Atos 18
rhgc (RHGC) vs ARA
1 Yárbaade Pául Aten cóor ottu bacá lói Kórin cóor ot giiyé.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Héṛe íba ye Ekúila nam or ézzon Yohúdi loot faiyé, zibá Pontus ot zormo óoil. Baáñcca Kalediyuse Yohúdi beggún ore Rom sári zaitogói hókum díyl de hétolla, yóggwa kessú ṭaim age yóggwar bou Prisíla re looi Iṭali ttu aáigilgoi. Páule ítara re saitó giiyé,
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 aar íba yó zettót ítarar ḍóilla ṭambu-ṭakoya, íba ítarar fúañti táki ham goijjíl.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Íba ye fottí ebaadot-or-din mujilíc-hánat toskara ókkol gorí-gorí Yohúdi ókkol ore edde Girík ókkol ore boṛai aníbar kucíc goittó.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Zeñtté Sílas edde Timóti Makedóniya ttu aiccé, Páule kalam tobolik gorát furafuri lagi táka cúru goijjé. Íba ye Yohúdi ókkol or hañse gobá díto de, Isá óilde Mosih.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Montor Yohúdi ókkole zettót Pául or muhálefi edde beizzoti gorér, íba ye ítarar ulḍa nizor gair or hoor zárifelai hoór de, “Tuáñrar lou wór zimma tuáñrar matár uore óuk! Añí behosúr. Añí ehón ottu lóti Beyohúdi ókkol or héṛe zaiyumbói.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Yárbaade Pául mujilíc-hána sári ek manúc or gór ot giiyé, zibár nam Titus Yustus. Yóggwa Allar ebaadotgár accíl, aar yóggwar gór gán mujilíc-hánar ḍáke accíl.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Mujilíc-hánar sóddar Krispuse edde yóggwar gór ṭíya ye Malik or uore iman ainníl, héndilla Pául or boiyan fúni boóut Kórintióle yó iman ainníl aar bápṭisma lóil.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ek din raitta Malike Pául ore ekkán dorcón ot hoór de, “No ḍooraic, bólke howát ták, nizám ói no tákic,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 kiyólla-hoilé Añí tor fúañti-fúañti así. Tor hóti gorí bolla toré honókiye hámla no goríbo, kiyólla-hoilé e cóor ot Añr ttu bicí manúc asé.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Tói Pául der-bosór foijjonto Kórin ot táki maincóre Allar kalam or taalim dyíl.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Montor Galiyo zeñtté Akaya elakar hókumot-goróya accíl, Yohúdi ókkol ektofák ói Pául or hélaf tíyaiye aar íba re adalot ot ainné.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ítara hoór de, “Manúc ibá ye maincóre Allar ebaadot endilla torikaye goittó uskaider, ziyán Córiyot or ulḍa.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Páule hotá howá cúru goitté, Galiyo ye Yohúdi ókkol ore hoór de, “Ó Yohúdi ókkol, zodi tuáñrar elzam yián honó sóiyi hosúrir yáh gollot ham or baabute óito, tóoile tuáñrar hotá fúnon añr lla hazor óito.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Montor yián ot zettót taalim, nam edde tuáñrar nizor córiyot or baabute súwal gólaiya asé, yián ore tuáñra nizebaze hól gorógoi; añí endilla maamelar bisarhar óito no saáir.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Héen hoói yóggwa ye ítara re adalot ottu duñraidiyé.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Hétunot ítara beggúne mujilíc-hánar sóddar Sostin ore dóri yore adalot or muúntu mara-dóra goijjé. Montor Galiyo ye híin or híkka honó díyan nó deh.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pául Kórin ot boóut din táki baade, imandár báiboináin dor ttu bidai loi zaáñs ot góri Siíriya mulluk ot zai bolla rowana óiye; fúañti Prisíla edde Ekúila yó accíl. Kinkíriya cóor ot táite íba ye nizor sul haṛifelail, kiyólla-hoilé íba ekkán manoc or tole accíl.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Tará Ífisas cóor ot foóñsi baade Páule Prisíla edde Ekúila re héṛe raikké. Baade íba nize mujilíc-hánat zai yore Yohúdi ókkol lói toskara gorát doijje.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Yohúdi ókkole íba re aró hooddin ítarar fúañti táki bolla aros goijjíl, montor íba razi nó.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Bólke zaibarcót ítara re hoór de, “Alla ye sailé añí tuáñrar hañse abar aiccúm.” Baade íba zaáñs ot góri Ífisas ottu rowana óiye,
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 aar Kaisáriyat lami baade uore Jerúsalem ot giiyé. Tarfore héṛiyar zomát or manúc ókkol ore sólam zanai Enṭiyok ot giiyégoi.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Héṛe hooddin táki baade íba Galatíya edde Fergiya elakar agagurat zai-zai ummot ókkol or iman mozbut gorát accíl.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Hé októt Apólos nam or ézzon Yohúdi Ífisas ot aiccíl, zibá Alexzendariya cóor ot zormo óoil. Yóggwa ye cúndorgori waáz goittó, aar pak-kalam furafuri zainto.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Yóggwa ye Malik or torikar baabute taalim faáil, aar bicí josbar sáañte Isár baabute sóiyigori taalim dito edde cíkka díto, montor yóggwa ye zainto de siríf Yaháyar bápṭismar baabute.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Yóggwa ye hímmot or sáañte mujilíc-hánat waáz gorát doijje, montor Prisíla ye edde Ekúila ye zeñtté yóggwar hotá fúinne, ítara yóggwa re ítarar gór ot loizai Allar rastar baabute aró cúndorgori buzáiye.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apólos ottu Akaya elakat zaito monehoiyé rár, Ífisas or imandár báiboináin ókkole yóggwa re hímmot díye, aar yóggwa re estekbal gorí bolla héṛiyar ummot ókkol or hañse ekkán ceñṛí leikké. Aar zetará Allar rahámote iman ainné ítara re yóggwa ye héṛe foóñsi baade bicí modot goijjé.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Kiyólla-hoilé yóggwa ye Isá óilde Mosih de híyan pak-kalam ottu dolil diyat accíl, aar héndilla gorí yóggwa ye manúc ókkol or muúntu Yohúdi ókkol ore zuresúre gollot sábut goijjíl.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.