Ezequiel 33

rifa (RIFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
1 Novamente, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، سِيوڒْ أَكْ-ذ ثَارْوَا ن ڒْڭنْسْ نّشْ، إِنِي أَسنْ: ’خْمِي غَا يْأَوْيغْ سِّيفْ خْ ثمُّورْثْ ؤُشَا ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ أَذْ إِكْسِي إِجّْ ن ورْيَازْ زِي طّْرُوفَا نّسْ ؤُشَا أَذْ ث ڭّنْ ذ أَعسَّاسْ إِ يِيخفْ نْسنْ
2 Filho do homem, fala aos filhos do teu povo, e dize-lhes: Quando eu trouxer a espada sobre a terra, se o povo da terra tomar um homem de suas costas, e o estabelecer por seu vigia;
3 ؤُشَا وَانِيثَا إِثْوَاڒَا يُوسَا-د سِّيفْ خْ ثمُّورْثْ، خنِّي إِتّْسُوضْ ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي ؤُشَا إِعدْجمْ إِ ڒْڭنْسْ،
3 se quando ele vir que a espada vem sobre a terra, ele soprará a trombeta e avisará o povo.
4 ؤُشَا أَقَا ذِينْ إِجّنْ إِسْڒَا إِ ؤُسُوضِي ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي، مَاشَا وَارْ إِجِّي إِخفْ نّسْ أَذْ زَّايسْ إِتّْوَاعْڒمْ ؤُشَا يُوسَا-د سِّيفْ، إِكّسْ إِ-ث، خنِّي إِذَامّنْ نّسْ أَذْ إِڒِينْ خْ ؤُزدْجِيفْ نّسْ.
4 Então, quem quer que ouvir o som da trombeta, e não considerar o aviso, se a espada vier e o tomar, seu sangue será sobre a sua própria cabeça.
5 نتَّا إِسْڒَا إِ ڒْحسّْ ن ؤُسُوضِي ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي، مَاشَا وَارْ إِجِّي إِخفْ نّسْ أَذْ إِتّْوَاعْڒمْ، إِذَامّنْ نّسْ أَقَا أَثنْ خَاسْ، مَاشَا ڒعْمَارْ ن ونِّي إِجِّينْ إِخفْ نّسْ أَذْ إِتّْوَاعْڒمْ، أَذْ إِنْجمْ.
5 Ele ouviu o som da trombeta e não considerou o aviso; seu sangue será sobre ele; mas o que considerar o aviso livrará a sua alma.
6 مَاشَا مَاڒَا أَعسَّاسْ إِثْوَاڒَا سِّيفْ يُوسَا-د ؤُشَا وَارْ إِسُوضْ ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي، أَڒَامِي وَارْ إِتّْوَاعْڒمْ ڒْڭنْسْ ؤُشَا سِّيفْ يُوسَا-د، إِكّسْ إِجّْ ن ڒعْمَارْ جَارْ أَسنْ، خنِّي أَقَا نتَّا إِمّكْسِي زِي سِّيبّثْ ن ڒْمُوعْصِييّثْ ن يِيخفْ نّسْ، مَاشَا نشّْ أَذْ تَّارغْ إِذَامّنْ نّسْ زڭْ ؤُفُوسْ ن ؤُعسَّاسْ.‘ “
6 Mas, se o vigia vir que vem a espada, e não soprar a trombeta, e o povo não for avisado, se a espada vier, e levar qualquer pessoa dentre eles, ele é levado em sua iniquidade; mas seu sangue eu requererei da mão do vigia.
7 ”شكْ، أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، نشّْ ڭِّيغْ شكْ ذ أَعسَّاسْ خْ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل. أَذْ ثسْڒذْ إِجّْ ن وَاوَاڒْ زڭْ ؤُقمُّومْ إِنُو ؤُشَا أَذْ أَسنْ ثْعڒْمذْ زَّايِي.
7 Então tu, ó filho do homem, te estabeleci vigia sobre a casa de Israel; portanto, tu ouvirás a palavra da minha boca, e lhes avisará de mim.
