Isaías 37

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ؤُمِي إِسْڒَا ؤُجدْجِيذْ حِيزْقِييَا أَيَا، إِشَارّڭْ أَرُّوضْ نّسْ، إِذْڒَا إِخفْ نّسْ س إِشْثْ ن ثْخَانْشثْ ن وشْضَانْ ؤُشَا يُوذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
1 Tendo o rei Ezequias ouvido isto, rasgou as suas vestes, cobriu-se de pano de saco e entrou na Casa do Senhor .
2 أَوَارْنِي أَسْ إِسّكّْ نتَّا أَلْيَاقِيمْ، ڒمْقدّمْ ن ثْزذِّيغْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، ذ شَابْنَا، أَمَارِيرْ، ذ إِمْغَارنْ ن إِكهَّاننْ ذڭْ وَارُّوضْ ن ثْخُونْشَايْ ن وشْضَانْ غَارْ ؤُنَابِي إِشَايَا، مِّيسْ ن أَمُوصْ.
2 Então, enviou a Eliaquim, o mordomo, a Sebna, o escrivão, e aos anciãos dos sacerdotes, com vestes de pano de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz,
3 نِيثْنِي نَّانْ أَسْ: ”أَمُّو إِ إِقَّارْ حِيزْقِييَا: ’أَسّْ-أَ ذ إِجّْ ن وَاسّْ ن ڒحْصَارثْ ؤُ ن وعْقَابْ ؤُ ن ؤُبهْذڒْ، مَاغَارْ إِحنْجِيرنْ إِوْضنْ-د أَڒْ أَرْزَامْ ن ؤُعذِّيسْ ن يمَّاثْسنْ، مَاشَا وَارْ ذِينْ جّهْذْ إِ ثْوَارُوثْ.
3 os quais lhe dissessem: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia, de castigo e de opróbrio; porque filhos são chegados à hora de nascer, e não há força para dá-los à luz.
4 أَذْ ثَاغْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ، إِسْڒَا مَارَّا أَوَاڒنْ ن ؤُكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ ونِّي د-إِسّكّْ سِيذِيسْ، أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ، حِيمَا أَذْ إِسْثهْزَا زِي أَربِّي إِدَّارنْ، ؤُ أَذْ ثَاغْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ، أَذْ إِعَاقبْ أَوَاڒنْ نِّي إِسْڒَا. سْڭعّذْ خنِّي إِشْثْ ن ثْژَادْجِيثْ ذِي طّْوعْ ن ڒْبَاقِي نِّي إِ غَا إِتّْوَافنْ عَاذْ.‘ “
4 Porventura, o Senhor , teu Deus, terá ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu senhor, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenderá as palavras que o Senhor ouviu; faze, pois, tuas orações pelos que ainda subsistem.
5 أَمُّو إِوْضنْ إِمْسخَّارنْ ن ؤُجدْجِيذْ حِيزْقِييَا غَارْ إِشَاعْيَا.
5 Foram, pois, os servos do rei Ezequias ter com Isaías;
6 إِنَّا أَسنْ إِشَاعْيَا: ”أَمُّو إِتّْخصَّا أَذْ ثِينِيمْ إِ سِيذِيثْومْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: وَارْ ثڭّْوذْ شَا زڭْ وَاوَاڒنْ إِ ثسْڒِيذْ، إِ زِي إِ ذ أَيِي شقّْفنْ إِحُوذْرِييّنْ ن ؤُجدْجِيذْ ن أَشُّورْ.
6 Isaías lhes disse: Dizei isto a vosso senhor: Assim diz o Senhor : Não temas por causa das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria blasfemaram contra mim.
7 خْزَارْ، نشّْ أَذْ ذَايسْ ڭّغْ إِجّْ ن بُوحْبڒْ ؤُ نتَّا أَذْ إِسڒْ إِجّْ ن ڒخْبَارْ ؤُشَا خنِّي أَذْ إِعْقبْ غَارْ ثمُّورْثْ نّسْ ؤُ نشّْ أَذْ ث نْغغْ ذِينْ ذِي ثمُّورْثْ نّسْ س سِّيفْ.‘ “
7 Eis que meterei nele um espírito, e ele, ao ouvir certo rumor, voltará para a sua terra; e nela eu o farei cair morto à espada.
