Gênesis 41

rifa (RIFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 أَوَارْنِي ڒَامِي عْذُونْ ثْنَاينْ ن إِسڭّْوُوسَا يُورْجَا فِيرْعُونْ أَقَا نتَّا زعْمَا إِبدّْ خْ يغْزَارْ ن نِيلْ.
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou, e eis que estava em pé junto ao rio.
2 خْزَارْ، ڭعّْذنْثْ-إِ-د سبْعَا ن ثْفُونَاسِينْ زڭْ إِغْزَارْ، صبْحنْثْ إِ ڒْخزْرَاثْ ؤُعمَّارنْثْ س ويْسُومْ، هدَّانْثْ جَارْ وحْثِيشْ ن ؤُغَانِيمْ.
2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
3 ؤُ خْزَارْ، سبْعَا ن ثْفُونَاسِينْ نّغْنِي ڭعّْذنْثْ-إِ-د أَوَارْنِي أَسنْثْ زڭْ إِغْزَارْ. نِيثنْثِي وَارْ حْڒِينْثْ إِ ڒْخزْرَاثْ، أَقَا كُّوشّْضنْثْ ؤُشَا بدّنْثْ زَّاثْ إِ ثْفُونَاسِينْ نّغْنِي غَارْ ثْمَا ن إِغْزَارْ.
3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
4 ثِيفُونَاسِينْ إِ وَارْ إِحْڒِينْ إِ ڒْخژْرَاثْ، ثِينِّي إِكُوشّْضنْ، صَارْضنْثْ سبْعَا ن ثْفُونَاسِينْ إِصبْحنْ إِ ڒْخزْرَاثْ، ثِينِّي إِصحّنْ. ؤُشَا إِفَاقْ-د فِيرْعُونْ.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne, comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então acordou Faraó.
5 إِطّصْ عَاوذْ ؤُشَا يُورْجَا ثْوَاڒَا نّغْنِي، ؤُ خْزَارْ، زڭْ إِشْثْ ن ثْسطَّا ڭعّْذنْثْ سبْعَا ن ثِيذْرِينْ شُّورنْثْ، شْنَانْثْ.
5 Depois dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 ؤُ خْزَارْ،غمْينْثْ-إِ-د سبْعَا ن ثِيذْرِينْ قُّوسْبَارنْ أَوَارْنِي أَسنْثْ، إِسّْشمْضْ إِ-ثنْثْ ؤُسمِّيضْ أَشَارْقِي.
6 E eis que sete espigas miúdas, e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
7 سبْعَا ن ثِيذْرِينْ قُّوسْبَارنْثْ صَارْضنْثْ سبْعَا ن ثِيذْرِينْ إِيْمَانْ ذ إِشُّورنْ. ؤُشَا إِفَاقْ-د فِيرْعُونْ، ؤُ خْزَارْ، أَقَا ذ إِشْثْ ن ثرْجِيثْ.
7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então acordou Faraó, e eis que era um sonho.
8 غَارْ صّْبحْ إِبَانْ-د بلِّي بُوحْبڒْ نّسْ إِنّهْوڒْ ؤُشَا إِسّكّْ مَاحنْذْ أَذْ د-ڒَْاغَانْ إِ مَارَّا ثَارْوَا ن ثْسحَّارْثْ ن مِيصْرَا ؤُ إِ مَارَّا إِمِيغِيسنْ. إِعَاوْذْ أَسنْ فِيرْعُونْ ثَارْجِيثْ نّسْ، مَاشَا وَارْ ذِينْ ثُوغِي حذْ إِزمَّارْ أَذْ ت إِفسَّارْ إِ فِيرْعُونْ.
8 E aconteceu que pela manhã o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 إِسِّيوڒْ ؤُمقّْرَانْ ن إِوَارَّاذنْ أَكْ-ذ فِيرْعُونْ، إِنَّا: ”ذڭْ وَاسّْ-أَ أَذْ تّْوَاسْعقْڒغْ خْ دّْنُوبْ إِنُو.
