Gálatas 3

rifa (RIFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 أَ إِڭَالَاطِييّنْ إِفْغُوڒنْ، وِي كنِّيوْ إِسُّوفّْغنْ زڭْ وبْرِيذْ؟ أَقَا لْمَاسِيحْ ثُوغَا إِتّْوَارْشمْ قِيبَاتْشْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْومْ أَمْ ونِّي إِمُّوثنْ خْ صَّالِيبْ.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 ذڭَّا وَاهَا خْسغْ أَذْ ث سّْنغْ زَّايْومْ: مَا ثطّْفمْ أَرُّوحْ س ڒخْذَايمْ ن شَّارِيعَا نِيغْ ؤُمِي ثتّڭّمْ أَرَّايْ إِ لْ-إِيمَانْ؟
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 مَا أَمنِّي ثدْجَامْ ذ إِفْغُوڒنْ، أَقَا ثبْذَامْ س أَرُّوحْ، مَا ڒخُّو أَذْ ثْكمّْڒمْ س دَّاثْ؟
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 مَا ثكْسِيمْ ثَامَارَا أَطَّاسْ خْ وَالُو؟ مَا ثُوغَا س ثِيذتّْ خْ وَالُو؟
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 ونِّي ذ أَومْ إِوْشِينْ أَرُّوحْ ؤُشَا إِتّڭّْ لْمُوعْجِيزَاثْ جَارْ أَومْ، مَا إِتّڭّْ إِ-ثنْثْ زِي ڒخْذَايمْ ن شَّارِيعَا نِيغْ ؤُمِي ثتّسْڒَامْ ثَابَارّحْثْ ن لْ-إِيمَانْ،
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِبْرَاهِيمْ يُومنْ ذِي أَربِّي ؤُشَا خنِّي إِتّْوَاحْسبْ أَسْ-د مَانْ أَيَا ذ ثَاسڭْذَا.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 س ؤُينِّي سّْنمْ، بلِّي إِنِّي إِدْجَانْ ن لْ-إِيمَانْ، نِيثْنِي ذ أَيْثْ ن إِبْرَاهِيمْ.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 مِينْزِي إِسّنْ أَربِّي قْبڒْ، أَقَا ڒڭْنُوسْ أَذْ تّْوَاسڭّْذنْ س لْ-إِيمَانْ، إِزَّارْ إِبشَّارْ نتَّا إِ إِبْرَاهِيمْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ، أَمْ مَامّشْ قَّارنْثْ ثِيرَا إِقدّْسنْ: ”ذَايكْ إِ غَا تّْوَابَارْكنْ ڒڭْنُوسْ مَارَّا.“
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 س ؤُينِّي إِنِّي يُومْننْ أَذْ تّْوَابَارْكنْ أَكْ-ذ ڒْمُومنْ إِبْرَاهِيمْ.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 مَارَّا إِنِّي إِدَّارنْ س ڒخْذَايمْ ن شَّارِيعَا، أَقَا نِيثْنِي سَاذُو نّعْڒثْ، مِينْزِي ثُورَا: ”ذ أَمنْعُوڒْ كُوڒْ إِجّنْ ونِّي وَارْ إِقِّيمنْ إِتّطّفْ ذِي مَارَّا ثِيمسْڒَايِينْ يُورَانْ ذڭْ وذْلِيسْ ن شَّارِيعَا حِيمَا أَذْ ثنْثْ إِڭّْ!“
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 أَقَا إِتّْبَانْ مْلِيحْ بلِّي وَارْ ذِينْ حذْ إِ غَا إِتّْوَاسڭّْذنْ غَارْ أَربِّي س شَّارِيعَا، مِينْزِي ثُورَا: ”أَمْسڭَّاذْ س لْ-إِيمَانْ أَذْ إِدَّارْ!“
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 خنِّي شَّارِيعَا وَارْ ثْكمّڒْ شَا س لْ-إِيمَانْ، مَاشَا بْنَاذمْ ونِّي إِتّڭّنْ مِينْ ذَايسْ يُورِينْ، أَذْ زَّايسْ إِدَّارْ.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 مَاشَا لْمَاسِيحْ أَقَا إِخدْجصْ خَانغْ، حِيمَا أَذْ أَنغْ إِفكّْ زِي نّعْڒثْ نِّي إِدْجَانْ خْ يِينِّي سَاذُو شَّارِيعَا أَمْ ذ إِذْوڒْ خَانغْ ذ أَمنْعُوڒْ، مِينْزِي ثُورَا: ”ذ أَمنْعُوڒْ كُوڒْ إِجّنْ إِ ث غَا يُويْڒنْ خْ ثحْنَاشْثْ!“،
