Êxodo 33

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا: ”رُوحْ، ڭعّذْ سَّا، شكْ ذ ڒْڭنْسْ نِّي د-ثسُّوفّْغذْ زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا، غَارْ ثمُّورْثْ نِّي خْ جُّودْجغْ إِ إِبْرَاهِيمْ ذ إِسْحَاقْ ذ يَاعْقُوبْ، نِّيغْ: ’إِ زَّارِيعثْ نّشْ أَذْ ت وْشغْ!‘
1 Depois ordenou o Senhor a Moisés: "Saia deste lugar, com o povo que você tirou do Egito, e vá para a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: Eu a darei a seus descendentes.
2 نشّْ أَذْ سّكّغْ زَّاثْ إِ ؤُغمْبُوبْ نّشْ لْمَالَاكْ، ؤُشَا أَذْ أَژّْڒغْ خْ أَيْثْ ن كنْعَانْ ذ إِمُورِييّنْ ذ إِحِيتِّييّنْ ذ إِفِيرِيزِييّنْ ذ إِحِيوِييّنْ ذ إِيِيبُوسِييّنْ
2 Mandarei à sua frente um anjo e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 ذڭْ وبْرِيذْ نْومْ غَارْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِفيّْضنْ س ؤُغِي ذ ثَامّنْثْ. نشّْ س إِمَانْثْ إِنُو وَارْ تّْڭِيعِّيذغْ أَكِيذْومْ، حِيمَا وَارْ كنِّيوْ ثتّحِّيغْ ذڭْ وبْرِيذْ، مِينْزِي كنِّيوْ ذ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ إِقْسحْ.“
3 Vão para a terra onde manam leite e mel. Mas eu não irei com vocês, pois vocês são um povo obstinado, e eu poderia destruí-los no caminho".
4 ؤُمِي إِسْڒَا ڒْڭنْسْ أَوَاڒْ-أَ أَعفَّانْ، شضْننْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ إِڭَّا عَاذْ ڒهْزُوطْ نّسْ.
4 Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
5 أَقَا إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”إِنِي إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل: ’كنِّيوْ ذ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ إِقْسحْ. مَاڒَا ڭعّْذغْ جَارْ أَومْ مْغِيرْ إِجّْ ن ورْمَاشْ، أَذْ كنِّيوْ ثحِّيغْ. خنِّي ڒخُّو كّْسمْ ڒهْزُوطْ نْومْ، أَقَا نشّْ أَذْ سّْنغْ مِينْ ذ أَشْ غَا ڭّغْ.‘ “
5 Isso porque o Senhor ordenara que Moisés dissesse aos israelitas: "Vocês são um povo obstinado. Se eu fosse com vocês, ainda que por um só momento, eu os destruiria. Agora tirem os seus enfeites, e eu decidirei o que fazer com vocês".
6 كّْسنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ڒهْزُوطْ نْسنْ زڭْ وذْرَارْ ن هُورِيبْ.
6 Por isso, do monte Horebe em diante, os israelitas não usaram mais nenhum enfeite.
7 إِكْسِي مُوسَا أَقِيضُونْ ؤُشَا إِوْثَا أَقِيضُونْ بَارَّا إِ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ، إِڭّْوجْ أَطَّاسْ خْ ڒْمَارْڭحْ، ؤُشَا إِڒَاغَا أَسْ ’أَقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ‘. كُوڒْ إِجّْ ونِّي ثُوغَا يَارزُّونْ سِيذِي، إِفّغْ غَارْ ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ، ونِّي إِدْجَانْ بَارَّا إِ ڒْمَارْڭحْ.
7 Moisés costumava montar uma tenda do lado de fora do acampamento; ele a chamava Tenda do Encontro. Quem quisesse consultar a Deus ia à tenda, fora do acampamento.