9 Então falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Das minhas ofensas me lembro hoje:
10 ؤُمِي إِفُّوڭمْ فِيرْعُونْ خْ إِمْسخَّارنْ نّسْ، إِڭَّا أَيِي ذِي ڒحْبسْ ذِي ثَادَّارْثْ ن ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، أَمْ نشّْ أَمْ ؤُمقّْرَانْ ن إِخبَّازنْ.
10 Estando Faraó muito indignado contra os seus servos, e pondo-me sob prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
11 نشّْ ذ نتَّا نُورْجَا إِشْثْ ن ثَارْجِيثْ ذِي دْجِيرثْ ذ إِشْثْ. كُوڒْ إِجّْ زَّايْنغْ يُورْجَا ثَارْجِيثْ نّسْ س ڒْمعْنَا نّسْ.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, cada um conforme a interpretação do seu sonho.
12 ثُوغَا ذِينْ أَكِيذْنغْ إِجّْ ن ؤُبْڒِيغْ ذ أَعِيبْرَانِي. ثُوغَا-ث ذ أَمْسخَّارْ ن ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ. نْحَاجَا أَسْ ثِيرْجَا نّغْ ؤُشَا إِفسَّارْ أَنغْ ثنْثْ. إِ كُوڒْ إِجّْ زَّايْنغْ إِفسَّارْ أَسْ ثَارْجِيثْ نّسْ.
12 E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os nossos sonhos e ele no-los interpretou, a cada um conforme o seu sonho.
13 أَمْ مَامّشْ ثنْثْ إِفسَّارْ، أَمنِّي إِ إِمْسَارْ. أَقَا فِيرْعُونْ يَارَّا أَيِي نشّْ غَارْ ڒْخذْمثْ إِنُو ؤُ ونّغْنِي يُويڒْ إِ-ث.“
13 E como ele nos interpretou, assim aconteceu; a mim me foi restituído o meu cargo, e ele foi enforcado.
14 إِسّكّْ فِيرْعُونْ حِيمَا أَذْ د-ڒَْاغَانْ خْ يُوسُوفْ ؤُشَا سُّوفّْغنْ ث-إِ-د ذغْيَا زڭْ وحْفُورْ ن إِمحْبَاسْ. إِحفّْ أَشُوَّافْ، إِبدّڒْ أَرُّوضْ ؤُشَا أَمُّو إِ يُوذفْ غَارْ فِيرْعُونْ.
14 Então mandou Faraó chamar a José, e o fizeram sair logo do cárcere; e barbeou-se e mudou as suas roupas e apresentou-se a Faraó.
15 إِنَّا فِيرْعُونْ إِ يُوسُوفْ: ”نشّْ ؤُرْجِيغْ إِشْثْ ن ثَارْجِيثْ، وَارْ إِدْجِي وِي ت غَا إِفسَّارنْ. مَاشَا أَقَا سْڒِيغْ خَاكْ بلِّي شكْ، خْمِي إِ غَا ثسْڒِيذْ إِ ثَارْجِيثْ، ثْزمَّارذْ أَذْ ت ثْفسَّارذْ.“
15 E Faraó disse a José: Eu tive um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas.
16 يَارَّا-د يُوسُوفْ خْ فِيرْعُونْ، إِنَّا: ”وَارْ إِدْجِي شَا زَّايِي، مَاشَا أَربِّي أَذْ د-يَارّْ خْ مَامّشْ غَا إِذْوڒْ ؤُمدُّورْ ن فِيرْعُونْ.“
16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 إِنَّا فِيرْعُونْ إِ يُوسُوفْ: ”ذِي ثَارْجِيثْ إِنُو ژْرِيغْ إِخفْ إِنُو بدّغْ خْ ثْمَا ن إِغْزَارْ.
17 Então disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na margem do rio,
18 أَقَا ڭعّْذنْثْ-إِ-د سبْعَا ن ثْفُونَاسِينْ زڭْ إِغْزَارْ، صحّنْثْ ؤُ صبْحنْثْ إِ ڒْخزْرَاثْ، هدَّانْثْ جَارْ وحْثِيشْ ن ؤُغَانِيمْ.
