Atos 7
rifa (RIFA) vs NVT
1 أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ إِنَّا: ”مَا مَانْ أَيَا ذ ثِيذتّْ؟“
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 خنِّي إِنَّا سْثِيفَانُوسْ:
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 نتَّا إِنَّا أَسْ: ’فّغْ زِي ثمُّورْثْ نّشْ ؤُ زِي ڒَادْجْ نّشْ، رُوحْ غَارْ ثمُّورْثْ ثنِّي إِ ذ أَشْ غَا سّشْنغْ.‘
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 ڒخْذنِّي إِفّغْ إِبْرَاهِيمْ زِي ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ ؤُشَا إِزْذغْ ذِي هَارَانْ. أَوَارْنِي ڒَامِي إِمُّوثْ بَابَاسْ، إِسّْمُوطِّييْ إِ-ث-إِ-د أَربِّي غَارْ ثمُّورْثْ-أَ إِ ذِي ثْزدّْغمْ أَسّْ-أَ.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 نتَّا وَارْ ذ أَسْ إِوْشِي شَا ذَايسْ ڒْوَارْثْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُصُورِيفْ ن ؤُضَارْ، مَاشَا إِوَاعْذْ أَذْ أَسْ ت إِوْشْ ذ ڒْوَارْثْ، إِ نتَّا ؤُ إِ زَّارِيعثْ نّسْ أَوَارْنِي أَسْ، أَمْ وَارْ ثُوغِي غَارسْ عَاذْ مِّيسْ.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 إِسِّيوڒْ أَربِّي أَكِيذسْ، إِنَّا أَسْ: ’أَذْ ثِيڒِي زَّارِيعثْ نّشْ ذ أَمْعزّبْ ذڭْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ ثغْرِيبْثْ، ؤُشَا نِيثْنِي أَذْ ثنْ أَرّنْ ذ إِسمْغَانْ، أَذْ ذَايْسنْغزَّانْ أَربْعَا-مْيَا ن إِسڭّْوُوسَا.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 ؤُشَا ڒْڭنْسْ إِ ذ أَسْ غَاعبْذنْ أَمْ يِيسمْغَانْ، أَذْ ث حَاسْبغْ.‘ ؤُشَا يَارْنِي أَربِّي ذڭْ وَاوَاڒْ نّسْ، إِنَّا: ’أَوَارْنِي مَانْ أَيَا أَذْ فّْغنْ، أَذْ أَيِيعبْذنْ ذڭْ ومْشَانْ-أَ‘.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 نتَّا إِوْشَا أَسْ ڒْعَاهْذْ ن وخْثَانْ. خَاسْ ؤُشَا إِجَّا-د إِسْحَاقْ ؤُشَا إِخْثنْ إِ-ث ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْمنْيَا ؤُشَا إِسْحَاقْ إِجَّا-د يَاعْقُوبْ، يَاعْقُوبْ إِجَّا-د ثنْعَاشْ ن ڒجْذُوذْ إِمزْوُورَا.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 ڒجْذُوذْ إِمزْوُورَا غَارّنْ زِي يُوسُوفْ ؤُشَا زّنْزنْ ث غَارْ مِيصْرَا. مَاشَا أَربِّي ثُوغَا-ث أَكِيذسْ،
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 إِسّنْجمْ إِ-ث زِي مَارَّا ڒمْحَايمْ نّسْ. نتَّا إِوْشَا أَسْ أَرْضَا ذ ثِيغِيثْ قِيبَاتْشْ إِ فِيرْعُونْ، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، ؤُشَا وَانِيثَا إِڭَّا إِ-ث ذ أَزدْجِيفْ خْ مِيصْرَا ؤُ خْ مَارَّا ثَادَّارْثْ نّسْ.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 مَاشَا يُوسَا-د ڒَاژْ ذ إِشْثْ ن ڒْمحْنثْ ثمْغَارْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا ؤُ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ، وَارْ ثُوغِي إِ ڒجْذُوذْ نّغْ حِيمَا أَذْ جِيوْننْ.