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 حِيمَا أَذْ ثِيوضْ لْبَارَاكَا ن إِبْرَاهِيمْ غَارْ ڒڭْنُوسْ س يَاسُوع لْمَاسِيحْ، مَاحنْذْ س لْ-إِيمَانْ أَذْ نطّفْ لْوَاعْذْ ن أَرُّوحْ.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 أَ أَيْثْمَا، أَذْ سِّيوْڒغْ خْ ڒحْسَابْ ڒعْقڒْ ن بْنَاذمْ: أَقَا إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ إِتّْوَاڭّنْ جَارْ إِوْذَانْ، وَارْ إِزمَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ أَذْ ث إِبْضڒْ نِيغْ أَذْ ذَايسْ إِبدّڒْ شَا.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 أَقَا لْوُوعُوذْ تّْوَاڭّنْ إِ إِبْرَاهِيمْ ذ زَّارِيعثْ نّسْ. نتَّا وَارْ ذ أَسْ يِينِي شَا: ”إِ إِعقَّاينْ ن زَّارِيعثْ نْومْ!“، أَمْ إِ وَاطَّاسْ، مَاشَا: ”إِ ؤُعقَّا ن زَّارِيعثْ نّشْ!“، أَمْ إِ يِيجّنْ، أَقَا-ث ذ لْمَاسِيحْ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 خنِّي قَّارغْ أَمُّو: ڒْعَاهْذْ نِّي إِڭِّينْ أَربِّي زِيشْ ذِي لْمَاسِيحْ، وَارْ ث ثْبطِّيڒْ شَا شَّارِيعَا، ثنِّي ثُوسَا-د أَربْعَا-مْيَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا أَوَارْنِي مَانْ أَيَا، حِيمَا أَذْ ثڭّْ لْوَاعْذْ إِخْوَانْ.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 مِينْزِي مَاڒَا ڒْوَارْثْ إِدْجَا س شَّارِيعَا، أَقَا وَارْ إِدْجِي عَاذْ س لْوَاعْذْ إِ إِبْرَاهِيمْ. مَاشَا أَربِّي أَقَا إِوْشَا أَسْ ث س لْوَاعْذْ.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 خنِّي إِ ؤُمِي ثْنفّعْ شَّارِيعَا؟ أَقَا ثتّْوَامَّارْنِي غَارْ لْوَاعْذْ خْ سِّيبّثْ ن دّْنُوبْ أَڒَامِي د-ثُوسَا زَّارِيعثْ ثنِّي ؤُمِي إِتّْوَاڭّْ لْوَاعْذْ. ؤُ س لْمَالَاكَاثْ ثمّوْشْ شَّارِيعَا ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِجّْ ن لْوَاسِيثْ.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 لْوَاسِيثْ وَارْ إِدْجِي ذ لْوَاسِيثْ ن إِجّنْ، مَاشَا أَربِّي ذ إِجّنْ.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 مَا خنِّي شَّارِيعَا ضِيدّْ إِ لْوَاعْذْ ن أَربِّي؟عمَّارْصْ! مِينْزِي مَاڒَا ثُوغَا ثمّوْشْ إِشْثْ ن شَّارِيعَا ثْزمَّارْ أَذْ ثسّدَّارْ، ذ ثِيذتّْ ثُوغَا ثَاسڭْذَا س شَّارِيعَا.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 مَاشَا ثِيرَا إِقدّْسنْ بلّْعنْثْ خْ مَارَّا ذِي دّْنُوبْ، حِيمَا لْوَاعْذْ أَذْ إِمّوْشْ س لْ-إِيمَانْ ذِي يَاسُوع لْمَاسِيحْ إِ يِينِّي يُومْننْ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 مَاشَا قْبڒْ مَا إِ د غَا يَاسْ لْ-إِيمَانْ، ثُوغَا أَنغْ نمّحْضَا ذِي شَّارِيعَا ؤُشَا إِتّْوَابلّعْ خَانغْ زِي لْ-إِيمَانْ، ونِّي ثُوغَا إِ غَا إِضْهَارنْ عَاذْ.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 س ؤُينِّي ثُوغَا شَّارِيعَا أَمْ ونِّي ذ أَنغْ إِتَّاربَّانْ أَڒْ لْمَاسِيحْ، حِيمَا أَذْ نتّْوَاسڭّذْ س لْ-إِيمَانْ.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 مَاشَا ڒخُّو، ؤُمِي د-يُوسَا لْ-إِيمَانْ، أَقَا وَارْ نقِّيمْ عَاذْ سَاذُو ونِّي إِتَّاربَّانْ.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 مِينْزِي مَارَّا كنِّيوْ ذ أَرَّاونْ ن أَربِّي س لْ-إِيمَانْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 مِينْزِي مَارَّا إِنِّي إِتّْوَاسّْغضْصنْ ذِي لْمَاسِيحْ، أَقَا أَرْضنْ لْمَاسِيحْ.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 خنِّي وَارْ ذِينْ ؤُذَايْ نِيغْ أَرَامِييْ، وَارْ ذِينْ عَاذْ إِسْمغْ نِيغْ أَحُورِّي، وَارْ ذِينْ عَاذْ أَرْيَازْ نِيغْ ثَامْغَارْثْ، مِينْزِي مَارَّا كنِّيوْ ذ إِجّنْ إِ ثدْجَامْ ذِي يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 مَاڒَا كنِّيوْ ثدْجَامْ ن لْمَاسِيحْ، أَقَا كنِّيوْ ذ زَّارِيعثْ ن إِبْرَاهِيمْ ؤُشَا عْلَاحْسَابْ لْوَاعْذْ ذ إِوْرِيثنْ.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.