18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista, e pastavam no prado.
19 أَوَارْنِي أَسنْثْ سبْعَا ن ثْفُونَاسِينْ نّغْنِي ڭعّْذنْثْ-إِ-د. ثُوغَا كُّوشّْضنْثْ ؤُ وَارْ حْڒِينْثْ ذڭْ وُوذمْ، ؤُژْغنْثْ. أَمُّو وَارْ حْڒِينْثْ،عمَّارْصْ وَارْ ثنْثْ ژْرِيغْ ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا أَمْ ثكْمڒْ.
19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
20 ثِيفُونَاسِينْ يُوژْغنْ، وَارْ إِحْڒِينْ، سَارْضنْثْ سبْعَا ن ثْينْذُوزِينْ ثِيمزْوُورَا إِصحّنْ.
20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 ؤُمِي ؤُذْفنْثْ ثِينَا ذڭْ ؤُعذِّيسْ نْسنْثْ، عَاذْ وَارْ إِسِّينْ حذْ، بلِّي أَقَا ؤُذْفنْثْ ذڭْ ؤُعذِّيسْ نْسنْثْ، أَقَا قِّيمنْثْ وَارْ حْڒِينْثْ إِ ڒْخزْرَاثْ أَمْ قْبڒْ. خنِّي فَاقغْ.
21 E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado; porque o seu parecer era feio como no princípio. Então acordei.
22 عَاوذْ ژْرِيغْ ذِي ثَارْجِيثْ إِنُو، خْزَارْ، زڭْ إِشْثْ ن ثْسطَّا فّْغنْثْ-إِ-د سبْعَا ن ثِيذْرِينْ شُّورنْثْ ؤُ شْنَانْثْ.
22 Depois vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas;
23 خْزَارْ، ژْرِيغْ، ڭعّْذنْثْ-إِ-د سبْعَا ن ثِيذْرِينْ قُّوسْبَارنْثْ، ؤُژْغنْثْ، إِسّْشمْضْ إِ-ثنْثْ ؤُسمِّيضْ أَشَارْقِي.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
24 ؤُ سبْعَا ن ثِيذْرِينْ يُوژْغنْ، صَارْضنْثْ سبْعَا ن ثِيذْرِينْ نِّي إِشْنَانْ. نِّيغْ ثَارْجِيثْ إِ ثَارْوَا ن ثْسحَّارْثْ، مَاشَا وَارْ ذِينْ ثُوغِي حذْ إِ إِزمَّارنْ أَذْ إِفسَّارْ ثَارْجِيثْ-أَ.“
24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 خنِّي إِنَّا يُوسُوفْ إِ فِيرْعُونْ: ”ثَارْجِيثْ ن فِيرْعُونْ ذ إِشْثْ. أَربِّي إِبيّنْ إِ فِيرْعُونْ مِينْ إِ غَا يڭّْ نتَّا.
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
26 سبْعَا ن ثْفُونَاسِينْ شْنَانْثْ أَقَا أَثنْثْ ذ سبْعَا ن إِسڭّْوُوسَا. ؤُشَا ثِيذْرِينْ شْنَانْثْ أَقَا ذ سبْعَا ن إِسڭّْوُوسَا. ذ ثَارْجِيثْ ذ إِشْثْ.
26 As sete vacas formosas são sete anos, as sete espigas formosas também são sete anos, o sonho é um só.
27 سبْعَا ن ثْفُونَاسِينْ ؤُژْغنْثْ وَارْ إِحْڒِينْ ثِينِّي د-يُوڒْينْ أَوَارْنِي أَسنْثْ، أَقَا ذ سبْعَا ن إِسڭّْوُوسَا، ؤُ سبْعَا ن ثِيذْرِينْ قُّوسْبَارنْثْ، ثِينِّي إِسّْشمْضْ ؤُسمِّيضْ أَشَارْقِي، أَقَا أَثنْثْ ذ سبْعَا ن إِسڭّْوُوسَا إِ ذِي غَا يِيڒِي ڒَاژْ.