8 ؤُمِي نشّْ نِّيغْ إِ ؤُعفَّانْ: ’أَ أَعفَّانْ، شكْ أَذْ ثمّْثذْ ڒْموْثْ!‘، ؤُ شكْ وَارْ ثسِّيوِيڒذْ مَاحنْذْ أَذْ ثْعڒْمذْ إِ ؤُعفَّانْ خْ وبْرِيذْ نّسْ إِودَّارنْ، خنِّي أَذْ إِمّثْ ؤُعفَّانْ نِّي س ڒْمُوعْصِييّثْ نّسْ، مَاشَا نشّْ أَذْ تَّارغْ إِذَامّنْ نّسْ زڭْ ؤُفُوسْ نّشْ.
8 Quando eu disser ao perverso: Ó homem perverso, tu certamente morrerás; se tu não falares, para avisar ao perverso do seu caminho, aquele homem perverso morrerá na sua iniquidade, mas o seu sangue eu o requererei da tua mão.
9 مَاشَا مَاڒَا شكْ ثْعڒْمذْ إِ ؤُعفَّانْ خْ وبْرِيذْ نّسْ، مَاحنْذْ أَذْ أَسْ إِحيّذْ ؤُشَا نتَّا وَارْ إِحيّذْ خْ وبْرِيذْ نّسْ، خنِّي نتَّا أَذْ إِمّثْ س ڒْمُوعْصِييّثْ نّسْ، مَاشَا شكْ ثسّْنجْمذْ ڒعْمَارْ نّشْ.“
9 Entretanto, se tu avisares ao perverso do seu caminho para que se desvie dele, se ele não se desviar do seu caminho, ele morrerá na sua iniquidade; mas tu livraste a tua alma.
10 ”شكْ، أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، إِنِي إِ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل: ’أَمُّو إِ ثسَّاوَاڒمْ، ثقَّارمْ: ’إِعذِّييّنْ نّغْ ذ دّْنُوبْ نّغْ أَقَا أَثنْ خَانغْ ؤُشَا نْهلّكْ ذَايْسنْ، خنِّي مَامّشْ غَا نقِّيمْ ندَّارْ؟‘
10 Portanto, ó tu, filho do homem, fala à casa de Israel: Assim falais vós, dizendo: Se as nossas transgressões e os nossos pecados estiverem sobre nós, e nós nos consumirmos neles, como deveríamos então viver?
11 إِنِي أَسنْ: ’س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي،عمَّارْصْ وَارْ أَرطِّيغْ خْ ڒْموْثْ ن ؤُعفَّانْ، مَاشَا أَذْ أَرْضغْ أَعفَّانْ خْمِي غَا إِثُوبْ زڭْ وبْرِيذْ نّسْ ؤُشَا أَذْ إِدَّارْ. ثُوبمْ، ثُوبمْ زڭْ وبْرِيذنْ نْومْ إِعفّْننْ، مَاغَارْ مَايمِّي غَا ثمّْثذْ، أَ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل؟‘ “
11 Dize-lhes: Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, não tenho prazer na morte do perverso, mas em que o perverso se desvie de seu caminho e viva. Desviai-vos, desviai-vos dos vossos maus caminhos; pois, por que morrereis, ó casa de Israel?
12 ”شكْ، أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، إِنِي إِ ثَارْوَا ن ڒْڭنْسْ نّشْ: ’ثَاسڭْذَا ن ؤُمْسڭّذْ وَارْ ث إِسّْنجِّيمْ ذڭْ وَاسّْ نِّي ذِي غَا إِخْضَا ؤُشَا ثُوعفّْنَا ن ؤُعفَّانْ وَارْ زَّايسْ إِ غَا إِنْقَارضْ ذڭْ وَاسّْ نِّي ذِي غَا إِثُوبْ زِي ثُوعفّْنَا نّسْ. أَمْسڭّذْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِقِّيمْ إِدَّارْ س ثْسڭْذَا نّسْ ذڭْ وَاسّْ نِّي ذِي غَا إِخْضَا.
12 Portanto, tu, filho do homem, dize aos filhos do teu povo: A justiça do justo não o livrará no dia da sua transgressão; quanto à perversidade do perverso, não cairá assim no dia em que se desviar da sua perversidade; nem o justo será capaz de viver pela sua justiça no dia em que ele pecar.
