Romanos 15

rhgc (RHGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hétolla, añára zetarár iman mozbut, añára ttu nizor kúci no saái komzur imandár ókkol ore ítarar fuñzá bowát modot gorár fóros.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Añára fottíkiyo ttu nizor atehañsór maincóre ítarar bálai lla kúci rakár zorur, ítara re banaitulí bolla.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Kiyólla-hoilé Mosih Nize úddwa Nizor kúci nó saá. Pak-kalam ot Íbar baabute endilla asé, “Zetará Tuáñre beizzoti goijjíl ítarar hé beizzoti Añr uore aiccé.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Yaar age pak-kalam ot ziín-ziín leká gíyl, híin beggún añára re cíkka dí bolla beh leká gíyl, zeéne héṛe ze sobór edde josbar baabute asé híin ottu añára acá hásil gorí.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Sobór edde josba dooya Alla ye Mosih Isá ttu accíl de ekí mon tuáñrar afós ot máze táki bolla toóufik douk,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 zeéne tuáñra ek mone edde ek abase añárar Malik Isá Mosihr Alla Baf or mohíma goró.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Hétolla hoóir de, ezzon ore ezzone kobul goró, zendilla Mosih ye yó tuáñra re kobul goijjé, zeéne Allar mohíma ó.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Añí hoóir de ki hoilé, Allar hotá sóiyi de sábut gorí bolla Mosih aái Yohúdi ókkol or háadem boinné, zeéne bafdada gún lói gorá gíyl de waada fura gorí fare,
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 aar Beyohúdi ókkole zen Allar rahám faiyé de híyan olla Íbar taarif goré; zendilla pak-kalam ot asé,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Héṛe yián óu asé,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Aró asé de ki,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Nobi Yesáyah ye yó endilla hoiyé,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Acá dooya Alla ye tuáñra re Íbar uore iman rakár zoriya hárr kúci edde cánti lói bóri douk, zeéne Pak-Ruhr kudurute tuáñrar acá baái fore.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ó añr báiboináin ókkol, añí nizor ttu yó tuáñrar baabute furafuri ekin asé de ki, tuáñrar dil bálayi lói furaiya, tuáñra ttu furafuri zankari asé, aar tuáñra ezzon ore ezzone nosíyot goríbar kaabel óu.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Toóu tuáñra re abar yaad goráidi bolla añí kessú mouzúr uore tuáñrar hañse bicí hímmot or sáañte leikkí, kiyólla-hoilé Alla ye añré diiyé de toóufik lói,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 añí toh Beyohúdi ókkol or hañse Mosih Isár háadem óiyi. Añí imam or ḍóilla góri Allar kúchóbor or hédmot gorí, zeéne Beyohúdi ókkol Pak-Ruhr duara pak-sáf ói Allar kobuldár kurbani ói fare.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Hétolla toh añí Alla lla gorí de ham ot Mosih Isár duara fohórai goríbar wajá faiyí.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Kiyólla-hoilé añí siríf uúin hoi bolla beh hímmot goríyum, ziín Mosih ye añr duara gorí Beyohúdi ókkol ore Allar fórmadar banaiyé. Mosih ye ham híyan añr hotábattara edde ham loi,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 illayi-nicán or edde keramot or bole, aar Allar Ruhr kudurute goijjé. Hétolla toh añí Jerúsalem ottu lóti cúru gorí Ilurikúm foijjonto agagurat Mosihr kúchóbor furafuri tobolik goijjí.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Añr zindigir niyot óilde, uṛé kúchóbor tobolik gorón zeṛé Mosihr baabute honódin nó fúne, arnóile toh añí ar ezzon or buniyadir uore gór banaitulír fán óibo.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Pak-kalam ot endilla asé,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Añí boóut bár tuáñrar hañse aitó saái hé wajáye aái nó fari deh.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Montor yala zettót añr ttu eṛíyar elaka ókkol ot ham goríbar zaga baki nái aar añr ttu tuáñrar héṛe aitó kúb monehoór de boóut bosór óiye,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 añí acá gorír de, Espéin dec ot zaibarcót tuáñra llói miliyúm, aar tuáñrar fúañti kessú ṭaim kúci-áci gorí haṛai baade, tuáñra añré añr sofór ot zai bolla modot goríba.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Lekin ehón añí Allar pak bonda ókkol or hañse modot foóñsai bolla Jerúsalem ot zair.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Kiyólla-hoilé Makedóniyar edde Akayar zomát ókkole Jerúsalem ot Allar pak bonda ókkol or bútore zetará gorif asé ítara lla kessú sañda tuillé.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ítara híin bicí kúcir sáañte diiyé, eéne híyan ítarar fóros óu. Kiyólla-hoilé Beyohúdi ókkole zettót Yohúdi ókkol or ruúhanir rahámot or bág faiyé, tói ítara ttu yó Yohúdi ókkol ore duniyaibi malsáman lói modot gorár fóros.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Añí hé sañda gún foóñsai baade zeñtté ítara áte-áte faiyé de híyan fakkafakki gori zainnum, añí Espéin dec ot zaibarcót tuáñrar héṛe góliyum.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Añí zani, añí tuáñrar héṛe aiccúm de híyala, Mosihr furaiya rahámot fúañti looi yore aiccúm.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Ó báiboináin ókkol, añárar Malik Isá Mosihr name edde Pak-Ruhr muhábbote añí tuáñra re aros gorír, tuáñra añr llói bóng ói añr fúañti Allar hañse añr lla dilmon di dua goró.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Dua goríba de, añí Yohúdiyat Allar ze nafórman ókkol asé ítara ttu héfazot táki fán, aar añí Jerúsalem olla ze hédmot tán gorír híyan Allar ze pak bonda ókkol héṛe asé ítara ttu fosón lage fán,
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 zeéne Alla ye sailé añí tuáñrar hañse kúcir sáañte aái fari, aar tuáñrar fúañti táki foran zurai fari.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Cánti dooya Alla tuáñra beggún or fúañti-fúañti tákouk. Aamin.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.