27 E as sete vacas feias à vista e magras, que subiam depois delas, são sete anos, e as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental, serão sete anos de fome.
28 ذ وَا ذ أَوَاڒْ إِ نِّيغْ إِ فِيرْعُونْ. مِينْ غَا يڭّْ أَربِّي، أَقَا إِسّْشنْ إِ-ث إِ فِيرْعُونْ.
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 خْزَارْ، ذِي سبْعَا ن إِسڭّْوُوسَا إِ د-إِڭُّورنْ أَذْ ثِيڒِي ثْيَاوَانْثْ ثَامقّْرَانْثْ خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا.
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
30 أَوَارْنِي أَسنْ أَذْ د-أَسنْ سبْعَا ن إِسڭّْوُوسَا ن ڒَاژْ. ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا أَذْ تُّونْ مَارَّا ثْيَاوَانْثْ ؤُشَا ڒَاژْ أَذْ إِثحَّا ثَامُّورْثْ.
30 E depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 ؤُشَا ثْيَاوَانْثْ وَارْ ثتِّيڒِي ثتّْوَاسّنْ عَاذْ زِي سِّيبّثْ ن ڒَاژْ إِ ت-إِ-د-إِضْفَارنْ، مَاغَارْ ڒْحَاڒْ أَذْ يِيڒِي إِقْسحْ أَطَّاسْ.
31 E não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois; porquanto será gravíssima.
32 عْلَاحْسَابْ طّْبِيعثْ ن ثْنَاينْ ن وُوذْمَاونْ ن ثَارْجِيثْ ن فِيرْعُونْ، أَقَا ثْنَاينْ ن ثْسقَّارْ، أَقَا مَانْ أَيَا س مِينْزِي يُورَا ت أَربِّي نِيشَانْ ؤُ أَربِّي أَقَا أَذْ ت يڭّْ ذغْيَا.
32 E que o sonho foi repetido duas vezes a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e Deus se apressa em fazê-la.
33 أجّْ فِيرْعُونْ ڒخُّو أَذْ يَارْزُو خْ إِجّْ ن ورْيَازْ س ڒفْهَامثْ ذ ثِيغِيثْ، مَاحنْذْ أَذْ ث إِڭّْ خْ ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا.
33 Portanto, Faraó previna-se agora de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 أجّْ فِيرْعُونْ أَذْ إِڭّْ أَمُّو: أجّْ إِ-ث أَذْ إِڭّْ إِوقَّافنْ خْ ثمُّورْثْ، مَاحنْذْ أَذْ كْسِينْ ڒخْمُوسْ ن ڒْغِيدْجثْ ن ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا ذِي سبْعَا ن إِسڭّْوُوسَا ن ثْيَاوَانْثْ.
34 Faça isso Faraó e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura,
35 أجّْ إِ-ثنْ أَذْ سّْمُوننْ مَارَّا ڒعْوتْشْ ذڭْ إِسڭّْوُوسَا إِصبْحنْ إِ د غَا يَاسنْ ؤُشَا أَذْ خمّْڒنْ ڒْحبّْ ن يِيرْذنْ سَاذُو ؤُفُوسْ ن فِيرْعُونْ، مَاحنْذْ أَذْ ث خمّْڒنْ ذ مَاشَّا ذِي ثْندَّامْ.
35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem o trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 أَذْ يِيڒِي ذ ڒخْزنْ ن مَاشَّا إِ ثمُّورْثْ إِ سبْعَا ن إِسڭّْوُوسَا ن ڒَاژْ نِّي د غَا إِوْضَانْ خْ ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا، حِيمَا ثَامُّورْثْ وَارْ ثتّْمتِّي شَا س ڒَاژْ.“
36 Assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 أَوَاڒنْ-أَ بَاننْ-د ذ لمْلِيحْ إِ فِيرْعُونْ ذ مَارَّا إِمْسخَّارنْ نّسْ.