13 ؤُمِي نِّيغْ نشّْ إِ ؤُمْسڭّذْ، أَقَا نتَّا أَذْ إِدَّارْ س ثِيذتّْ، مَاشَا نتَّا إِتِّيقّْ ذِي ثْسڭْذَا نّسْ ؤُشَا إِڭَّا ڒْمُوعْصِييّثْ، خنِّي وَارْ ثتِّيڒِي عَاذْ ڒِيذَارثْ ذِي ثْسڭْذَا نّسْ، مَاشَا ذِي ڒْغشّْ نّسْ نِّي إِڭَّا، أَقَا أَذْ ذَايسْ إِمّثْ.
13 Quando eu disser ao justo que ele certamente viverá, se ele confiar na sua própria justiça, e cometer iniquidade, todas as suas justiças não serão lembradas, mas por sua iniquidade que ele cometeu, morrerá por ela.
14 مَاڒَا نشّْ نِّيغْ إِ ؤُعفَّانْ: ڒْموْثْ إِ غَا ثمّْثذْ!، ؤُشَا نتَّا إِثُوبْ خْ دّنْبْ نّسْ ؤُشَا أَذْ إِڭّْ ڒْحقّْ ذ ثْسڭْذَا،
14 Novamente, quando eu disser ao perverso: Tu certamente morrerás; se ele se desviar do seu pecado, e fizer aquilo que é lícito e certo;
15 - أَقَا أَعفَّانْ أَذْ إِسّعْقبْ دِّييّثْ نّسْ، أَذْ إِخدْجصْ مِينْ إِتّْوَاشَارنْ، أَذْ يُويُورْ ذِي ثْوصَّا ن ثُوذَارْثْ بْڒَا مَا أَذْ إِڭّْ ڒْغشّْ - خنِّي أَذْ إِدَّارْ س ثِيذتّْ، وَارْ إِتّْمتِّي شَا.
15 se o perverso restaurar o penhor, der novamente aquilo que havia roubado, andar nos estatutos da vida, sem cometer iniquidade, ele certamente viverá, não morrerá.
16 مَارَّا دّْنُوبْ نِّي إِڭَّا، وَارْ د أَسْ تّْوَاحسّْبنْ شَا. إِڭَّا ڒْحقّْ ذ ثْسڭْذَا، أَذْ إِدَّارْ س ثِيذتّْ.‘ “
16 Nenhum de seus pecados que ele cometeu será mencionado a ele; ele fez aquilo que é lícito e certo, ele certamente viverá.
17 ”ثَارْوَا نْ ڒْڭنْسْ نّشْ قَّارنْ: ’أَبْرِيذْ ن سِيذِي إِنُو وَارْ إِدْجِي شَا نِيشَانْ!‘، ؤُمِي أَبْرِيذْ ن سِيمَانْثْ نْسنْ وَارْ إِدْجِي شَا نِيشَانْ.
17 Todavia, os filhos do teu povo dizem: O caminho do Senhor não é igual; mas para eles, seu caminho não é igual.
18 مَاڒَا أَمْسڭّذْ إِحيّذْ خْ ثْسڭْذَا نّسْ ؤُشَا إِتّڭّْ ڒْغشّْ، خنِّي أَذْ ذَايسْ إِمّثْ،
18 Quando o justo se desviar das suas justiças, e cometer iniquidade, ele morrerá nela.
19 ؤُشَا خْمِي غَا إِثُوبْ ؤُعفَّانْ خْ ثُوعفّْنَا نّسْ ؤُشَا أَذْ إِڭّْ ڒْحقّْ ذ ثْسڭْذَا، خنِّي أَذْ زَّايسْ إِدَّارْ.
19 Mas se o perverso se desviar de sua perversidade, e fizer aquilo que é lícito e certo, ele viverá assim.
20 عَاذْ ثقَّارمْ: ’أَبْرِيذْ ن سِيذِي وَارْ إِدْجِي شَا نِيشَانْ!‘ نشّْ أَذْ خَاومْ حكْمغْ، أَ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، كُوڒْ إِجّْ أَمْ يِيبْرِيذنْ نّسْ.“
20 Todavia, vós dizeis: O caminho do Senhor não é igual. Ó vós, casa de Israel, julgar-vos-ei a cada um segundo seus caminhos.