8 خنِّي إِعْقبْ-د ؤُكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ ؤُشَا يُوفَا أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ إِتّْمنْغَا أَكْ-ذ ثنْذِينْثْ ن لِيبْنَا، مَاغَارْ إِسْڒَا أَقَا إِقْڒعْ إِقِيضَانْ نّسْ إِفّغْ زِي لَاخِيشْ.
8 Voltou, pois, Rabsaqué e encontrou o rei da Assíria pelejando contra Libna; porque ouvira que o rei já se havia retirado de Laquis.
9 ؤُمِي إِسْڒَا أَقَا نَّانْ خْ ثِيرْهَاقَا، أَجدْجِيذْ ن كُوشْ: ”خْزَارْ، إِفّغْ-د حِيمَا أَكِيذكْ إِمّْنغْ!“، ؤُمِي إِسْڒَا أَيَا، إِسّكّْ عَاوذْ إِرقَّاسنْ غَارْ حِيزْقِييَا، إِنَّا:
9 O rei ouviu que, a respeito de Tiraca, rei da Etiópia, se dizia: Saiu para guerrear contra ti. Assim que ouviu isto, enviou mensageiros a Ezequias, dizendo:
10 ”أَمُّو إِ إِتّْخصَّا أَذْ ثسِّيوْڒمْ أَكْ-ذ حِيزْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، أَذْ ثِينِيمْ: ’وَارْ تّجِّي أَذْ شكْ إِغْوَا أَربِّي نّشْ ونِّي خْ ثتّْشَاڒذْ أَمْ إِقَّارْ: ؤُرْشَالِيمْ وَارْ ثْوطِّي إِ ؤُجدْجِيذْ ن أَشُّورْ ذڭْ إِفَاسّنْ!
10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
11 خْزَارْ، ثسْڒِيذْ مِينْ ڭِّينْ إِجدْجِيذنْ ن أَشُّورْ أَكْ-ذ مَارَّا ثِيمُّورَا نّغْنِي، ثِينِّي حَارّْمنْ نِيثْنِي إِ ؤُثحِّي. مَا إِتّْغِيڒْ أَشْ أَذْ ثتّْوَاسّْنجْمذْ؟
11 Já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, como as destruíram totalmente; e crês tu que te livrarias?
12 مَا فكّنْ ثنْ إِربِّيثنْ ن ڒڭْنُوسْ إِنِّي يَاردّْدْجنْ ڒجْذُوذْ إِنُو؟ جُوزَانْ ذ حَارَانْ ذ رْصِيفْ ذ أَيْثْ ن عَاذَانْ، إِنِّي ثُوغَا إِزدّْغنْ ذِي ثَالَاسَّارْ؟
12 Porventura, os deuses das nações livraram os povos que meus pais destruíram: Gozã, Harã, Rezefe e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 مَانِي إِدْجَا ؤُجدْجِيذْ ن حَامَاثْ ذ ؤُجدْجِيذْ ن أَرْفَاذْ ذ ؤُجدْجِيذْ ن ثنْذِينْثْ ن سْفَارْوَايِيمْ ؤُڒَا ذ أَجدْجِيذْ ن هَانَاعْ ذ عِيوَّا؟‘ “
13 Onde está o rei de Hamate, e o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?
14 حِيزْقِييَا إِكْسِي ثِيبْرَاثِينْ زڭْ ؤُفُوسْ ن إِرقَّاسنْ ؤُشَا إِغْرِي ثنْثْ. خنِّي إِڭعّذْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ؤُشَا إِبزّعْ إِ-ثنْثْ حِيزْقِييَا زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي.
14 Tendo Ezequias recebido a carta das mãos dos mensageiros, leu-a; então, subiu à Casa do Senhor , estendeu-a perante o Senhor
15 إِژُّودْجْ حِيزْقِييَا إِ سِيذِي، إِنَّا:
15 e orou ao Senhor , dizendo:
16 ”أَ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، ونِّي إِتّْغِيمَانْ جَارْ إِكِيرُوبنْ! شكْ، وَاهْ شكْ وحّْذكْ ذ أَربِّي ن مَارَّا ثِيڭلْذِيوِينْ ن دُّونشْثْ. شكْ ثڭِّيذْ إِجنْوَانْ ذ ثمُّورْثْ.
