Êxodo 21
rifa (RIFA) vs BKJ
1 ”ثِينَا إِ إِدْجَانْ ذ لْفَارَايِيضْ نِّي ذ أَسنْ غَا ثسِّيوْضذْ.
1 Agora estes são os juízos que colocarás diante deles.
2 مَاڒَا ثسْغِيذْ إِسْمغْ ذ أَعِيبْرَانِي، خنِّي نتَّا أَذْ أَشْ إِسخَّارْ ستَّا ن إِسڭّْوُوسَا، مَاشَا ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا أَذْ إِفّغْ ذ أَحُورِّي بَاطڒْ.
2 Se comprares um servo Hebreu, seis anos ele te servirá, e no sétimo ele sairá livre, gratuitamente.
3 مَاڒَا يُوذفْ وحّْذسْ، وحّْذسْ إِ غَا إِفّغْ، مَاڒَا غَارسْ ثَامْغَارْثْ، أَذْ إِفّغْ نتَّا ذ ثمْغَارْثْ نّسْ.
3 Se ele entrou só, deverá sair só. Se era casado, sua esposa sairá com ele.
4 مَاڒَا سِيذِيسْ إِوْشَا أَسْ ثَامْغَارْثْ ؤُشَا نتَّاثْ ثجَّا أَسْ-د إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ، خنِّي ثَامْغَارْثْ ذ ثَارْوَا نّسْ أَذْ إِڒِينْ ن سِيذِيسْ، ؤُ خنِّي نتَّا أَذْ إِفّغْ س إِمَانْ نّسْ.
4 Se seu senhor lhe deu uma esposa, e ela lhe gerou filhos ou filhas, a esposa e seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá só.
5 مَاشَا مَاڒَا إِسْمغْ إِنَّا نِيشَانْ: ’نشّْ خْسغْ سِيذِي إِنُو ذ ثمْغَارْثْ إِنُو ذ ثَارْوَا إِنُو، وَارْ خْسغْ أَذْ فّْغغْ ذ أَحُورِّي!‘،
5 E se o servo disser claramente: Amo o meu senhor, a minha esposa e meus filhos, eu não sairei livre,
6 ڒخْذنِّي سِيذِيسْ أَذْ ث إِسّْبدّْ زَّاثْ إِ أَربِّي. أَذْ ث يَاوِي غَارْ ثوَّارْثْ نِيغْ غَارْ ثفْڒَاوْثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ثوَّارْثْ ؤُشَا سِيذِيسْ أَذْ أَسْ إِسّْنُوقّبْ أَمجِّينْ نّسْ س يِيشْثْ ن ثْسِينفْثْ ؤُشَا نتَّا أَذْ أَسْ إِسخَّارْ إِ ڒبْذَا.
6 então seu senhor o levará aos juízes, e também o levará à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 مَاڒَا إِزّنْزْ حذْ يدْجِيسْ ذ ثَايَّا، وَارْ إِتّفِّيغْ أَمْ مُوخَاسْ تّفّْغنْ إِسمْغَانْ.
7 E se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 مَاڒَا وَارْ ثعْجِيبْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِيسْ ؤُ نتَّا ثُوغَا إِخْضبْ إِ-ت، أَذْ ت يجّْ أَذْ ثتّْوَافْذِي. وَارْ إِزمَّارْ أَذْ ت إِزّنْزْ إِ يِيجّْ ن ڒْڭنْسْ ن بَارَّا مِينْزِي نتَّا إِغْذَارْ زَّايسْ س مِينْ إِڭَّا.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a desposá-la então ele permitirá que seja resgatada; ele não poderá vendê-la a uma nação estrangeira, visto tê-la enganado.
9 مَاڒَا إِخْضبْ إِ-ت إِ مِّيسْ، أَذْ كِيذسْ يڭّْ عْلَاحْسَابْ لْفَارِيضَا زِي جّْهثْ ن يدْجِيسْ.
9 Mas se a desposar com seu filho, agirá com ela conforme a maneira das filhas.
10 مَاڒَا إِكْسِي ثَامْغَارْثْ نّغْنِي إِ يِيخفْ نّسْ، وَارْ إِنقّصْ ڒْعُوتْشْ ن ويْسُومْ نّسْ، نِيغْ أَرُّوضْ نّسْ، نِيغْ ڒْعَاشَارْثْ نّسْ.