21 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثنْعَاشْ ن لْمنْفَا نّغْ، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْعشْرَا، ذڭْ \+bdit وَاسّْ\+bdit* وِيسّْ خمْسَا ن ؤُيُورْ إِمْسَارْ بلِّي يُوسَا-د غَارِي إِجّْ ن ؤُمَارْوَاڒْ زِي ؤُرْشَالِيمْ، إِنَّا: ”ثَانْذِينْثْ ثتّْوَاغلّبْ!“
21 E sucedeu que, no ano duodécimo do nosso cativeiro, no décimo mês, ao quinto dia do mês, um que havia escapado de Jerusalém veio a mim dizendo: A cidade está ferida.
22 غَارْ دْجِيڒثْ ثُوغَا أَفُوسْ ن سِيذِي خَافِي، قْبڒْ د غَا يَاسْ ؤُمَارْوَاڒْ ؤُ نتَّا يَارْزمْ أَيِي أَقمُّومْ ؤُمِي د-يُوسَا ؤُمَارْوَاڒْ غَارِي ذِي ضّْبحْ. ثُوغَا أَقمُّومْ إِنُو إِتّْوَارْزمْ ؤُشَا وَارْ تِّيڒِيغْ عَاذْ ذ أَيْنَاوْ.
22 Agora, a mão do SENHOR estivera sobre à noite, antes que aquele que havia escapado viesse; e ele abrira a minha boca até que viesse a mim pela manhã; e abriu-se a minha boca, e não fiquei mais calado.
23 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
23 Então, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
24 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، إِمزْذَاغْ ن ڒْخِيرْبَاثْ-أَ ذِي ثمُّورْثْ ن إِسْرَائِيل سَّاوَاڒنْ، قَّارنْ: ’إِبْرَاهِيمْ ثُوغَا-ث ذ إِجّْ ؤُشَا إِوَارْثْ ثَامُّورْثْ-أَ. نشِّينْ ڒخُّو ذڭْ وَاطَّاسْ، ثمّوْشْ أَنغْ ثمُّورْثْ ذ ثَاسْغَارْثْ!‘
24 Filho do homem, aqueles que habitam nos desertos da terra de Israel, falam dizendo: Abraão era um só, e herdou a terra; mas nós somos muitos, a terra nos é dada por herança.
25 س ؤُيَا، إِنِي أَسنْ: أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: كنِّيوْ ثتّثمْ أَيْسُومْ أَكْ-ذ إِذَامّنْ ؤُشَا ثسّْڭعَّاذمْ ثِيطَّاوِينْ نْومْ غَارْ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ نْومْ ؤُشَا ثسِّيزَّاڒمْ إِذَامّنْ. مَا إِعدّڒْ أَذْ ثطّْفمْ كنِّيوْ ثَامُّورْثْ ذ ڒْوَارْثْ؟
25 Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Comeis com o sangue, e levantais os vossos olhos em direção aos seus ídolos, e derramais o sangue! E possuireis a terra?
26 ثتّْبدَّامْ خْ سِّيفْ نْومْ، ثتّڭّمْ جّْعِيفشْثْ ؤُ كُوڒْ أَرْيَازْ إِسّْخمَّاجْ ثَامْغَارْثْ ن جَّارْ نّسْ. مَا إِعدّڒْ أَذْ ثطّْفمْ كنِّيوْ ثَامُّورْثْ ذ ڒْوَارْثْ؟‘
26 Sobre a vossa espada vos permaneceis, maquinais abominação, e contaminais cada um a esposa de seu vizinho; e possuireis a terra?
27 أَمُّو إِ ذ أَسنْ غَا ثِينِيذْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، أَقَا إِنِّي إِدْجَانْ خْ ڒْخِيرْبَاثْ أَذْ وْضَانْ س سِّيفْ، ؤُ ونِّي إِدْجَانْ خْ وُوذمْ ن ييَّارْ أَذْ ث وْشغْ إِ ڒوْحُوشْ ن ڒخْڒَا مَاحنْذْ أَذْ ث صَارْضنْ ؤُشَا إِنِّي إِدْجَانْ ذِي لْقلْعَاثْ ؤُ ذڭْ إِفْرَانْ أَذْ مّْثنْ س طَّاعُونْ!
27 Dirás tu a eles: Assim diz o Senhor DEUS: Como eu vivo, certamente aqueles que estão nos desertos cairão à espada, e o que estiver em campo aberto eu o entregarei aos animais, para ser devorado, e aqueles que estiverem nos fortes e nas cavernas morrerão de peste.
