كنِّيوْ ثْسَامْحمْ إِ إِوْذَانْ إِ إِعذِّيينْ نْسنْ، ؤُڒَا ذ بَابَاثْومْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ أَذْ أَومْ إِغْفَارْ.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 مَاشَا مَاڒَا كنِّيوْ وَارْ ثتّْسِيمِيحمْ إِ إِوْذَانْ، أَقَا ؤُڒَا ذ بَابَاثْومْ وَارْ إِغفَّارْ شَا إِعذِّيينْ نْومْ.“
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 ”ڒَامِي ثْژُومّمْ، وَارْ تّڭّمْ أَغمْبُوبْ أَبَارْشَانْ أَمْ يِيمْنَافْقنْ، إِنِّي إِسّْنقْڒَابنْ أَغمْبُوبْ نْسنْ حِيمَا أَذْ ثنْ ژَترنْ إِوْذَانْ بلِّي أَقَا ژُومّنْ. س ثِيذتّْ نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا نِيثْنِي ؤُفِينْ ڒَاجَارْ نْسنْ زِي بعْذَا.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 مَاشَا شكْ، مَاڒَا ثْژُومّذْ، ذْهنْ أَزدْجِيفْ نّشْ ؤُشَا سِيرذْ أَغمْبُوبْ نّشْ،
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 حِيمَا وَارْ ثْبِينِيذْ شَا إِ إِوْذَانْ بلِّي ثتّْژُومّذْ، مَاشَا إِ بَابَاشْ ونِّي إِدْجَانْ ذِي ثْنُوفّْرَا، ؤُشَا بَابَاشْ إِ إِتّْوَاڒَانْ ذِي ثْنُوفّْرَا، أَقَا نتَّا إِ شكْ إِ غَا إِخدْجْصنْ.“
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 ”وَارْ سْمُونَامْ شَا ڒكْنُوزْ إِ يِيخفْ نْومْ ذَا ذِي دُّونشْثْ مَانِي إِ ثنْ غَا ثشّْ ثْشِينْذَا ذ دّْرَا، ؤُ مَانِي غَا سّْنُوقّْبنْ إِخوَّاننْ، أَذْ ثنْ أَشَارنْ،
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 مَاشَا سْمُونمْ إِ يِيخفْ نْومْ ڒكْنُوزْ ذڭْ ؤُجنَّا مَانِي وَارْ ثنْ ثتّتّْ شَا ثْشِينْذَا ذ دّْرَا، ؤُ مَانِي وَارْ سّْنُوقُّوبنْ إِخوَّاننْ، وَارْ ثنْ تَّاشَارنْ.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 مِينْزِي مَانِي غَا يِيڒِي ڒْكنْزْ نّشْ، أَقَا أَذْ ذِينْ يِيڒِي ؤُڒَا ذ ؤُڒْ نّشْ.“
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 ”ڒفْنَارْ ن أَرِّيمثْ نتَّا ذ ثِيطّْ. مَاڒَا خنِّي ثِيطّْ نّشْ أَقَا ثصْفَا، أَذْ ثِيڒِي أَرِّيمثْ نّشْ مَارَّا ذ ثَافَاوْثْ.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 مَارَا ثِيطّْ نّشْ ذ ثَاعفَّانْثْ، خنِّي أَذْ ثِيڒِي أَرِّيمثْ نّشْ مَارَّا ذ ثَادْجسْثْ. مَاڒَا ثَافَاوْثْ ثنِّي ذَايكْ ذ ثَادْجسْثْ، مشْحَاڒْ ثمْغَارْ ثَادْجسْثْ!