10 Se tomar para ele outra esposa, não diminuirá seu alimento, sua vestimenta e nem sua obrigação matrimonial.
11 مَاڒَا نتَّا وَارْ ذ أَسْ إِڭِّي ثْڒَاثَا-يَا، خنِّي نتَّاثْ أَذْ ثفّغْ بَاطڒْ، بْڒَا ڒخْرَاصْ.“
11 E se ele não cumprir estes três para com ela, então ela sairá livre destituída de dinheiro.
12 ”ونِّي إِ غَا إِوْثنْ حذْ أَڒْ غَا إِمّثْ، أَذْ ث نْغنْ نِيشَانْ.
12 Aquele que ferir a um homem, e ele morrer, certamente será morto.
13 مَاڒَا وَارْ ث إِڭِّي نعْمَاذَا، مَاشَا أَربِّي إِڭَّا أَسْ-د ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ، ڒخْذنِّي نشّْ أَذْ أَشْ سّشْنغْ أَمْشَانْ مَانِي إِزمَّارْ أَذْ يَارْوڒْ.
13 Se um homem não estiver de emboscada, mas Deus o entregar em sua mão, então eu te designarei um lugar para o qual ele fugirá.
14 مَاشَا مَاڒَا يُوفّْ حذْ خْ وَاجَّارْ نّسْ ؤُشَا إِنْغَا إِ-ث س ڒغْذَارثْ، خنِّي أَذْ ث ثكْسِيذْ غَارْ ؤُعَالْطَارْ إِنُو، مَاحنْذْ أَذْ ث نْغنْ.
14 Mas se um homem vier premeditadamente contra o seu próximo, para matá-lo à traição, afastá-lo-ás do meu altar para que morra.
15 ونِّي إِوْثِينْ بَابَاسْ نِيغْ يمَّاسْ، أَذْ إِتّْوَانغْ نِيشَانْ.
15 E aquele que ferir seu pai ou sua mãe, certamente será morto.
16 ونِّي يُوشَارنْ بْنَاذمْ ؤُشَا إِزّنْزْ إِ-ث، نِيغْ إِتّْوَافْ عَاذْ غَارسْ، أَذْ إِتّْوَانغْ نِيشَانْ.
16 E aquele que furtar um homem e o vender, ou se for encontrado em sua mão, certamente será morto.
17 ونِّي إِ غَا إِنعْڒنْ بَابَاسْ نِيغْ يمَّاسْ، أَذْ إِتّْوَانغْ نِيشَانْ.
17 E aquele que amaldiçoa o seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 مَاڒَا إِرْيَازنْ مّْشُوبّْشنْ ؤُشَا إِجّنْ إِوْثَا ونّغْنِي س وژْرُو نِيغْ س ڒْپُونِييّثْ، ؤُشَا وَانِيثَا وَارْ إِمُّوثْ، مَاشَا إِوْضَا ذِي ثَاسُّوثْ،
18 E se homens lutarem juntos, e um ferir o outro com uma pedra, ou com seu punho, e ele não morrer, mas se mantiver na cama,
19 خنِّي، مَاڒَا وَانِيثَا إِكَّارْ عَاوذْ ؤُشَا يُويُورْ غَارْ بَارَّا خْ ثغَّارْشْثْ، أَذْ يِيڒِي ونِّي ث إِوْثِينْ ذ أَمزْذَاڭْ. أَذْ أَسْ إِخدْجصْ مْغِيرْ مِينْ يَاريّحْ ؤُشَا أَذْ ث يجّْ أَذْ إِڭّنْفَا مْلِيحْ.
19 se novamente levantar-se, e caminhar sobre o seu cajado, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará pela perda do seu tempo e o fará curar totalmente.
20 مَاڒَا إِوْثَا حذْ إِسْمغْ نّسْ نِيغْ ثَايَّا نّسْ س وعْمُوذْ ؤُشَا إِمُّوثْ سَاذُو ؤُفُوسْ نّسْ، خنِّي إِتّْخصَّا أَذْ أَسْ يَاغْ خْ ثسْغَارْثْ نّسْ نِيشَانْ.