8 ؤُمِي إِفّغْ مُوسَا غَارْ ؤُقِيضُونْ، إِكَّارْ مَارَّا ڒْڭنْسْ، بدّنْ بَارَّا، كُوڒْ إِجّْ غَارْ وَاذَافْ ن ؤُقِيضُونْ نّسْ، ؤُشَا نِيثْنِي خْزَارنْ غَارسْ أَمْ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ ضفَّارنْ مُوسَا أَڒَامِي يُوذفْ غَارْ ؤُقِيضُونْ.
8 Sempre que Moisés ia até lá, todo o povo se levantava e ficava de pé à entrada de suas tendas, observando-o, até que ele entrasse na tenda.
9 ؤُمِي يُوذفْ مُوسَا غَارْ ؤُقِيضُونْ، أَقَا أَقلِّيجْ ن ؤُسيْنُو إِهْوَا، إِبدّْ غَارْ وَاذَافْ ن ؤُقِيضُونْ ؤُشَا نتَّا إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ مُوسَا.
9 Assim que Moisés entrava, a coluna de nuvem descia e ficava à entrada da tenda, enquanto o Senhor falava com Moisés.
10 ؤُشَا مَارَّا ڒْڭنْسْ إِژْرَا أَقلِّيجْ ن ؤُسيْنُو إِبدّْ غَارْ وَاذَافْ ن ؤُقِيضُونْ، خنِّي إِكَّارْ مَارَّا ڒْڭنْسْ ؤُشَا إِبنْذقْ كُوڒْ إِجّْ غَارْ وَاذَافْ ن ؤُقِيضُونْ نّسْ.
10 Quando o povo via a coluna de nuvem parada à entrada da tenda, todos prestavam adoração de pé, cada qual na entrada de sua própria tenda.
11 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا أَغمْبُوبْ ذڭْ ؤُغمْبُوبْ، أَمْ مَامّشْ إِسِّيوڒْ بْنَاذمْ أَكْ-ذ ؤُمدُّوكّڒْ نّسْ. خنِّي إِعْقبْ-د غَارْ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ، مَاشَا أَمْسخَّارْ نّسْ يَاشُووَا، مِّيسْ ن نُونْ، ونِّي عَاذْ ذ أَحُوذْرِي،عمَّارْصْ وَارْ إِبعّذْ خْ ڒْوسْطْ ن ؤُقِيضُونْ.
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com seu amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento; mas Josué, filho de Num, que lhe servia como auxiliar, não se afastava da tenda.
12 إِنَّا مُوسَا إِ سِيذِي: ”خْزَارْ، شكْ ثنِّيذْ أَيِي: ’نْذهْ ڒْڭنْسْ-أَ!‘، مَاشَا شكْ وَارْ ذ أَيِي ثسّشْنذْ وِي كِيذِي إِ غَا ثسّكّذْ. شكْ ثنِّيذْ: ’نشّْ سّْنغْ شكْ س يِيسمْ نّشْ!‘ ؤُڒَا: ’ثُوفِيذْ أَرْضَا ذِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو!‘
12 Disse Moisés ao Senhor: "Tu me ordenaste: ‘Conduza este povo’, mas não me permites saber quem enviarás comigo. Disseste: ‘Eu o conheço pelo nome e de você tenho me agradado’.
13 ڒخُّو خنِّي، مَاڒَا ؤُفِيغْ أَرْضَا ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ، زَاوْڭغْ شكْ أَذْ أَيِي ثسّشْنذْ أَبْرِيذْ نّشْ، حِيمَا أَذْ شكْ سّْنغْ، مَاحنْذْ أَذْ أَفغْ أَرْضَا ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ. خْزَارْ، شّعْبْ-أَ ذ ڒْڭنْسْ نّشْ!“
13 Se me vês com agrado, revela-me os teus propósitos, para que eu te conheça e continue sendo aceito por ti. Lembra-te de que esta nação é o teu povo".
