João 14

rhgc (RHGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Tuáñrar dil ot ferecan nu ainnó. Allar uore iman rakó, Añr uore yó iman rakó.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Añr Baf or gór ot tákibar zaga bicí asé, zodi no tákito, Añí tuáñra re hoói dítam, kiyólla-hoilé Añí toh tuáñra lla zaga toiyar goittó zair.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Añí zai tuáñra lla zaga toiyar gorí waafes aiccúm, aar Añr héṛe tuáñra re loizaiyúmboi, zeéne Añí zeṛé, tuáñra yó héṛe ó.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Tuáñra toh Añí hoṛé zair de híyan or rasta zano.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tómase Íba re hoór de, “Malik, añára no zani Tuñí hoṛé zoór, tóoile rasta keéngori zaniyúm?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Isá ye yóggwa re hoór de, “Añí óilam de rasta, sóiyi, edde zindigi; Añr duara no zailé honókiye Baf or héṛe zai no fare.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 “Zodi tuáñra Añré sinnó de óile, tóoile toh Añr Baf ore yó sinnó. Yala lóti tuáñra Íba re sinó edde dekífelaiyo.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Filípe Íba re hoór de, “Malik, Baf ore añára re dahó, híyan añára lla kafí.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Isá ye yóggwa re hoór de, “Filíp, Añí toh tuáñrar fúañti etókkal así, toóu tui Añré no sinós dé? Zee niki Añré deikké íte Baf ore deikké. Tui keéngori hoór de, ‘Baf ore añára re dahó?’
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Tui ki biccác no gorós, Añí Baf or bútore así aar Baf Añr bútore asé dé? Hotá ziín Añí tuáñra re hoói, híin Añí Nizor torfóttu hoói de no, bólke Baf zibá Añr bútore asé Íba ye Nizor ham gorér deh.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Añré biccác goró de, Añí Baf or bútore así aar Baf Añr bútore asé; arnóile ham mún or wasté óile Añré biccác goró.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 “Añí tuáñra re sóiyi-sóiyi hoóir, zee niki Añr uore iman raké, ze ham ókkol Añí gorí híin íte yó goríbo; íte híin or túaro ḍoóñr-ḍoóñr ham ókkol goríbo, kiyólla-hoilé Añí toh Baf or héṛe zairgói.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Aar tuáñra Añr name ziín saibá híin Añí goríyum, zeéne Baf or mohíma Fuar duara zahér ó.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Tuáñra Añr name Añr ttu honó kessú sailé, Añí híyan goríyum.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Zodi tuáñra Añré muhábbot goró, tóoile Añr hókum ókkol amól goríba.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Añí Baf ottu magiyúm, aar Íba ye tuáñra re ar ezzon Modotgár diibo, zeéne Íba tuáñrar fúañti abadulabad táke.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Hé Modotgár óilde sóiyir Ruh; duniyai ye Íba re kobul gorí no fare, kiyólla-hoilé duniyai ye Íba re no yo deké aar no yo zane. Montor tuáñra toh Íba re zano, kiyólla-hoilé Íba tuáñrar fúañti-fúañti táke edde tuáñrar bútore tákibo.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Añí tuáñra re etim rakí no zaiyum; Añí tuáñrar héṛe waafes aiccúm.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Hotún ánik baade duniyai ye Añré ar no dekíbo, montor tuáñra Añré dekíba, kiyólla-hoilé Añí zinda así ísafe tuáñra yó zinda tákiba.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Hé din ailé tuáñra zani faribá de, Añí Añr Baf or bútore así, tuáñra Añr bútore asó, aar Añí tuáñrar bútore así.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Zee niki Añr hókum ókkol kobul goré edde amól goré, yóggwa óilde zee niki Añré muhábbot goré. Zee niki Añré muhábbot goré, yóggwa re Añr Bafe muhábbot goríbo; Añí yó yóggwa re muhábbot goríyum aar Nizoré yóggwar hañse zahér goijjúm.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Hétunot Iskáriyet no de hé Yohúdah ye Íba re hoór de, “Malik, kiyólla Tuñí duniyair hañse no gorí siríf añárar hañse Nizoré zahér goríba dé?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Isá ye yóggwa re zuwabe hoór de, “Zodi kiyé Añré muhábbot goré, yóggwa Añr hotáye solibó. Añr Bafe yóggwa re muhábbot goríbo, aar Añára yóggwar hañse aiccúm edde yóggwar fúañti tákiyum.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Zee niki Añré muhábbot no goré, yóggwa Añr hotáye no sole. Ze hotá tuáñra fúnor híin Añr no, bólke Añré difeṛáiye de hé Baf or.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “E hotá iín Añí tuáñra re tuáñrar fúañti tákite hoiyí.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Lekin Modotgár yáni Pak-Ruh, zibá re Bafe Añr name difeṛáibo, Íba ye tuáñra re hárr kessú cíkaibo, aar Añí ziín tuáñra re hoiyí híin beggún yaad goráidibo.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Añí tuáñra lla cánti rakí zair; Añr cánti Añí tuáñra re diir. Duniyai ye dee de héndilla gorí Añí no dii. Tuáñrar dil ot ferecan nu ainnó, edde no ḍooraiyó.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 “Añí tuáñra re yián hoiyí de toh fúinno, ‘Añí zairgói, aar tuáñrar héṛe waafes aiccúm.’ Zodi tuáñra Añré muhábbot goittá, tóoile tuáñra Añí Baf or héṛe zairgói de hétolla kúci óita, kiyólla-hoilé Añr Baf toh Añr túaro ḍoóñr.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Híin óibar age lóti Añí tuáñra re hoóidiyi, zeéne híin óile tuáñra biccác goró.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Añí tuáñra llói ar bicí hotá no hoiyúm, kiyólla-hoilé duniyair sóddar toh aáizargoi, aar ítar ttu Añr uore honó kémota nái.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Montor Añí Baf ore muhábbot gorí de híyan duniyai ye zane fán, Bafe Añré zendilla hókum goijjé Añí héndilla beh gorí.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.