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 مَاشَا ؤُمِي إِسْڒَا يَاعْقُوبْ بلِّي أَقَا ذِينْ عَاذْ مِينْ إِقِّيمنْ ن ڒْحبّْ ذِي مِيصْرَا، إِسّكّْ ڒجْذُوذْ نّغْ ذِينِّي إِ ؤُمُورْ أَمزْوَارُو.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 ڒَامِي ذِينْ رُوحنْ إِ ؤُمُورْ وِيسّْ ثْنَاينْ إِسّضْهَارْ يُوسُوفْ إِخفْ نّسْ إِ يَايْثْمَاسْ ؤُشَا يَارْڭبْ فِيرْعُونْ خْ ڒَادْجْ ن يُوسُوفْ.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 إِسّكّْ يُوسُوفْ، يُومُورْ مَاحنْذْ أَذْ د-يَاسْ بَابَاسْ يَاعْقُوبْ ذ مَارَّا ڒَادْجْ نّسْ: خمْسَا ؤُ-سبْعِينْ ن ڒعْمُورْ.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 إِهْوَا-د يَاعْقُوبْ غَارْ مِيصْرَا، إِمُّوثْ نتَّا ذ ڒجْذُوذْ نّغْ.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 إِوْينْ ث غَارْ شَاكِيمْ، سَّارْسنْ ث ذڭْ ونْضڒْ نِّي إِسْغَا إِبْرَاهِيمْ س يِيجّْ ن تَّامَانْ ن نُّوقَارْثْ زڭْ أَيْثْ ن حَامُورْ، بَابَاسْ ن شَاكِيمْ.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 مَاشَا أَڒَامِي د-ثِيوضْ ڒْوقْثْ إِ ثُوغَا إِوَاعْذْ زَّايسْ أَربِّي إِ إِبْرَاهِيمْ س إِشْثْ ن ثْجَادْجِيثْ، ثُوغَا إِڭَامْ ڒْڭنْسْ، إِذْوڒْ إِجْهذْ ذِي مِيصْرَا،
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 أَڒَامِي د-إِكَّارْ إِجّْ ن ؤُجدْجِيذْ نّغْنِي خْ مِيصْرَا إِ ثُوغَا وَارْ إِسِّيننْ يُوسُوفْ.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 وَانِيثَا ثُوغَا إِتّڭّْ س ڒغْذَارْ أَكْ-ذ جَّاذِيرَا نّغْ ؤُشَا إِغزَّا خْ ڒجْذُوذْ نّغْ. يُومُورْ إِ-ثنْ مَاحنْذْ أَذْ نْضَارنْ إِسيْمَانْ نْسنْ حِيمَا وَارْ تّْغِيمِينْ أَذْ دَّارنْ.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 ذِي ڒْوقْثْ نِّي إِخْڒقْ-د مُوسَا، يُوسَا أَسْ-د خْ ڒْخَاضَارْ إِ أَربِّي. سّيْمنْ ث ذِي ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ ثْڒَاثَا ن إِيُورنْ.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 ڒَامِي إِتّْوَامّنْضَارْ زڭْ يمَّاسْ ذڭْ إِغْزَارْ، ثُوفَا إِ-ث يدْجِيسْ ن فِيرْعُونْ، ثسّيمْ إِ-ث أَمْ مَامّشْ إِدْجَا ذ مِّيسْ ن يِيخفْ نّسْ.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 إِتّْوَاسّْغَارْ مُوسَا ذِي مَارَّا ثِيغِيثْ ن إِمِيصْرِييّنْ ؤُشَا ثُوغَا إِتّْقدَّا خْ وَاوَاڒْ ؤُ خْ مِينْ ثُوغَا إِتّڭّْ.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 أَڒَامِي غَارسْ أَربْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، إِضَارْ-د خَاسْ ذڭْ وُوڒْ نّسْ مَاحنْذْ أَذْ يَارْزفْ أَيْثْمَاسْ، أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 ؤُمِي إِژْرَا أَقَا ضدْجنْ إِجّنْ زڭْ أَيْثْمَاسْ زِي ثقْبِيتْشْ نّسْ، إِخْڒفْ زَّايسْ ذِي طّْوعْ نّسْ، إِڭَّا إِخفْ نّسْ ذ ڒْقَاضِي ذِي سِّيبّثْ نّسْ ؤُشَا إِنْغَا أَمِيصْرِي نِّي ث إِضدْجنْ.