Mateus 23

rhgc (RHGC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baade Isá ye manúc or dol ore edde Nizor ummot ókkol ore hoór de,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Córiyot buzáidi bolla alem ókkol edde Féroci ókkol óilde Muúsar zagat.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Hétolla, ítara tuáñra re ziín goittó hoó, híin beggún goijjó edde mainno, montor ítara goré de híin no goijjó; kiyólla-hoilé ítara ziín hoó híin toh nize no goré.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ítara bór-bór fuñzá ókkol bañdí maincór hañd or uore tulí déh, montor híin lari bolla ítara nize eggwá ooñl úddwa dito no saá.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Ítara ziín goré híin maincóre dahái bolla beh goré; ítara toh pak-kalam or ayat leikká tabis ore ḍoóñr góri bana, edde nizor fucák or hañrar doói lamba goré.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Ítara mela-cóbat barík zaga edde mujilíc-hána ókkol ot uñsol tokkar hadírat boitó fosón goré,
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ítara aró, bazare-bazare sólam faito, edde maincé ítara re ‘Rabbí, Rabbí’ hoói ḍakilé fosón goré.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 “Montor tuáñra re ‘Rabbí’ ḍaha no baiyó; kiyólla-hoilé tuáñrar Ustat toh eggwá éna, aar tuáñra beggún óilade bái bái.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Duniyait honókiyo re baf no ḍakiyó; kiyólla-hoilé tuáñrar Baf toh ekgwá éna, zibá níki asman ot asé.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Tuáñra re ‘Sóddar’ dahá no baiyó, kiyólla-hoilé tuáñrar Sóddar toh ekgwá éna, Íba óilde Mosih.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Lekin tuáñra ttu zee niki ebbe ḍoóñr, íte tuáñrar háadem bonouk.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Zee niki nizoré nize ḍoóñr kúwala, ítare cóñṛo gorá zaybo; aar zee niki nizoré nize cóñṛo kúwala, ítare ḍoóñr gorá zaybo.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “Ó munafék alem ókkol edde Féroci ókkol, tuáñrar uore afsús! Kiyólla-hoilé tuáñra toh maincór ttu asmani raijjo bon gorífelo; tuáñra nize yó no gólo aar zetará bútore góilto sár ítara re yó góilto no doh.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Ó munafék alem ókkol edde Féroci ókkol, tuáñrar uore afsús! Kiyólla-hoilé ek mikká ttu tuáñra toh rari ókkol or gór ókkol luṭ gorífelo, arek mikká ttu maincóre dahái bolla lamba-lamba dua goró. Hétolla tuáñra sáñza bicí ḍoóñr faiba.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Ó munafék alem ókkol edde Féroci ókkol, tuáñrar uore afsús! Kiyólla-hoilé tuáñra toh ezzon manúc ore tuáñrar dórmot aní bolla doijja-doijja edde zaga-zaga lamba sofór goró; aar zeñtté ezzon aní faro, héñtte tuáñra ítare nizor túaro dui gun zuzuki bano.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Ó añdá foñt dahóya ókkol, tuáñrar uore afsús! Tuáñra hoó de, ‘Honókiye baitul-mukaddos or hosóm háile, kessú no; montor honókiye baitul-mukaddos or cúnar hosóm háile, híyan hámaha adai gorá foribó.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Ó bekuf edde añdá ókkol! Hon nán bicí ḍoóñr, cúna né náki cúna re pak-sáf goré de baitul-mukaddos?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Tuáñra yián óu hoó de ki, ‘Honókiye kurbani-gáñr hosóm háile, kessú no; montor honókiye híyan or uore asé de kurbanir hosóm háile, híyan hámaha adai gorá foribó.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Ó añdá ókkol! Hon nán bicí ḍoóñr, kurbani ne náki kurbani re pak-sáf goré de kurbani-gáñ?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Hétolla zee niki kurbani-gáñr hosóm há, íte kurbani-gáñr edde híyan or uore asé de híin beggún or beh hosóm há.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Aar zee niki baitul-mukaddos or hosóm há, íte baitul-mukaddos or edde híyan or bútore táke de Íbar beh hosóm há.