37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 خنِّي إِنَّا فِيرْعُونْ إِ إِمْسخَّارنْ نّسْ: ”مَا إِزمَّارْ أَذْ إِتّْوَافْ شَا ن ورْيَازْ أَمْ وَا إِ ذِي إِزدّغْ أَرُّوحْ ن أَربِّي؟“
38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um homem como este em quem haja o espírito de Deus?
39 ؤُشَا إِنَّا فِيرْعُونْ إِ يُوسُوفْ: ”ؤُمِي أَربِّي إِمّڒْ أَشْ-د مَارَّا أَيَا، خْ ؤُيَا وَارْ ذِينْ يدْجِي ونِّي غَارْ ثدْجَا ڒفْهَامثْ ذ ثِيغِيثْ أَمْ شكْ.
39 Depois disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 شكْ أَذْ ثِيڒِيذْ خْ ثَادَّارْثْ إِنُو ؤُ إِ وَاوَاڒْ نّشْ أَذْ إِطَاعْ ڒْڭنْسْ إِنُو مَارَّا. مْغِيرْ خْ ڒْعَارْشْ وَاهَا أَذْ إِڒِيغْ نشّْ ذ أَمقّْرَانْ خَاكْ.“
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo, somente no trono eu serei maior que tu.
41 يَارْنِي إِنَّا فِيرْعُونْ إِ يُوسُوفْ: ”خْزَارْ، ڭِّيغْ شكْ خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا.“
41 Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
42 ؤُشَا إِكّسْ فِيرْعُونْ ثَاخَاذنْثْ نّسْ زڭْ ؤُفُوسْ نّسْ، إِڭَّا إِ-ت ذڭْ ؤُفُوسْ ن يُوسُوفْ ؤُشَا إِسّْيَارْضْ أَسْ أَرُّوضْ ن ڒقْطنْ أَزْذَاذْ ؤُشَا إِڭَّا أَسْ ثَاسدّشْثْ ن وُورغْ ذڭْ يِيرِي نّسْ.
42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de roupas de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.
43 إِسّنْيَا إِ-ث ذِي ثْكَارُّوثْ وِيسّْ ثْنَاينْ إِ ثُوغَا غَارسْ ؤُشَا ڒَاغَانْ أَمْ ڭُّورنْ زَّاثسْ: ”قوْسْ!“ أَمُّو إِ ث إِڭَّا خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا.
43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim o pôs sobre toda a terra do Egito.
44 إِنَّا فِيرْعُونْ إِ يُوسُوفْ: ”نشّْ ذ فِيرْعُونْ، بْڒَا شكْ ؤُڒَا ذ إِجّْ أَذْ إِڭعّذْ أَفُوسْ نّسْ نِيغْ أَضَارْ نّسْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا.“
44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
45 إِڒَاغَا فِيرْعُونْ إِ يُوسُوفْ س يِيسمْ ن صَافْنَاثْ-فَاعْنِيحْ ؤُشَا إِوْشَا أَسْ أَسْنَاثْ ذ ثَامْغَارْثْ، ثنِّي ذ يدْجِيسْ ن فُوثِي-فَارَاعْ، أَكهَّانْ ن ؤُنْ. ؤُشَا إِجُوڒْ يُوسُوفْ ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا.
45 E Faraó chamou a José de Zafenate-Panéia, e deu-lhe por mulher a Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e saiu José por toda a terra do Egito.
46 ثُوغَا يُوسُوفْ ذ مِّيسْ ن ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ڒَامِي إِبدّْ نتَّا زَّاثْ إِ فِيرْعُونْ، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، ؤُشَا إِفّغْ يُوسُوفْ زَّاثْ إِ فِيرْعُونْ ؤُشَا إِجُوڒْ خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا.
46 E José era da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 ؤُشَا ثسّغْمِي-د ثمُّورْثْ ذِي سبْعَا ن إِسڭّْوُوسَا س ثْيَاوَانْثْ.