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِخْذمْ إِ ثْنَاينْ ن إِسِيذِيثنْ، مِينْزِي خنِّي نتَّا أَذْ إِشَارْهْ إِجّنْ، أَذْ إِخْسْ ونّغْنِي، نِيغْ أَذْ إِوقَّارْ إِجّنْ، أَذْ إِسّحْقَارْ ونّغْنِي. كنِّيوْ وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ ثْسخَّارمْ إِ أَربِّي ذ ثنْعَاشِينْ.“
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 ”س ؤُيَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: ’وَارْ كسِّيمْ أَمْنُوسْ ذِي ثُوذَارْثْ نْومْ، مِينْ غَا ثشّمْ نِيغْ مِينْ غَا ثسْومْ، ؤُڒَا إِ أَرِّيمثْ نْومْ مَامّشْ ت إِ غَا ثسّْيَارْضمْ. خْزَارمْ، مَا وَارْ ثحْڒِي ثُوذَارْثْ خْ مَاشَّا نِيغْ أَرِّيمثْ خْ وَارُّوضْ؟
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 خْزَارمْ غَارْ إِجْضَاضْ ن ؤُجنَّا، أَقَا نِيثْنِي وَارْ زَارّْعنْ، وَارْ مجَّارنْ ؤُشَا وَارْ تّْخمِّيڒنْ ذِي ڒمْرَاسِي. وَاخَّا أَمنِّي بَابَاثْومْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ إِ ثنْ إِسّشَّانْ. خْزَارمْ، مَا كنِّيوْ وَارْ ثسّكّْوِيمْ شَا كْثَارْ أَطَّاسْ خَاسنْ؟
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 مَانْ ونْ زَّايْومْ إِزمَّارْ س ومْنُوسْ نّسْ أَذْ يَارْنِي مْغِيرْ إِجّْ ن ؤُغِيڒْ ذِي ثُوزّڭَّارْثْ نّسْ؟
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 ؤُ مَايمِّي ثْكسِّيمْ أَمْنُوسْ إِ وَارُّوضْ؟ خْزَارمْ مَامّشْغمّْينْثْ ثْلِيلِّيشِينْ ذڭْ إِيَّارْ. نِيثنْثِي وَارْ خدّْمنْثْ، وَارْ تّْقَارْضْشنْثْ،
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، ؤُڒَا ذ سُولِيمَانْ ذِي مَارَّا أَعُودْجِي نّسْ وَارْ يَارْضْ شَا أَمْ يِيجّنْ زَّايْسنْ.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 مَاڒَا أَربِّي إِسّْيَارْضْ أَمُّو أَرْبِيعْ ن إِيَّارْ إِ إِدْجَانْ أَسّْ-أَ ؤُشَا ثِيوشَّا أَذْ إِمّنْضَارْ ذِي ثفْقُونْثْ، مَا خنِّي وَارْ كنِّيوْ إِسّْيِيرّضْ أَطَّاسْ حْسنْ زَّايسْ، أَ كنِّيوْ إِ ذِي إِدْجَا ذْرُوسْ ن لْ-إِيمَانْ؟
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 س ؤُيَا وَارْ كسِّيمْ شَا أَمْنُوسْ، وَارْ قَّارمْ: ’مِينْ غَا نشّْ؟‘، ؤُ: ’مِينْ غَا نْسُو؟‘، نِيغْ: ’مِينْ غَا نْيَارْضْ؟‘
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 مَاغَارْ ڒڭْنُوسْ ن دُّونشْثْ أَرزُّونْ مَانْ أَيَا مَارَّا، مَاشَا بَابَاثْومْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ إِسّنْ أَقَا ثحْذَاجمْ مَانْ أَيَا مَارَّا.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 أَرْزُومْ أَمزْوَارُو خْ ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي ذ ثْسڭْذَا نّسْ، ؤُشَا مَانْ أَيَا مَارَّا أَذْ غَارْومْ إِمَّارْنِي عَاوذْ.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 س ؤُيَا وَارْ كسِّيمْ أَمْنُوسْ إِ مِينْ إِ غَا يِيڒِي ثِيوشَّا، مِينْزِي ثِيوشَّا أَذْ ثكْسِي أَمْنُوسْ إِ يِيخفْ نّسْ. إِشْفَا إِ كُوڒْ أَسّْ ثُوعفّْنَا نّسْ.“
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.