16 Ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, que estás entronizado acima dos querubins, tu somente és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
17 أوْشْ أَمزُّوغْ نّشْ، أَ سِيذِي، أَرْزمْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ ؤُشَا ثخْزَارذْ! سڒْ مَارَّا أَوَاڒنْ ن سَانْحَارِيبْ ونِّي د-إِسّكّْ نتَّا حِيمَا أَذْ إِعيّبْ أَربِّي إِدَّارنْ.
17 Inclina, ó Senhor , os ouvidos e ouve; abre, Senhor , os olhos e vê; ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
18 ذ ثِيذتّْ، أَ سِيذِي، إِجدْجِيذنْ ن أَشُّورْ قْضَانْ ثِيمُّورَا نِّي، خَارّْبنْ ثَامُّورْثْ نْسنْ
18 Verdade é, Senhor , que os reis da Assíria assolaram todos os países e suas terras
19 ؤُ نْضَارنْ إِربِّيثنْ نْسنْ ذِي ثْمسِّي، مَاغَارْ ثُوغَا وَارْ دْجِينْ ذ إِربِّيثنْ، مَاشَا ذ ثِيمڭَّا ن ؤُفُوسْ ن يوْذَانْ وَاهَا، زڭْ ؤُكشُّوضْ ذ وژْرُو، ؤُشَا نِيثْنِي قْضَانْ ثنْ.
19 e lançaram no fogo os deuses deles, porque deuses não eram, senão obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso, os destruíram.
20 ڒخُّو مَاشَا، أَ سِيذِي، أَربِّي نّغْ، سنْجمْ أَنغْ زڭْ ؤُفُوسْ نّسْ، مَاحنْذْ مَارَّا ثِيڭلْذِيوِينْ ن دُّونشْثْ أَذْ سّْننْ، أَ سِيذِي، أَقَا شكْ وحّْذكْ ذ أَربِّي.“
20 Agora, pois, ó Senhor , nosso Deus, livra-nos das suas mãos, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor .
21 خنِّي إِسّكّْ إِشَاعْيَا، مِّيسْ ن أَمُوصْ، إِجّْ ن ؤُرقَّاسْ غَارْ حِيزْقِييَا، إِنَّا: ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’نشّْ سْڒِيغْ س مِينْزِي ثژُّودْجذْ-د غَارِي خْ سَانْحَارِيبْ، أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ.
21 Então, Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Visto que me pediste acerca de Senaqueribe, rei da Assíria,
22 وَا ذ أَوَاڒْ إِ خَاسْ إِنَّا سِيذِي: ’ثَاعْزَارْشْثْ، يدْجِيسْ ن صِيهْيُونْ، ثسّحْقَارْ إِ شكْ، نتَّاثْ ثسْثهْزَا زَّايكْ، يدْجِيسْ ن ؤُرْشَالِيمْ ثْهزّْ أَزدْجِيفْ أَوَارْنِي أَشْ.
22 esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, filha de Sião, te despreza e zomba de ti; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
23 مَانْ ونْ ثْعيّْبذْ ؤُ ذِي مَانْ ونْ ثْشقّْفذْ، مَانْ ونْ غَارْ ثسّْڭعّْذذْ ثْمِيجَّا ؤُ خْ مَانْ ونْ إِ خفْ ثسّْڭعّْذذْ س نّْفَاخثْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ؟ شكْ ثتّْغنَّانذْ خْ ؤُمْقدَّاسْ ن إِسْرَائِيل!
23 A quem afrontaste e de quem blasfemaste? E contra quem alçaste a voz e arrogantemente ergueste os olhos? Contra o Santo de Israel.
24 س ؤُقمُّومْ ن إِمْسخَّارنْ نّشْ ثذْعِيذْ سِيذِي إِنُو، ثنِّيذْ: س ؤُبَارُّو ن إِكَارُّوثنْ إِنُو ڭعّْذغْ إِذُورَارْ يُوعْڒَانْ، إِغزْذِيسنْ ن لُوبْنَانْ. نشّْ أَذْ زذْمغْ ثِيشجُّورَا نّسْ ن ثنْڭلْثْ يُوعْڒَانْ ؤُڒَا ذ ثِيشجُّورَا نّسْ إِشْنَانْ قَاعْ ن إِمرْزَا ؤُ نشّْ أَذْ د-أَسغْ أَڒْ ثَاقِيشَّاثْ نّسْ يُوعْڒَانْ قَاعْ، غَارْ وزْغَارْ ن ؤُمَارْجعْ نّسْ ن ؤُضِيڒْ.
