Hebreus 12

rifa (RIFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 س ؤُيَا نشِّينْ عَاوذْ، ؤُمِي ذ أَنغْ د-نّْضنْ مَارَّا ڒشْهُوذْ-أَ أَمْ إِسيْنُوثنْ، أَذْ ننْضَارْ مَارَّا دّْقڒْ ن دّنْبْ إِ ذ أَنغْ د-إِسّْوجْذنْ إِ ڒبْذَا. أجّْ أَنغْ أَذْ نُويُورْ س صّْبَارْ أَمْحِيزْوَارْ نِّي خَانغْ د-إِمَّارْسنْ.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 أجّْ أَنغْ أَذْ ننْضَارْ ثِيطَّاوِينْ ذِي يَاسُوع، أَمْڭوَّاذْ ذ ؤُمْكمّڒْ ن لْ-إِيمَانْ نّغْ، ونِّي، زِي سِّيبّثْ ن ڒفْرَاحثْ إِ غَارسْ، يَارْبُو صَّالِيبْ، وَارْ ث إِشْقِي ؤُبهْذڒْ، ؤُشَا إِقِّيمْ خْ يفُوسْ ن ڒْعَارْشْ ن أَربِّي.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 خْزَارمْ مْلِيحْ، مشْحَاڒْ إِ إِكْسِي نتَّا زڭْ إِمذْنَابْ، إِنِّي ذ إِغْرِيمنْ ن ڒعْمَارْ ن يِيخفْ نْسنْ، حِيمَا وَارْ ثتِّيحْڒمْ ؤُ وَارْ ثَارخُّومْ شَا ذِي ڒعْمَارْ نْومْ.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 أَقَا كنِّيوْ، وَارْ ثْرُوحمْ شَا ثِيڭّْوجمْ أَكْ-ذ دّنْبْ، وَارْ ثمّْعَاڒِيمْ شَا أَڒْ ؤُسِيزّڒْ ن إِذَامّنْ نْومْ.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 ثتُّومْ ثَاغُورِي إِ خَاومْ إِسَّاوَاڒنْ أَمْ إِحنْجِيرنْ:
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 مِينْزِي ونِّي إِتّخْسْ سِيذِي،
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 خْ ؤُيَا، كْسِيمْ تَّارْبِييّثْ، مِينْزِي أَربِّي إِتّڭّْ أَومْ أَمْ إِحنْجِيرنْ نّسْ. مِينْزِي مَانْ مِّيسْ ونِّي بَابَاسْ وَارْ ث يَاربِّي شَا س ؤُقسَّاحْ؟
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 مَاڒَا أَقَا كنِّيوْ بْڒَا تَّارْبِييّثْ إِ ذِي شَارْشنْ مَارَّا، ڒخْذنِّي كنِّيوْ أَمْ إِبَارَّانِييّنْ إِ ثدْجَامْ، وَارْ إِدْجِي ذ أَرَّاونْ.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 مَاڒَا نكْسِي تَّارْبِييّثْ زِي بَابَاثْنغْ عْلَاحْسَابْ أَرِّيمثْ ؤُشَا نْوقَّارْ إِ-ثنْ، مشْحَاڒْ ذ أَنغْ إِتّْخصَّا أَذْ نْطَاعْ إِ بَابَاثْنغْ ن أَرُّوحَاثْ، حِيمَا أَذْ ندَّارْ!
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 مِينْزِي نِيثْنِي وبّْخنْ أَنغْ شَا ن وُوسَّانْ أَمْ مَامّشْ ذ أَسنْ إِتّْغِيڒْ مْلِيحْ، مَاشَا أَربِّي إِڭَّا إِ-ت إِ ثِيزِي نّغْ، حِيمَا أَذْ نْشَارْشْ ذِي ثْقدَّاسْثْ نّسْ.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 أَقَا وَارْ ذِينْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن تَّارْبِييّثْ س ؤُقسَّاحْ إِ إِتّْبَاننْ ذ ڒفْرَاحثْ ذغْيَا، مَاشَا ذ ڒحْرِيقْ، مَاشَا أَوَارْنِي أَسْ ثِيوِي-د ڒْغِيدْجثْ ن ڒهْنَا ذ ثْسڭْذَا إِ يِينِّي زَّايسْ إِتّْوَاذَارّْبنْ.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 س ؤُينِّي، سْجهْذمْ إِفَاسّنْ نْومْ يَارْخُونْ ذ إِفَادّنْ نْومْ يَارهْفنْ،
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 ؤُشَا ڭّمْ نِيشَانْ إِصُورَافْ ن إِضَارنْ نْومْ، حِيمَا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَقجْذَاحْ وَارْ إِتّفْرِيغْ شَا، مَاشَا أَذْ إِڭّنْفَا.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 ضْفَارمْ-د ڒهْنَا ذ ثُوقدّْسِي أَكْ-ذ مَارَّا، ثنِّي بْڒَا زَّايسْ وَارْ إِژَارْ حذْ سِيذِيثْنغْ.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 غَارْومْ أَقَا ؤُڒَا ذ إِجّْ جَارْ أَومْ أَذْ إِتّْوَافْ إِنْقصْ أَسْ أَرْضَا ن أَربِّي، نِيغْ أَقَا أَذْ إِغْمِي وژْوَارْ ن ثَارْزُوڭِي، أَذْ كنِّيوْ إِضَارّْ ؤُشَا خنِّي أَذْ زَّايسْ تّْوَاخمْجنْ أَطَّاسْ،