28 مَاغَارْ نشّْ أَذْ أَرّغْ ثَامُّورْثْ ذ أَردّدْجْ ذ إِجّْ ن ؤُمذْيَا ن وَارْجفْ ؤُشَا نّْفَاخثْ ن صُّولْطَا نّسْ أَذْ ثتّْوَاسّْبدّْ. إِذُورَارْ ن إِسْرَائِيل أَذْ تّْوَاردّْدْجنْ أَڒَامِي وَارْ ذِينْ وِي خَاسنْ إِ غَا إِژْوَانْ.
28 Porque eu deixarei a terra mais assolada, e a pompa da sua força cessará; e os montes de Israel ficarão assolados, que ninguém passará por eles.
29 خنِّي أَذْ سّْننْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي، خْمِي غَا أَرّغْ ثَامُّورْثْ ذ أَردّدْجْ ذ إِجّْ ن ؤُمذْيَا ن وَارْجفْ زِي سِّيبّثْ ن جّْعَايفْ نْسنْ نِّي ڭِّينْ.‘ “
29 Então, eles saberão que eu sou o SENHOR, quando eu tiver deixado a terra mais assolada, por causa de todas suas abominações que cometeram.
30 ”شكْ، أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، أَيْثْ ن ڒْڭنْسْ نّشْ سَّاوَاڒنْ خَاكْ غَارْ ڒحْيُوضْ ؤُ غَارْ وَاذَافْ ن ثُوذْرِينْ. إِجّْ إِسَّاوَاڒْ أَكْ-ذ ونّغْنِي، كُوڒْ إِجّْ أَكْ-ذ ؤُمَاسْ، ؤُشَا إِقَّارْ: ’أَسمْ-د خنِّي ؤُشَا سْڒمْ مَانْ أَوَاڒْ إِ د إِفّغْ زڭْ ؤُقمُّومْ ن سِيذِي!‘
30 Também tu, ó filho do homem, os filhos do teu povo ainda estão falando contra ti junto às paredes e nas portas das casas; e fala um ao outro, cada um a seu irmão, dizendo: Vinde, eu vos suplico, e ouvi qual é a palavra que vem do SENHOR.
31 نِيثْنِي أَذْ غَاركْ د-أَسنْ أَمْ مَامّشْ إِ د-يُوسَا إِجّْ ن ؤُبَارُّو ن ڒْڭنْسْ، أَذْ قِّيمنْ زَّاثكْ أَمْ ڒْڭنْسْ إِنُو ؤُشَا أَذْ سْڒنْ إِ وَاوَاڒنْ نّشْ، مَاشَا وَارْ زَّايْسنْ تّڭّنْ، مَاغَارْ س ؤُقمُّومْ نْسنْ سّْنِيعْمِيڒنْ ثَايْرِي، مَاشَا ؤُڒْ نْسنْ إِڭُّورْ أَوَارْنِي إِ ڒفْضڒْ ن يِيخفْ نْسنْ.
31 E eles vêm a ti, como o povo vem, e se assentam diante de ti, como meu povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as cumprirão; porque com sua boca mostram muito amor, mas o seu coração segue a sua cobiça.
32 ؤُشَا خْزَارْ، أَقَا شكْ غَارْسنْ أَمْ ونِّي إِتّْغنَّاجنْ إِزْڒَانْ س ثْمِيجَّا ثصْبحْ، أَمشْنَاوْ ونِّي إِزمَّارنْ أَذْ إِڭَّا لْمُوسِيقَا مْلِيحْ. نِيثْنِي أَذْ سْڒنْ غَارْ وَاوَاڒنْ نّشْ، مَاشَا وَارْ زَّايْسنْ تّڭّنْ.
32 E, eis que tu és para eles como uma canção muito adorável, de quem tem uma voz agradável, e que sabe tocar bem um instrumento; porque ouvem as tuas palavras, mas não as cumprem.
33 مَاشَا ڒَامِي أَذْ د-يَاسْ أَيَا - خْزَارْ، أَذْ د-يَاسْ! - خنِّي أَذْ سّْننْ بلِّي ثُوغَا إِجّْ ن ؤُنَابِي ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ.“
33 E quando isto vier a passar (eis que virá), então eles saberão que um profeta esteve no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.