Mateus 11
rhgc (RHGC) vs BKJ
1 Zeñtté Isá ttu Íbar baró zon cárit tun ore nosíyot goijjá óiye, Íba ítarar cóor ókkol ot taalim dito edde tobolik goittó héntu bacá lóiye.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Zeñtté Yaháya ye ziyól ot tái Mosihr ham ókkol or baabute fúinne, yóggwa ye nizor ummot ókkol ore Isár hañse difeṛáiye,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 yián fusár goittó, “Tuñí aibár hotá asé de Íba né, aar náki añára ar ezzon olla entezar goittám?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Isá ye ítara re zuwabe hoór de, “Zoó, tuáñra ziín fúnor edde dekór híin Yaháya re zanogói,
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 ki hoilé, añdá ye dekér, lenge áñṛer, kurus biyaraimma pak-sáf ór, náfange fúner, muruda zinda ór, edde gorif ókkol or hañse kúchóbor tobolik gorá zar.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Mubarek ubá, zee niki Añr baabute andacá no goré.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Zeñtté Yaháyar ummot tun zaargói, Isá ye manúc ókkol ore Yaháyar baabute howát doijje de, “Tuáñra moidan zagat kii saitó giíla dé? Boiyare lore de hóir né?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Arnóile tuáñra kii saitó giíla dé? Barík hoor findá manúc né? Zetará barík hoor fiñdé ítara toh razmohól ot éna.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Tóoile tuáñra kii saitó giíla dé? Honó nobi né? Ói, Añí tuáñra re hoóir, nobir túaro ḍoóñr ézzon ore.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Yóggwa óilde ubá, zibár baabute pak-kalam ot endilla asé,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 “Añí tuáñra re sóiyi hoóir, mayafuain dor ttu zormo óiye de ítarar bútore bápṭismadoya Yaháyar túaro ḍoóñr honókiye nái; montor toóu úddwa asmani raijjot zee niki ebbe cóñṛo, íte yóggwar túaro ḍoóñr.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Bápṭismadoya Yaháyar din ókkol ottu lóti yala foijjonto asmani raijjo ye zulúm faat asé, aar zulúmkur ókkole híyan ore bolazuri kobza goittó kucíc gorér.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Kiyólla-hoilé tamám nobi ókkol or kitabe edde Tourate Yaháya foijjonto agun hotá hoiyé.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Tuáñra ttu yián kobul goittó monehoilé goró, ze Eliyas aibár hotá accíl Yaháya óilde íba.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Zar ttu fúnibar han asé, yóggwa ye fúno.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Añí e zobanar maincóre kii loi fúwan goittám? Ítara undilla fuain dor ḍóilla, zetará bazar ot boói oinno fuain dore matai hoó de,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Tuáñra lla añára bací bazaiyí,
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Yaháya aái zettót háafiya nó goré, maincé hoó de, ‘Íba re búte faiyé.’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Aar Manúc or Fua aái zettót háafiya gorér, maincé hoó de, ‘Soó, ezzon fitác edde córabkur, házana-tulóya edde gunágar ókkol or dustó.’ Montor giyan sóiyi de híyan, híyan or hame sábut ó.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Isá ye ze cóor gún ot beecbák keramoti ham goijjíl, híine touwá nó goré de hétolla Íba ye híin ore jéjjeṛai hoór de,
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Ó Korazin, tor uore afsús! Ó Betsáida, tor uore afsús! Kiyólla-hoilé ze keramoti ham ókkol tuáñrar bútore gorá gíyl híin zodi Ṭayár edde Sídon ot gorá zayto, ítara sálarcoṭ fiñdí edde sái or uore boói boóut age lóti touwá gorífelaito.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Montor Añí tuáñra re hoóir, kiyamot or din, hé Ṭayár edde Sídon or maincór ttu tuáñrar túaro hom bordac gorá foribó.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Aar tui, ó Kaparnahúm, toré kí asman ot bazé fán uore tulá zaybo? Toré nise fatalfur ot éna félaidiya zaybo; kiyólla-hoilé ze keramoti ham ókkol tor bútore gorá gíyl híin zodi Sódom ot gorá zayto, híyan aij foijjonto ṭiki tákito.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Montor Añí tuáñra re hoóir, kiyamot or din, Sódom cóor or maincór ttu tor maincór túaro hom bordac gorá foribó.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Hétunot Isá ye hoór de, “Ó Baf, asman zobin or Malik, Añí Tuáñre cúkuriya gorír, kiyólla-hoilé Tuñí iín ore giyani edde buddíman ókkol ottu lukai rakí gura fuain dor ḍóilla maincór hañse zahér goijjó.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Ói, ó Baf, kiyólla-hoilé Tuáñr ttu híyan bicí fosón laiggé.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 “Añr Bafe Añré hárr kessú diifélaiye. Fua re Bafe bade ar honókiye no zane, aar Baf ore yó Fua edde Fua ye zaré zahér goittó saá, yóggwa ye bade ar honókiye no zane.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Tuáñra zetará óran óiyo edde bór fuñzá lói asó, beggún Añr hañse aiyó, Añí tuáñra re aram diiyum.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Añr zuañl tuáñrar uore loo aar Añr ttu cíko, kiyólla-hoilé Añí norom edde cída dil ola, tói tuáñrar forane aram faibo.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Kiyólla-hoilé Añr zuañl boité aásan, aar Añr fuñzá fatol.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.