14 إِنَّا: ”لْمَالَاكْ ن وُوذمْ إِنُو أَذْ يُويُورْ أَكِيذكْ ؤُ نشّْ أَذْ شكْ سَّاريّْحغْ.“
14 Respondeu o Senhor: "Eu mesmo o acompanharei, e lhe darei descanso".
15 خنِّي يَارَّا-د خَاسْ: ”مَاڒَا ؤُذمْ نّشْ وَارْ كِيذْنغْ إِتّْرِيحْ، وَارْ تّجِّي خنِّي أَذْ نْڭعّذْ سَّا!
15 Então Moisés lhe declarou: "Se não fores conosco não nos envies.
16 مَامّشْ غَا سّْننْ بلِّي أَقَا ؤُفِيغْ أَرْضَا ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ، نشّْ ذ ڒْڭنْسْ نّشْ؟ مَا وَارْ إِدْجِي مِينْزِي شكْ ثْرُوحذْ أَكِيذْنغْ، أَقَا نشِّينْ، نشّْ ذ ڒْڭنْسْ نّشْ، نْفَارّزْ خْ كُوڒْ ڒْڭنْسْ إِ إِدْجَانْ خْ وُوذمْ ن ثمُّورْثْ؟“
16 Como se saberá que eu e o teu povo podemos contar com o teu favor, se não nos acompanhares? Que mais poderá distinguir a mim e a teu povo de todos os demais povos da face da terra? "
17 إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”عَاوذْ أَذْ ڭّغْ أَوَاڒْ-أَ إِ ثنِّيذْ ؤُمِي ثُوفِيذْ أَرْضَا ذِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو ؤُشَا سّْنغْ شكْ س يِيسمْ نّشْ.“
17 O Senhor disse a Moisés: "Farei o que me pede, porque tenho me agradado de você e o conheço pelo nome".
18 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا مُوسَا: ”زَاوْڭغْ شكْ، سْشنْ أَيِي أَعُودْجِي نّشْ!“
18 Então disse Moisés: "Peço-te que me mostres a tua glória".
19 إِنَّا: ”نشّْ أَذْ سّعْذُوغْ مَارَّا ثْشُونِي إِنُو زَّاثكْ ؤُشَا أَذْعيّْذغْ إِسمْ ن سِيذِي زَّاثْ إِ ؤُغمْبُوبْ نّشْ ؤُشَا أَذْ حِينّغْ خْ وِي غَا حِينّغْ، أَذْ أَرحْمغْ خْ وِي غَا أَرحْمغْ.“
19 E Deus respondeu: "Diante de você farei passar toda a minha bondade, e diante de você proclamarei o meu nome: o Senhor. Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia, e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
20 إِنَّا عَاوذْ: ”شكْ وَارْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثْژَارذْ ؤُذمْ إِنُو، مِينْزِي وَارْ ذ أَيِي إِژَارّْ بْنَاذمْ ؤُشَا أَذْ إِقِّيمْ إِدَّارْ.“
20 E acrescentou: "Você não poderá ver a minha face, porque ninguém poderá ver-me e continuar vivo".
21 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا سِيذِي: ”خْزَارْ، زَّاثْ إِنُو أَمْشَانْ مَانِي غَا ثْبدّذْ خْ ثصْضَارْثْ.
21 E prosseguiu o Senhor: "Há aqui um lugar perto de mim, onde você ficará, em cima de uma rocha.
22 خْمِي غَا إِعْذُو ؤُعُودْجِي إِنُو، أَذْ شكْ ڭّغْ ذڭْ إِجّْ ن ؤُفدْجِيقْ ن ثصْضَارْثْ ؤُشَا أَذْ شكْ ذْڒغْ س ثْڒقَّا ن ؤُفُوسْ إِنُو أَڒْ د-ژْوِيغْ.
22 Quando a minha glória passar, eu o colocarei numa fenda da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu tenha acabado de passar.
23 ؤُ خْمِي غَا كّْسغْ أَفُوسْ إِنُو، خنِّي أَذْ أَيِي ثْژَارذْ زِي ضفَّارْ، مَاشَا وَارْ ثْژَارّذْ ؤُذمْ إِنُو!“
23 Então tirarei a minha mão e você verá as minhas costas; mas a minha face ninguém poderá ver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.