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 ؤُشَا حْضَامْ، أَقَا وَارْ إِتّْوِيفِّي حذْ جَارْ أَومْ ونِّي ذ بُو-فَارْقْ-شّْغڒْ نِيغْ ذ أَمقْجُوحْ أَمْ عِيسُو نِّي إِزّنْزنْ ڒْحقّْ ن ؤُمنْزُو نّسْ خْ إِجّْ ن مَاشَّا.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 مِينْزِي أَقَا ثسّْنمْ، بلِّي أَوَارْنِي مَانْ أَيَا ثُوغَا يَارزُّو عَاذْ أَذْ إِوَارْثْ لْبَارَاكَا، مَاشَا يُوڭِي أَسْ، مَاغَارْ وَارْ يُوفِي شَا تَّاسِيعْ إِ وعْذَاڒْ، وَاخَّا يَارزُّو ث س إِمطَّاونْ.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 مِينْزِي كنِّيوْ وَارْ ثِيوِيضمْ شَا غَارْ ثْمسِّي يَارْغِينْ نِيغْ غَارْ وذْرَارْ إِ نْزمَّارْ أَذْ نْحَاذَا، ؤُڒَا غَارْ ثَايُّوثْ ثْبَارْشَانْثْ ذ ثْحَارْيَاضْثْ،
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 نِيغْ غَارْ زّْهِيرْ ن ؤُصُوذِي ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي ؤُڒَا غَارْ ڒْحسّْ ن وَاوَاڒنْ ذِي سِّيبّثْ نْسنْ زَاوْڭنْ إِنِّي ذ أَسْ إِسْڒِينْ، مَاحنْذْ وَارْ ثنْ كِيسنْ إِسِّيوِيڒْ عَاذْ.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 س مِينْزِي وَارْ زمَّارنْ خْ دّْقڒْ ن ثْوصَّا، مِينْزِي مَاڒَا إِقَارّبْ-د مْغِيرْ إِجّْ ن ؤُمُودَّارْ أَذْرَارْ، أَذْ إِتّْوَارْجمْ نتَّا.
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 مِينْ ژْرِينْ ثُوغَا إِسَّاڭّْوَاذْ أَطَّاسْ، أَڒَامِي إِنَّا مُوسَا: ”أَقَا ڭّْوذغْ ؤُ تَّارْجِيجِيغْ!“
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 مَاشَا كنِّيوْ ثِيوْضمْ غَارْ وذْرَارْ ن صِيهْيُونْ، غَارْ ثنْذِينْثْ ن أَربِّي إِدَّارنْ، غَارْ ؤُرْشَالِيمْ نِّي إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ ؤُ غَارْ ثْمسْمُونْثْ نعشْرَا ن ڒُوڒُوفَاثْ ن لْمَالَاكَاثْ،
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 غَارْ ثْمسْمُونْثْ ن إِمنْزَا، إِنِّي إِتّْوَازمّمنْ ذڭْ إِجنْوَانْ، ؤُ غَارْ أَربِّي، ڒْقَاضِي خْ مَارَّا ؤُ غَارْ أَرُّوحَاثْ ن إِمْسڭَّاذنْ نِّي إِوْضنْ غَارْ ڒكْمَارثْ،
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 ؤُ غَارْ يَاسُوع، لْوَاسِيثْ ن ڒْعَاهْذْ ن جْذِيذْ، ؤُ غَارْ ؤُرُوشِّي س إِذَامّنْ نّسْ، إِنِّي إِسَّاوَاڒنْ حْسنْ زڭْ إِنِّي ن هَابِيلْ.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 غَارْومْ وَارْ ثَاڭِيمْ شَا خْ ونِّي أَكِيذْومْ إِسَّاوَاڒنْ، مِينْزِي مَاڒَا إِنِّي وَارْ إِتّْوَاسّْنجْمنْ ؤُڭِينْ ونِّي كِيذْسنْ إِسَّاوَاڒنْ ذِي ثمُّورْثْ، مَاهُو عَاذْ نشِّينْ، مَاڒَا نْحيّذْ خْ ونِّي أَكِيذْنغْ إِسَّاوَاڒنْ زڭْ إِجنْوَانْ،
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 ونِّي ثُوغَا ثْمِيجَّا نّسْ ثسّنْهزَّا ثَامُّورْثْ، مَاشَا ونِّي ڒخُّو إِوَاعْذْ، إِنَّا:
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 أَوَاڒْ-أَ: ’إِشْثْ ن ثْوَاڒَا!‘، أَقَا إِمْڒَا بلِّي أَذْ إِتّْوَاكّسْ مِينْ إِتّنْهزَّانْ، مِينْزِي مَانْ أَيَا إِتّْوَاڭّْ، حِيمَا أَذْ قِّيمنْثْ ثْمسْڒَايِينْ وَارْ تّنْهزِّينْثْ.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 س ؤُيَا، مِينْزِي أَذْ نطّفْ ثَاڭلْذِيثْ يَاركّْننْ، أجّْ أَنغْ أَذْ نقِّيمْ نتّطّفْ ذِي أَرْضَا إِ زِي نتّْسخَّارْ إِ أَربِّي ؤُ نسَّارْضَا إِ-ث س ؤُوقَّارْ ذ ثِيڭّْوُوذِي،
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 مِينْزِي أَربِّي نّغْ ذ إِشْثْ ن ثِيمسِّي إِتّتّنْ.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.