24 Por meio dos teus servos, afrontaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros, subi ao cimo dos montes, ao mais interior do Líbano; deitarei abaixo os seus altos cedros e os ciprestes escolhidos, chegarei ao seu mais alto cimo, ao seu denso e fértil pomar.
25 نشّْ غْزِيغْ أَنُوثنْ ؤُ سْوِيغْ أَمَانْ. س ثْڒقَّا ن إِضَارنْ إِنُو سِّيژْغغْ مَارَّا إِغزْرَانْ ن مِيصْرَا!‘ “
25 Cavei e bebi as águas e com a planta de meus pés sequei todos os rios do Egito.
26 ”مَا وَارْ ثسْڒِيذْ أَقَا أَطَّاسْ زڭْ وَامِي ڭِّيغْ مَانْ أَيَا ؤُشَا وْشِيغْ أَسْ ؤُذمْ ذڭْ وُوسَّانْ ن مشْحَاڒْ ؤُيَا؟ ڒخُّو جِّيغْ ث أَذْ د-إِفّغْ، أَقَا شكْ ذ ونِّي إِ غَا يَارّنْ ثِيندَّامْ إِفَارْينْ ذ ڒْخِيرْبَاثْ.
26 Acaso, não ouviste que já há muito dispus eu estas coisas, já desde os dias remotos o tinha planejado? Agora, porém, as faço executar e eu quis que tu reduzisses a montões de ruínas as cidades fortificadas.
27 إِمزْذَاغْ نْسنْ ثُوغَا أَرْخُونْ، أَرْژِينْ، سضْحَانْ. نِيثْنِي ثُوغَا أَثنْ أَمْ وفْسُو ذڭْ إِيَّارْ، أَمْ ؤُغمُّويْ أَزِيزَا، أَمْ ؤُڒُومْ خْ ثْزغْوِينْ، أَمْ إِمنْذِي إِشمْضنْ س ؤُسمِّيضْ قْبڒْ إِ غَا إِفّغْ.
27 Por isso, os seus moradores, debilitados, andaram cheios de temor e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, e a erva verde, e o capim dos telhados, e o cereal queimado antes de amadurecer.
28 مَاشَا نشّْ سّْنغْ أَغِيمِي نّشْ ذ ؤُفُّوغْ نّشْ ذ ثْوَاسِيثْ نّشْ ذ ؤُغوّغْ نّشْ خَافِي.
28 Mas eu conheço o teu assentar, e o teu sair, e o teu entrar, e o teu furor contra mim.
29 مِينْزِي شكْ ثْغوّْغذْ خَافِي ؤُ ثُوفّثْ نّشْ ثِيوضْ-د غَارْ إِمزُّوغنْ إِنُو، أَذْ أَشْ د-سّكّغْ إِشْثْ ن ثْسنَّارْثْ ذڭْ ونْزَارنْ ؤُ أَذْ ڭّغْ إِشْثْ ن سْڒِيمثْ جَارْ إِينْشِيشنْ نّشْ ؤُ نشّْ أَذْ شكْ أَرّغْ خْ وبْرِيذْ إِ ذِي د-ثُوسِيذْ ذَا.“
29 Por causa do teu furor contra mim, e porque a tua arrogância subiu até aos meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no teu nariz, e o meu freio, na tua boca, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
30 ”ثَا أَذْ أَشْ ثِيڒِي ذ ڒعْڒَامثْ: ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ-أَ أَذْ ثشّمْ مِينْ غَا إِغمْينْ س يِيخفْ نّسْ ؤُ ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْنَاينْ مِينْ زَّايسْ غَا إِغمْينْ عَاوذْ، مَاشَا ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْڒَاثَا أَذْ ثْزَارْعمْ ؤُ أَذْ ثمْجَارمْ، أَذْ ثژُّومْ ثِيزَايَارِينْ ذڭْ إِمَارْجَاعنْ ؤُشَا أَذْ ثشّمْ ڒْغِيدْجثْ نّسْ.