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 ثُوغَا إِتّْرَاجَا بلِّي ثَاوْمَاثْ نّسْ، أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، أَذْ فهْمنْ أَقَا أَربِّي أَذْ أَسنْ إِسِّيوِيضْ أَسنْجمْ س ؤُفُوسْ نّسْ، مَاشَا نِيثْنِي وَارْ فْهِيمنْ.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 ذڭْ وَاسّْ أَوَارْنِي أَسْ إِضْهَارْ أَسنْ-د عَاوذْ، ڒَامِي ثُوغَا تّْمنْغَانْ. إِعْڒمْ أَسنْ مَاحنْذْ أَذْ مسّصْڒَاحنْ، إِقَّارْ: ’أَ إِرْيَازنْ، كنِّيوْ ذ أَوْمَاثنْ، مَايمِّي ثْعدَّامْ إِجّنْ خْ ونّغْنِي؟‘
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 ونِّي ثُوغَا إِتّْعدَّانْ خْ ؤُمدُّوكّڒْ نّسْ، إِعَارّنْ إِ-ث، إِقَّارْ: ’وِي شكْ إِڭِّينْ خَانغْ ذ أَزدْجِيفْ ذ ڒْقَاضِي؟
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 مَا أَذْ ثَاغْ أَذْ ثخْسذْ أَذْ أَيِي ثنْغذْ أَمْ مَامّشْ ثنْغِيذْ إِضنَّاضْ أَمِيصْرِي؟‘
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 ڒخْذنِّي يَارْوڒْ مُوسَا ذِي سِّيبّثْ ن وَاوَاڒْ-أَ ؤُشَا إِذْوڒْ ذ أَمْعزّبْ ذِي ثمُّورْثْ ن مِيذْيَانْ مَانِي د-يجَّا ثْنَاينْ إِحنْجِيرنْ.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 أَوَارْنِي ڒَامِي عْذُونْ إِ نتَّا أَربْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، إِبَانْ أَسْ-د لْمَالَاكْ ن سِيذِي ذِي ڒخْڒَا ن وذْرَارْ ن سِينَا ذِي ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ ذِي شْبَارْقْ أَكْ-ذ إِسنَّاننْ.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 ؤُمِي إِژْرَا مُوسَا مَانْ أَيَا، إِثبْهثْ س ڒوْحِييْ إِ إِژْرَا، ؤُشَا ؤُمِي د-إِقَارّبْ حِيمَا أَذْ إِژَارْ، إِنَّا أَسْ سِيذِي س إِشْثْ ن ثْمِيجَّا:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ’أَقَا ذ نشّْ، أَربِّي ن ڒجْذُوذْ نْومْ، أَربِّي ن إِبْرَاهِيمْ، ن إِسْحَاقْ ؤُ ن يَاعْقُوبْ!‘ إِبْذَا مُوسَا إِتَّارْجِيجِي أَطَّاسْ، وَارْ إِزْعِيمْ أَذْ إِخْزَارْ غَارْ ڒوْحِييْ.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 إِنَّا أَسْ سِيذِي: ’كّسْ سَانْذَالِييَاثْ نّشْ زڭْ إِضَارنْ نّشْ، مِينْزِي ثَامُّورْثْ مِيخفْ ثْبدّذْ ثْقدّسْ إِ ثدْجَا.‘
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 أَقَا ژْرِيغْ ڒْمحْنثْ ن ڒْڭنْسْ إِنُو ذِي مِيصْرَا ؤُشَا سْڒِيغْ إِ ؤُزهَّارْ نْسنْ، هْوِيغْ-د حِيمَا أَذْ ثنْ سّْنجْمغْ. ؤُشَا ڒخُّو، أَسْ-د ذَا، أَذْ د شكْ سّكّغْ غَارْ مِيصْرَا.‘
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 مُوسَا وَانِيثَا، ونِّي إِنْضَارنْ نِيثْنِي ؤُمِي نَّانْ: ’وِي شكْ إِڭِّينْ خَانغْ ذ أَزدْجِيفْ ذ ڒْقَاضِي؟‘، وَانِيثَا إِسّكّْ إِ-ث إِ-د أَربِّي غَارْسنْ ذ أَزدْجِيفْ ذ ؤُمْسنْجمْ س ؤُفُوسْ ن لْمَالَاكْ نِّي ذ أَسْ د-إِضْهَارنْ ذِي شْبَارْقْ أَكْ-ذ إِسنَّاننْ.