Lamentações 1

rifa (RIFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 أَلِيفْ. مَامّشْ ثقِّيمْ ذِيهَا
1 Como está sentada solitária aquela cidade, antes tão populosa! Tornou-se como viúva, a que era grande entre as nações! A que era princesa entre as províncias, tornou-se tributária!
2 بِيثْ. ثتّْرُو إِمطَّاونْ إِمرْزَاڭنْ س دْجِيڒثْ،
2 Chora amargamente de noite, e as suas lágrimas lhe correm pelas faces; não tem quem a console entre todos os seus amantes; todos os seus amigos se houveram aleivosamente com ela, tornaram-se seus inimigos.
3 ڭِيملْ. ثتّْوَاحبّسْ ثمُّورْثْ ن يَاهُوذَا زِي سِّيبّثْ ن ڒغْبنْ،
3 Judá passou em cativeiro por causa da aflição, e por causa da grande servidão; ela habita entre os gentios, não acha descanso; todos os seus perseguidores a alcançam entre as suas dificuldades.
4 ذَالِيثْ. إِبْرِيذنْ غَارْ صِيهْيُونْ شضْننْ،
4 Os caminhos de Sião pranteiam, porque não há quem venha à festa solene; todas as suas portas estão desoladas; os seus sacerdotes suspiram; as suas virgens estão tristes, e ela mesma tem amargura.
5 هِي. إِغْرِيمنْ نّسْ ذوْڒنْ حكّْمنْ خَاسْ،
5 Os seus adversários têm sido feitos chefes, os seus inimigos prosperam; porque o Senhor a afligiu, por causa da multidão das suas transgressões; os seus filhinhos foram para o cativeiro na frente do adversário.
6 وَاوْ. أَشوَّارْ ن يدْجِيسْ ن صِيهْيُونْ
6 E da filha de Sião já se foi toda a sua formosura; os seus príncipes ficaram sendo como corços que não acham pasto e caminham sem força adiante do perseguidor.
7 زَايِينْ. ذڭْ وُوسَّانْ ن ڒغْبنْ نّسْ
7 Lembra-se Jerusalém, nos dias da sua aflição e dos seus exílios, de todas as suas mais queridas coisas, que tivera desde os tempos antigos; quando caía o seu povo na mão do adversário, e não havia quem a socorresse; os adversários a viram, e fizeram escárnio da sua ruína.
8 خِيثْ. ؤُرْشَالِيمْ ثُوغَا ثْخطَّا أَطَّاسْ.
8 Jerusalém gravemente pecou, por isso se fez errante; todos os que a honravam, a desprezaram, porque viram a sua nudez; ela também suspira e volta para trás.
9 ثِيث. ثَاخْمُوجِي نّسْ ثڒْصقْ
9 A sua imundícia está nas suas saias; nunca se lembrou do seu fim; por isso foi pasmosamente abatida, não tem consolador; vê, Senhor, a minha aflição, porque o inimigo se tem engrandecido.
10 يُوذْ. أَغْرِيمْ إِسّْوِيژّضْ أَفُوسْ نّسْ
10 Estendeu o adversário a sua mão a todas as coisas mais preciosas dela; pois ela viu entrar no seu santuário os gentios, acerca dos quais mandaste que não entrassem na tua congregação.
11 كَافْ. قَاعْ إِمزْذَاغْ نّسْ زهَّارنْ،
11 Todo o seu povo anda suspirando, buscando o pão; deram as suas coisas mais preciosas a troco de mantimento para restaurarem a alma; vê, Senhor, e contempla, que sou desprezível.
12 لَامِيذْ. مَا وَارْ ذَايْومْ إِشْقِي،
12 Não vos comove isto a todos vós que passais pelo caminho? Atendei, e vede, se há dor como a minha dor, que veio sobre mim, com que o Senhor me afligiu, no dia do furor da sua ira.
13 مِيمْ. زِي سنّجْ إِ د-إِسّكّْ نتَّا ثِيمسِّي
13 Desde o alto enviou fogo a meus ossos, o qual se assenhoreou deles; estendeu uma rede aos meus pés, fez-me voltar para trás, fez-me assolada e enferma todo o dia.
14 نُونْ. إِتّْوَاشدّْ ؤُزَايْڒُو ن إِعذِييّنْ إِنُو س
14 O jugo das minhas transgressões está atado pela sua mão; elas estão entretecidas, subiram sobre o meu pescoço, e ele abateu a minha força; entregou-me o Senhor nas mãos daqueles a quem não posso resistir.
15 سَامِيخْ. إِنْضَارْ سِيذِي إِنُو
15 O Senhor atropelou todos os meus poderosos no meio de mim; convocou contra mim uma assembléia, para esmagar os meus jovens; o Senhor pisou como num lagar a virgem filha de Judá.
16 عَايِينْ. س مَانْ أَيَا تّْرُوغْ،
16 Por estas coisas eu ando chorando; os meus olhos, os meus olhos se desfazem em águas; porque se afastou de mim o consolador que devia restaurar a minha alma; os meus filhos estão assolados, porque prevaleceu o inimigo.
17 بِي. ثسّْوِيژّضْ صِيهْيُونْ إِفَاسّنْ نّسْ،
17 Estende Sião as suas mãos, não há quem a console; mandou o Senhor acerca de Jacó que lhe fossem inimigos os que estão em redor dele; Jerusalém é entre eles como uma mulher imunda.
18 ثْسَاذِي. سِيذِي ذ أَمْسڭّذْ،
18 Justo é o Senhor, pois me rebelei contra o seu mandamento; ouvi, pois, todos os povos, e vede a minha dor; as minhas virgens e os meus jovens foram levados para o cativeiro.
19 قُوفْ. نشّْ ڒَاغِيغْ خْ يِينِّي ذ أَيِي إِتّخْسنْ،
19 Chamei os meus amantes, mas eles me enganaram; os meus sacerdotes e os meus anciãos expiraram na cidade; enquanto buscavam para si mantimento, para restaurarem a sua alma.
20 رِيخْ. خْزَارْ، أَ سِيذِي،
20 Olha, Senhor, porque estou angustiada; turbadas estão as minhas entranhas; o meu coração está transtornado dentro de mim, porque gravemente me rebelei; fora me desfilhou a espada, em casa está a morte.
21 شِينْ. سْڒِينْ مَامّشْ زهَّارغْ،
21 Ouviram que eu suspiro, mas não tenho quem me console; todos os meus inimigos que souberam do meu mal folgam, porque tu o fizeste; mas, em trazendo tu o dia que apregoaste, serão como eu.
22 ثَافْ. أجّْ أَذْ د-يَاسْ مَارَّا ڒْغَارْ نْسنْ زَّاثكْ،
22 Venha toda a sua maldade diante de ti, e faze-lhes como me fizeste a mim por causa de todas as minhas transgressões; porque os meus suspiros são muitos, e o meu coração está desfalecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.