30 Isto te será por sinal: este ano se comerá o que espontaneamente nascer e no segundo ano o que daí proceder; no terceiro ano, porém, semeai e colhei, plantai vinhas e comei os seus frutos.
31 مَاغَارْ مِينْ إِنجْمنْ، مِينْ إِقِّيمنْ زِي ثَادَّارْثْ ن يَاهُوذَا، أَذْ إِوّثْ عَاوذْ إِژوْرَانْ غَارْ سْوَادَّايْ ؤُ سنّجْ أَذْ يَاوِي ڒْغِيدْجثْ.
31 O que escapou da casa de Judá e ficou de resto tornará a lançar raízes para baixo e dará fruto por cima;
32 مَاغَارْ زِي ؤُرْشَالِيمْ أَذْ د-إِفّغْ مِينْ إِقِّيمنْ ؤُ زڭْ وذْرَارْ ن صِيهْيُونْ أَذْ إِفّغْ مِينْ إِ غَا إِنّجْمنْ، أَسَامْ إِقدّْسنْ ن سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ أَذْ ت إِڭّْ.“
32 porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião, o que escapou. O zelo do Senhor dos Exércitos fará isto.
33 ”س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي خْ ؤُجدْجِيذْ ن أَشُّورْ: ’نتَّا وَارْ د-إِتِّيذفْ شَا غَارْ ثنْذِينْثْ-أَ ؤُ وَارْ ذَايسْ إِشِّيثْ شَا ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن فْڒِيثْشَا ؤُ وَارْ غَارسْ د-إِقَارّبْ شَا س ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثْسدَّارْثْ ن ؤُعسْكَارِي ؤُ وَارْ خَاسْ إِتّْبقِّيضْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن لْبَارَاجْ إِ ڒحْصَارثْ.
33 Pelo que assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma, não virá perante ela com escudo, nem há de levantar tranqueiras contra ela.
34 خْ وبْرِيذْ إِ خْ د-يُوسَا، أَذْ د-إِعْقبْ. وَارْ إِتِّيذِيفْ شَا غَارْ ثنْذِينْثْ-أَ، إِقَّارْ سِيذِي.
34 Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará, diz o Senhor .
35 نشّْ أَذْ سّڒْقِيغْ خْ ثنْذِينْثْ-أَ حِيمَا أَذْ ت سّْنجْمغْ ذِي طّْوعْ إِنُو ؤُ ذِي طّْوعْ ن ؤُمْسخَّارْ إِنُو ذَاوُوذْ.‘ “
35 Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.
36 خنِّي إِفّغْ لْمَالَاكْ ن سِيذِي ؤُشَا إِنْغَا مْيَا ؤُ-خمْسَا ؤُ-ثْمنْيِينْ-أَڒفْ ن يرْيَازنْ ذِي ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ن أَشُّورْ. ؤُمِي د-كَّارنْ نِيثْنِي ثِيوشَّا نّسْ، خْزَارْ، أَقَا أَثنْ مَارَّا إِذْسنْ ذ ڒْخشْبَاثْ.
36 Então, saiu o Anjo do Senhor e feriu no arraial dos assírios a cento e oitenta e cinco mil; e, quando se levantaram os restantes pela manhã, eis que todos estes eram cadáveres.
37 ؤُشَا إِفْسِي سَانْحَارِيبْ، أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ، إِقِيضَانْ نّسْ، إِرُوحْ، إِعْقبْ غَارْ ثمُّورْثْ نّسْ. إِقِّيمْ إِزدّغْ ذِي نِينْوَا.
37 Retirou-se, pois, Senaqueribe, rei da Assíria, e se foi; voltou e ficou em Nínive.
38 ؤُمِي إِسْجذْ إِجّْ ن وَاسّْ ذِي ثَادَّارْثْ ن أَربِّي نّسْ نِيسْرُوخْ، إِمْسَارْ، أَقَا إِحنْجِيرنْ نّسْ أَذْرَامِّيلِيكْ ذ شَارَاصَارْ نْغِينْ ث س سِّيفْ. نِيثْنِي أَروْڒنْ غَارْ ثمُّورْثْ ن أَرَارَاثْ. مِّيسْ أَسَارْحَادُّونْ إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
38 Sucedeu que, estando ele a adorar na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o feriram à espada e fugiram para a terra de Ararate; e Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.