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 وَانِيثَا إِسُّوفّغْ إِ-ثنْ زِي مِيصْرَا أَمْ إِڭَّا ڒعْڒَامَاثْ ذ ڒعْجَايبْ ذ ثْمڭَّا ثِيمقّْرَانِينْ ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا، غَارْ ڒبْحَارْ ن ؤُغَانِيمْ ؤُ ذِي ڒخْڒَا ڒْمِيجَاڒْ ن أَربْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 وَا ذ مُوسَا ونِّي إِنَّانْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل: ’سِيذِي، أَربِّي نْومْ، أَذْ أَومْ د-إِسّْڭعّذْ إِجّْ ن ؤُنَابِي أَمْ نشّْ زِي ثَاوْمَاثْ نْومْ. إِ نتَّا ؤُمِي إِتّْخصَّا أَذْ ثسْڒَامْ!‘
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 وَانِيثَا ثُوغَا-ث ذِي ثْمسْمُونْثْ ن ڒْڭنْسْ ذِي ڒخْڒَا أَكْ-ذ لْمَالَاكْ ونِّي ثُوغَا أَكِيذسْ إِسَّاوَاڒنْ خْ وذْرَارْ ن سِينَا ؤُڒَا أَكْ-ذ ڒجْذُوذْ نّغْ. أَقَا نتَّا ثُوغَا إِتّطّفْ أَوَاڒنْ ن ثُوذَارْثْ حِيمَا أَذْ أَنغْ ثنْ يوْشْ.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 مَاشَا ڒجْذُوذْ نّغْ وَارْ خْسنْ أَذْ أَسْ مَّارْسنْ إِخفْ نْسنْ، مَاشَا سّْثوّْجنْ ث خَاسنْ ؤُشَاعقْبنْ غَارْ مِيصْرَا ذڭْ وُوڒَاونْ نْسنْ.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 مَاغَارْ نَّانْ إِ هَارُونْ: ’أڭّْ أَنغْ إِربِّيثنْ إِنِّي ذ أَنغْ إِ غَا إِزْوَارنْ، مِينْزِي مُوسَا وَانِيثَا ونِّي ذ أَنغْ إِڭوّْذنْ زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا، وَارْ نسِّينْ مِينْ ذ أَسْ إِمْسَارنْ.‘
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 ڭِّينْ إِجّْ ن ؤُفُونَاسْ ن صَّانَامْ إِ يِيخفْ نْسنْ ذڭْ وُوسَّانْ نِّي، سّْڭعّْذنْ ثِيغَارْصَا إِ لْ-أَصْنَامْ ؤُشَا فَارْحنْ س مِينْ ڭِّينْ إِفَاسّنْ نْسنْ.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 أَربِّي إِوْشَا أَسنْ س وعْرُورْ ؤُشَا يَارَّا إِ-ثنْ أَذْعبْذنْ ڒْعسْكَارَاثْ ن ؤُجنَّا أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ثُورَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِنَابِييّنْ:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 أَقَا ثِيوْيمْ-د ثَازذِّيغْثْ ن مَالْكُومْ،
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ثَازذِّيغْثْ ن شّْهَاذثْ ن ڒجْذُوذْ نّغْ ثُوغَا-ت ذِي ڒخْڒَا أَمْ مَامّشْ ثُوغَا يُومُورْ نتَّا ونِّي ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ أَكْ-ذ مُوسَا مَاحنْذْ أَذْ ت إِڭّْ خْ ؤُمذْيَا إِ ذ أَسْ إِسّْشنْ.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 ڒجْذُوذْ نّغْ أَكْ-ذ يَاشُووَا سِّيذْفنْ ثَازذِّيغْثْ-أَ غَارْ ثمُّورْثْ نِّي ذ أَسنْ إِوْشَا أَربِّي ذ ڒْوَارْثْ زِي ڒڭْنُوسْ، ڒڭْنُوسْ نِّي إِسُّوفّغْ إِ-ثنْ أَربِّي قِيبَاتْشْ إِ ؤُغمْبُوبْ نْسنْ، ؤُ نِيثْنِي أَرْبُونْ ت أَڒْ وُوسَّانْ ن ذَاوُوذْ.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 وَانِيثَا يُوفَا أَرْضَا غَارْ أَربِّي ؤُشَا إِتَّارْ أَسْ أَذْ يَافْ إِشْثْ ن ثْزذِّيغْثْ إِ أَربِّي ن يَاعْقُوبْ.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 مَاشَا سُولِيمَانْ إِبْنَا أَسْ ثَادَّارْثْ.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 مَاشَا أَمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي وَارْ إِزدّغْ ذڭْ إِشْثْ ن ثْزذِّيغْثْ إِ إِتّْوَاڭّنْ س إِفَاسّنْ ن إِوْذَانْ أَمْ مَامّشْ إِقَّارْ ؤُنَابِي:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ’أَجنَّا ذ ڒْعَارْشْ إِنُو
