Deuteronômio 32

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ”سْڒمْ، أَ إِجنْوَانْ، أَذْ سِّيوْڒغْ!
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 أجّْ ثَاغُورِي إِنُو أَذْ ثُوذمْ أَمْ ونْژَارْ،
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 مِينْزِي نشّْ أَذْ بَارّْحغْ إِسمْ ن سِيذِي،
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 نتَّا ذ ثَاصْضَارْثْ، ڒْخذْمثْ نّسْ نِيشَانْ،
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 ڒْْڭنْسْ أَقَا إِسّفْسذْ إِخفْ نّسْ،
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 مَا ثخْسمْ أَذْ ثڭّمْ أَيَا إِ سِيذِي،
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 إِذَارمْ ؤُسَّانْ إِعْذُونْ،
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 ؤُمِي إِوْشَا ؤُمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 مِينْزِي ثَاسْغَارْثْ ن سِيذِي ذ ڒْڭنْسْ نّسْ،
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 يُوفَا إِ-ث ذِي ثمُّورْثْ ن ڒخْڒَا،
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 أَمْ ؤُڭِيذرْ نِّي إِسّْفَاقنْ ڒْعُوشّْ نّسْ،
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 أَمُّو إِ إِنْذهْ إِ-ث سِيذِي وَاهَا
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 إِسّنْيَا إِ-ث خْ ثْعُوڒَاڒْ ن ثمُّورْثْ
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 ذ ثْرُوسِّي ن ثْفُونَاسِينْ ذ ؤُغِي ن وُودْجِي
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 إِذْوڒْ يَاشُورُونْ إِقْبُوبّزْ
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 س إِربِّيثنْ إِغْرِيبنْ
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 نِيثْنِي قدّْمنْ ثِيغَارْصَا إِ شّْوَاطنْ،
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 ثَاصْضَارْثْ نِّي إِ شكْ د-يجِّينْ،
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 إِژْرَا سِيذِي مَانْ أَيَا ؤُشَا إِسّهْقَارْ إِ-ثنْ،
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 نتَّا إِنَّا:
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 نِيثْنِي سّكَّارنْ ثُوسْمِي إِنُو
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 مِينْزِي س وغْضَابْ إِنُو ثكَّارْ ثْمسِّي،
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 نشّْ أَذْ أَسنْ أَرْنِيغْ إِشڒْوَاونْ،
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 أَذْ تّْوَاهيّْفنْ س ڒَاژْ
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 زِي بَارَّا أَذْ إِكّسْ سِّيفْ ثَارَّاوْثْ،
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 ثُوغَا خْسغْ أَذْ إِنِيغْ:
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 مْڒِي وَارْ دْجِيغْ تّڭّْوِيذغْ
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 مِينْزِي نِيثْنِي ذ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ بْڒَا أَرَّايْ
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 مْڒِي ڭِّينْ ثِيغِيثْ،
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 مَامّشْ إِزمَّارْ أَذْ إِضْفَارْ
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 مِينْزِي ثَاصْضَارْثْ نْسنْ
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 مِينْزِي ثَازَايَارْثْ نْسنْ
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 بِينُو نْسنْ
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 مَا مَارَّا أَيَا وَارْ غَارِي إِتّْوَاخْزنْ،
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 ذ نشّْ إِ يدْجَانْ خْ نّقْمثْ ذ ڒخْڒَاصْ،
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 مِينْزِي سِيذِي أَذْ إِڭّْ س ڒْحقّْ
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 خنِّي أَذْ يِينِي:
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 مَانِي دْجَانْ إِربِّيثنْ نِّي زِي
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 خْزَارمْ ڒخُّو،
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 مِينْزِي نشّْ أَذْ سّْوِيژّْضغْ أَفُوسْ إِنُو
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 مَاڒَا سّْقضْعغْ سِّيفْ إِنُو إِتّْوسّْڭنْ
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 أَذْ سّسْشَارغْ فْڒِيثْشَاثْ ن ڒْقوْسْ إِنُو
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 سْڒِيوْڒومْ، أَ ڒڭْنُوسْ!، أَكْ-ذ ڒْڭنْسْ نّسْ،
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 يُوسَا-د مُوسَا ؤُشَا إِسِّيوڒْ مَارَّا أَوَاڒنْ ن ثِيزْڒِيثْ-أَ خْ إِمزُّوغنْ ن ڒْڭنْسْ، نتَّا جْمِيعْ أَكْ-ذ هُوشِيعَا، مِّيسْ ن نُونْ.
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 ؤُمِي إِكمّڒْ مُوسَا مَارَّا أَوَاڒنْ-أَ إِ زِي إِسِّيوڒْ غَارْ مَارَّا إِسْرَائِيل،
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 إِنَّا أَسنْ: ”أَرّمْ مَارَّا أَوَاڒنْ-أَ نِّي خْ ذ أَومْ نِّيغْ أَسّْ-أَ غَارْ وُوڒْ نْومْ، حِيمَا أَذْ ثنْ ثُومُورمْ إِ إِحنْجِيرنْ نْومْ مَاحنْذْ أَذْ حْضَانْ مَارَّا أَوَاڒنْ ن شَّارِيعَا-يَا أَذْ زَّايْسنْ ڭّنْ،
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 مِينْزِي وَارْ إِدْجِي ذ أَوَاڒْ ن بَاطڒْ إِ كنِّيوْ، مَاشَا ذ ثُوذَارْثْ نْومْ. س وَاوَاڒْ-أَ أَذْ ثزُّوڭَّارْثمْ ؤُسَّانْ نْومْ خْ ثمُّورْثْ إِ غَارْ غَا ثژْوِيمْ خْ لْ-ؤُرْذُونْ، مَاحنْذْ أَذْ ت ثطّْفمْ ذ ڒْوَارْثْ.“
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا ذڭْ وَاسّْ نِّي، إِنَّا:
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 ”ڭعّذْ أَذْرَارْ ن أَبَارِيمْ، أَقَا-ث ذ أَذْرَارْ ن نابُو نِّي إِدْجَانْ ذِي ثمُّورْثْ ن مُوآبَ أَرنْذَاذْ ن أَرِيحَا، ؤُشَا خْزَارْ ثَامُّورْثْ ن كنْعَانْ نِّي إِ غَا وْشغْ ذ ڒْوَارْثْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل،
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 ؤُشَا مّثْ خْ وذْرَارْ نِّي غَارْ غَا ثْڭعّْذذْ. أَذْ ثْذوْڒذْ أَذْ ثمَّارْنِيذْ غَارْ ڒْڭنْسْ نّشْ، أَمْ مَامّشْ إِمُّوثْ ؤُمَاشْ هَارُونْ خْ وذْرَارْ ن هُورْ ؤُشَا إِمَّارْنِي غَارْ ڒْڭنْسْ نّسْ،
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 مِينْزِي كنِّيوْ ثغْذَاڒمْ زَّايِي ذِي ڒْوسْطْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل غَارْ وَامَانْ ن مَارِيبَا-قَاذَاشْ ذِي ڒخْڒَا ن صِينْ، مِينْزِي كنِّيوْ وَارْ ذ أَيِي ثسّْقدّْسمْ ذِي ڒْوسْطْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 خنِّي ڒخُّو أَذْ طْژَارذْ ثَامُّورْثْ زَّاثكْ، مَاشَا وَارْ تِّيذْفذْ شَا غَارْ ثمُّورْثْ نِّي إِ غَا وْشغْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.“
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.