20 E se um homem ferir seu servo, ou sua serva, com um cajado, e ele morrer debaixo da sua mão, ele certamente será punido.
21 مَاشَا مَاڒَا إِقِّيمْ إِبدّْ إِجّْ نِيغْ ثْنَاينْ ن وُوسَّانْ، وَارْ ذ أَسْ يُوغِي ثَاسْغَارْثْ، مِينْزِي نتَّا ذ ثَامنْيَاثْ ن نُّوقَارْثْ نّسْ إِ يدْجَا.
21 Todavia, se sobreviver por um dia ou dois, não será punido, porque é seu dinheiro.
22 مَاڒَا إِرْيَازنْ مّنْغنْ ؤُشَا وْثِينْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ س دّيْسثْ ؤُشَا إِوْضَا أَسْ-د ؤُعذِّيسْ نّسْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي شَا ذ أَيزِّيمْ، خنِّي نتَّا أَذْ إِخدْجصْ نِيشَانْ إِجّْ ن مُولْثَا عْلَاحْسَابْ مِينْ ذ أَسْ غَا إِتَّارْ ورْيَازْ ن ثمْغَارْثْ ؤُشَا أَذْ ت إِوْشْ إِ ڒْقُوضَاثْ.
22 Se homens lutarem e ferirem uma mulher grávida, assim que seu fruto se apartar dela, e não havendo outro dano, certamente será punido, conforme o que impuser o marido da mulher; e ele pagará segundo o que os juízes determinarem.
23 مَاڒَا إِمْسَارْ شَا ن ؤُيزِّيمْ ذ أَعفَّانْ، ڒخْذنِّي أَذْ ثوْشذْ ثُوذَارْثْ س ثُوذَارْثْ،
23 E se houver qualquer dano, então darás vida por vida,
24 ثِيطّْ س ثِيطّْ، ثِيغْمسْثْ س ثغْمسْثْ، أَفُوسْ س ؤُفُوسْ، أَضَارْ س ؤُضَارْ،
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 أَشْمَاضْ س وشْمَاضْ، أَيزِّيمْ س ؤُيزِّيمْ، ثِيشْثِي س ثشْثِي.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 مَاڒَا إِڒْقفْ حذْ ثِيطّْ ن إِسْمغْ نّسْ نِيغْ ثِيطّْ ن ثَايَّا نّسْ، إِضيّعْ إِ-ت، خنِّي أَذْ ث يجّْ أَذْ يُويُورْ أَمنِّي زِي سِّيبّثْ ن ثِيطّْ نّسْ.
26 E se um homem ferir o olho de seu servo, ou o olho de sua serva, e o danificar, deixá-lo-á sair livre por causa do seu olho.
27 مَاڒَا س ثشْثِي إِتّكّسْ ثِيغْمسْثْ ن إِسْمغْ نّسْ، نِيغْ ثِيغْمسْثْ ن ثَايَّا نّسْ، خنِّي أَذْ أَسْ يجّْ أَذْ يُويُورْ أَمنِّي زِي سِّيبّثْ ن ثغْمسْثْ نّسْ.
27 E se ele atingir o dente de seu servo, ou o dente de sua serva, deixá-lo-á sair livre por causa do seu dente.
28 مَاڒَا أَفُونَاسْ إِبَارّزْ أَرْيَازْ نِيغْ ثَامْغَارْثْ، ؤُ وَانِيثَا إِمُّوثْ، خنِّي أَذْ أَرْجْمنْ أَفُونَاسْ ؤُ أَيْسُومْ نّسْ وَارْ زَّايسْ تّتّنْ. بَابْ ن ؤُفُونَاسْ أَذْ يِيڒِي ذ أَفُورِّي.
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher, de modo que morra, então o boi certamente será apedrejado, e sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 مَاشَا مَاڒَا أَفُونَاسْ ثُوغَا ذ أَبَارّزْ إِضنَّاضْ ذ فَارِيضنَّاضْ ؤُشَا بَابْ نّسْ ثُوغَا إِسّنْ ؤُشَا وَارْ ث إِحْضِي ؤُشَا إِنْغَا أَرْيَازْ نِيغْ ثَامْغَارْثْ، خنِّي أَذْ أَرْجْمنْ أَفُونَاسْ ؤُشَا عَاوذْ أَذْ نْغنْ بَابْ نّسْ.