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 مَا وَارْ إِڭِّي ؤُفُوسْ إِنُو مَانْ أَيَا مَارَّا؟‘
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 أَ كنِّيوْ إِنِّي إِتّْغنَّانْ ذ يِينِّي وَارْ إِتّْوَاخثْننْ ن وُوڒْ ذ ؤُثسْڒِي، ڒبْذَا ثتّمْعَاڒَامْ خْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ. أَمْ مَامّشْ ڭِّينْ ڒجْذُوذْ نْومْ، أَمُّو إِ ثتّڭّمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 مَانْ ونْ زڭْ إِنَابِييّنْ وَارْ ثنْ مَارّْثنْ ؤُ وَارْ ثنْ نْغِينْ ڒجْذُوذْ نْومْ، أَقَا إِنِّي إِزْوَارنْ بَارّْحنْ خْ ثْوَاسِيثْ ن ؤُمْسڭَّاذْ، ونِّي ثْسلّْممْ، ثنْغِيمْ ث كنِّيوْ،
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 كنِّيوْ إِنِّي إِكْسِينْ شَّارِيعَا س ڒُومُورْ ن لْمَالَاكَاثْ مَاشَا وَارْ ذَايسْ ثطِّيفمْ.“
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 ؤُمِي سْڒِينْ أَيَا، دُّوقّْزنْ نِيثْنِي س ؤُخيّقْ،غژّنْ ثِيغْمَاسْ نْسنْ غَارسْ.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 مَاشَا أَمْ ثُوغَا إِشُّورْ س لْ-إِيمَانْ ذ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ، إِكسِّي نتَّا ثِيطَّاوِينْ نّسْ ذڭْ ؤُجنَّا، إِژْرَا أَعُودْجِي ن أَربِّي، ذ يَاسُوع إِبدّْ غَارْ يفُوسْ ن أَربِّي،
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 إِنَّا: ”خْزَارْ، تّْوَاڒِيغْ إِجنْوَانْ أَرْزْمنْ ؤُ مِّيسْ ن بْنَاذمْ إِبدّْ غَارْ يفُوسْ ن أَربِّي.“
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 مَاشَا نِيثْنِي، أَمْ سْغُويُّونْ س إِشْثْ ن ثْمِيجَّا ذ ثَامقّْرَانْثْ، قّْننْ إِمجَّانْ نْسنْ ؤُشَا هجْمنْ خَاسْ مَارَّا.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 ثْطْفنْ ث، سُّوفّْغنْ ث بَارَّا إِ ثنْذِينْثْ، بْذَانْ تّْحجَّارنْ ث ؤُ ڒشْهُوذْ سَّارْسنْ أَرُّوضْ نْسنْ غَارْ إِضَارنْ ن إِجّْ ن ؤُبْڒِيغْ قَّارنْ أَسْ شَاوُولْ.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ثُوغَا تّْحجَّارنْ سْثِيفَانُوسْ أَمْ إِتّْڒَاغَا، إِقَّارْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ يَاسُوع، طّفْ أَرُّوحْ إِنُو.“
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 خنِّي إِوْضَا خْ إِفَادّنْ نّسْ، إِسْغُويْ س إِشْثْ ن ثْمِيجَّا ثجْهذْ، إِنَّا: ”أَ سِيذِيثْنغْ، وَارْ ذ أَسنْ تّْحَاسَابْ دّْنُوبْ-أَ!“ أَوَارْنِي ڒَامِي إِنَّا أَيَا، إِطّصْ س يِيضسْ ن ڒْموْثْ.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.