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Zee niki asman or hosóm há, íte Allar toktór edde híyan or uore zibá boiyé Íbar beh hosóm há.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Ó munafék alem ókkol edde Féroci ókkol, tuáñrar uore afsús! Kiyólla-hoilé tuáñra toh fudinar, masswá bahór or, edde zirar doc bák or ek bák doo, lekin Córiyot orbicí dami hotá re, yáni insáf, rahám edde imandari re tuáñra bad difélo. Tuáñra ttu iín óu gorón accíl aar uúin óu bad no don accíl.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Tuáñra óilade añdá ókkol, zetará oinno zon ore foñt dahó, zetará eggwá masí re úddwa sái yore félaido, montor uñṭ gilifélo.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ó munafék alem ókkol edde Féroci ókkol, tuáñrar uore afsús! Kiyólla-hoilé tuáñra toh fiyalar edde tálbason or baárḍák sáf goró, montor híin or bútore de tuáñra zulúm edde lalsí gorí faiyó de híine furaiya.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Ó añdá Féroci! Age fiyalar edde tálbason or bútor or ḍák sáf gorífelo, tói baárḍák óu sáf óizayboi.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Ó munafék alem ókkol edde Féroci ókkol, tuáñrar uore afsús! Kiyólla-hoilé tuáñra toh endilla hobor or ḍóilla, ziín ore dóla gorá gíyeh. Híin baár ttu saité de cúndor, montor bútore mora maincór áñḍḍi ókkol lói edde hárr ḍóilla hoñsara loi furaiya.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Héndilla tuáñra re yó, maincé baár ttu saité forhésgar deké, montor tuáñrar bútore munaféki edde kuhame furaiya.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Ó munafék alem ókkol edde Féroci ókkol, tuáñrar uore afsús! Kiyólla-hoilé tuáñra toh nobi ókkol or hobor ore banaituló, aar forhésgar manúc ókkol or hobor ore háñzo.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Aar tuáñra hoó de, ‘Zodi añára añárar bafdada ókkol or októt tákitam, nobi ókkol ore kún gorí bolla añára ítarar fúañti córik no óitam.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Héengori tuáñra nize nizor baabute gobá dó de, tuáñra óilade nobi ókkol ore kún goijjíl de ítarar fuain.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Yala zoo, tuáñrar bafdada ókkole ziín cúru goijjíl, tuáñra híin furussat gorífelogoi.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 “Ó háf or fuain háf ókkol! Tuáñra zuzuk or hókum ottu keéngori háriba?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Hétolla, fúno, Añí tuáñrar hañse nobi, giyani manúc, edde alem ókkol difeṛáir; tuáñra héntu hodún ore kún goríba edde kúruc ot díba, aar hodún ore tuáñrar mujilíc-hána ókkol ot coóñk maribá edde cóore-cóore loraibá.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Hétolla duniyait zedún behosúr manúc ore kún gorá gíyeh, ítara beggún or zimmadar óiba de tuáñra, behosúr Abel or lou wóttu lóti Berekaiyos or fua Zakaríyahr lou foijjonto, zibá re tuáñra kurbani-gáñr edde baitul-mukaddos or mazémaijja kún goijjíla.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Añí tuáñra re sóiyi hoóir, híin beggún or zimmadar óibo de e nosól.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Jerúsalem, ó Jerúsalem, tui zee niki nobi ókkol ore kotól gorós edde zetará re tor héṛe difeṛá gíyeh ítara re cíl or dola maros. Kuúñri-kurá ye zendilla nizor sóo ókkol ore yíbar fak or bútore zoma gorí raké, héndilla tor fuain dore zoma gorí rakí bolla Añí hotó bar saiyí de asé, montor tuáñra híyan nó soó.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Fúno, tuáñrar gór tuáñrar suk or muúntu sáragor óizayboi.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Kiyólla-hoilé Añí tuáñra re hoóir, tuáñra Añré otókkal ar no dekíba zetókkal tuáñra nó hoó de, ‘Mubarek Ubá zibá Mabud or name aiyér.’ ”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.