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 إِسّْمُونْ مَارَّا مَاشَّا ن سبْعَا ن إِسڭّْوُوسَا ن ثْيَاوَانْثْ، إِنِّي ثُوغَا ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا، ؤُشَا إِخمّڒْ مَاشَّا ذِي ثْندَّامْ. مَاشَّا ن إِيَّارنْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ إِ كُوڒْ ثَانْذِينْثْ، إِخمّڒْ إِ-ت ذَايسْ ذَاخڒْ ذِي ثنْذِينْثْ.
48 E ele ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas mesmas o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
49 يُوسُوفْ إِخمّڒْ ڒْحبّْ ن إِرْذنْ أَطَّاسْ، أَنشْثْ ن إِجْذِي ن ڒبْحَارْ، أَڒَامِي وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِتّْوَاحْسبْ، مِينْزِي ثُوغَا-ث بْڒَا ڒحْسَابْ.
49 Assim ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porquanto não havia numeração.
50 قْبڒْ إِ د-يُوسَا ؤُسڭّْوَاسْ أَمزْوَارُو ن ڒَاژْ، مَّارنْينْ-د غَارْ يُوسُوفْ ثْنَاينْ ن إِحنْجِيرنْ، إِنِّي ذ أَسْ د-ثُورُووْ أَسْنَاثْ، يدْجِيسْ ن فُوثِي-فَارَاعْ، أَكهَّانْ ن ؤُنْ.
50 E nasceram a José dois filhos (antes que viesse um ano de fome), que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 إِسمَّا يُوسُوفْ أَمنْزُو مَانَاسَّا، مِينْزِي إِنَّا: ”أَربِّي أَقَا إِسّتُّو أَيِي مَارَّا ثَامَارَا إِنُو ذ مَارَّا ثَادَّارْثْ ن بَابَا.“
51 E chamou José ao primogênito Manassés, porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 وِيسّْ ثْنَاينْ إِسمَّا إِ-ث إِفْرَايِيمْ، مِينْزِي إِنَّا: ”أَربِّي إِڭَّا أَيِي س ڒْغِيدْجثْ ذِي ثمُّورْثْ ن ڒحْصَارثْ إِنُو.“
52 E ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 خنِّي كمّْڒنْ سبْعَا ن إِسڭّْوُوسَا ن ؤُفيّضْ ن ڒْغِيدْجثْ نِّي إِكِّينْ خْ ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا،
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito.
54 ؤُشَا بْذَانْ أَذْ د-أَسنْ سبْعَا ن إِسڭّْوُوسَا ن ڒَاژْ، أَمْ مَامّشْ خَاسْ إِسِّيوڒْ يُوسُوفْ. ثُوغَا ڒَاژْ ذِي مَارَّا ثِيمُّورَا، مَاشَا ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا ثُوغَا ذَايسْ عَاذْ أَغْرُومْ.
54 E começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 أَڒَامِي ثُوغَا ڒَاژْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا، إِسْغُويْ ڒْڭنْسْ غَارْ فِيرْعُونْ خْ وغْرُومْ. ؤُشَا إِنَّا فِيرْعُونْ إِ مَارَّا إِمِيصْرِييّنْ: ”رُوحمْ غَارْ يُوسُوفْ، ڭّمْ مِينْ ذ أَومْ غَا يِينِي!“
55 E tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 ثُوغَا ڒَاژْ إِزدْجعْ خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ ؤُشَا يَارْزمْ يُوسُوفْ خْ مَارَّا مِينْ ثُوغَا إِخمّڒْ، ؤُشَا إِزّنْزْ إِ-ث إِ إِمِيصْرِييّنْ، مِينْزِي ثُوغَا ڒَاژْ إِذْوڒْ إِمْغَارْ أَطَّاسْ ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento, e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 زِي مَارَّا ثِيمُّورَا ؤُسِينْ-د إِوْذَانْ غَارْ مِيصْرَا غَارْ يُوسُوفْ حِيمَا أَذْ سْغنْ، مِينْزِي ذِي مَارَّا ثِيمُّورَا ثُوغَا ڒَاژْ إِمْغَارْ أَطَّاسْ.
57 E de todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.