29 Mas se o boi era acostumado em tempos passados a empurrar com o seu chifre, tendo sido testemunhado ao seu dono, e não o guardou, mas ele matou um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e seu dono também morrerá.
30 مَاڒَا ڭِّينْ خَاسْ دّيّثْ، ڒخْذنِّي أَذْ إِوْشْ مَارَّا مِينْ خَاسْ ڭِّينْ ذ تَّامَانْ ن ؤُفكِّي إِ ثُوذَارْثْ نّسْ،
30 Se lhe for posto uma quantia de dinheiro, então ele dará pelo resgate de sua vida o que lhe for posto.
31 نِيغْ مَاڒَا أَفُونَاسْ إِبَارّزْ أَحنْجِيرْ نِيغْ ثَاحنْجِيرْثْ. أَذْ أَسْ ڭّنْ عْلَاحْسَابْ لْفَارِيضَا-يَا.
31 Se ele escorneou um filho, ou escorneou uma filha, de acordo com este juízo lhe será feito.
32 مَاڒَا أَفُونَاسْ إِبَارّزْ إِسْمغْ نِيغْ ثَايَّا، أَذْ وْشنْ ثْڒَاثِينْ شِيقْلُو ن نُّوقَارْثْ إِ سِيذِيسْ، ؤُشَا أَفُونَاسْ أَذْ ث أَرْجْمنْ.
32 Se o boi escornear um servo ou uma serva, dará ao seu senhor trinta shekels de prata, e o boi será apedrejado.
33 مَاڒَا يَارْزمْ حذْ أَنُو نِيغْ مَاڒَا إِغْزَا حذْ أَنُو ؤُشَا وَارْ ث إِذْڒِي، ؤُشَا إِوْضَا ذَايسْ ؤُفُونَاسْ نِيغْ أَغْيُوڒْ،
33 E se um homem abrir um buraco, ou se um homem cavar um buraco, e não o cobrir, e nele cair um boi ou um jumento,
34 خنِّي بَابْ ن وَانُو أَذْ إِخدْجصْ. أَذْ يَارّْ نُّوقَارْثْ إِ بَابْ نّسْ ؤُشَا ڒبْهِيمثْ إِمُّوثنْ أَذْ ثِيڒِي نّسْ.
34 o dono do buraco pagará por ele, e dará dinheiro ao dono deles. E o animal morto será seu.
35 مَاڒَا أَفُونَاسْ إِيْزمْ أَفُونَاسْ ن وَاجَّارْ نّسْ أَڒَامِي إِمُّوثْ، ڒخْذنِّي أَذْ زّنْزنْ أَفُونَاسْ إِدَّارنْ، أَذْ بْضَانْ ثَامنْيَاثْ-أَ جَارْ أَسنْ ؤُشَا أَذْ بْضَانْ عَاوذْ أَفُونَاسْ أَمتِّينْ.
35 E se o boi de um homem ferir o de outro, e ele morrer, então venderão o boi vivo e dividirão o seu dinheiro, e também dividirão o boi morto.
36 مَاشَا مَاڒَا إِسّنْ بلِّي أَفُونَاسْ إِبَارّزْ إِضنَّاضْ ذ فَارِيضنَّاضْ، ؤُشَا بَابْ نّسْ وَارْ ث إِحْضِي، أَذْ إِخدْجصْ أَفُونَاسْ س ؤُفُونَاسْ ؤُشَا أَفُونَاسْ أَمتِّينْ أَذْ يِيڒِي نّسْ.
36 Ou se for conhecido que o boi escorneava no passado, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, e o morto será seu.
37 مَاڒَا يُوشَارْ حذْ أَفُونَاسْ نِيغْ إِجّنْ زڭْ وُودْجِي ؤُشَا إِغَارْصْ أَسْ نِيغْ إِزّنْزْ إِ-ث، خنِّي أَذْ إِخدْجصْ خمْسَا ن إِفُونَاسنْ خْ يِيجّْ ن ؤُفُونَاسْ ؤُ أَربْعَا ن وُودْجِي خْ يِيجّنْ ن وُودْجِي.“
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.