Mateus 22

Rohingya: Kitabul Mukaddos or Injil Córif (Bible) (RHG_CTW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isá ye ítara re aró ekbar meésal dí hoór de:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 — ausente —
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 — ausente —
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 — ausente —
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 — ausente —
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 — ausente —
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 — ausente —
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 — ausente —
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 — ausente —
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 — ausente —
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 — ausente —
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 — ausente —
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 — ausente —
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Hétunot Féroci ókkol zai, Isá re kii bote Íbar hotá lói hol ot félai faribó híyan sólla goijjégoi.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Ítara nizor cárit tun ore Hérudiól or fúañti Íbar hañse difeṛái hoór de, “Ustat, añára zani de, Tuñí sóiyi hoó edde sóiyigori Allar rastar taalim doh. Tuñí maincé kii hoór forba no goró, kiyólla-hoilé Tuñí toh honókiyo re forók goró de nái.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Añára re hoósai, Tuñí kii báfo? Romi baáñccare házana doon zayes asé né náki nái?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Montor Isá ye tarár hóraf niyot ore zani hoór de,
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Tói tará Íbar re ekkán dinár aní diiyé.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Íba ye tará re hoór de,
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Tará Íba re hoór de, “Romi baáñccar.” Tói Íba ye tará re hoór de,
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Híyan fúni tará taajup óigiyoi, aar Íba re eri giiyégoi.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Hé din Sadukái ókkol Isár hañse aiccé, Sadukái ókkole háñcor nái hoó, ítara aái Íba re ekkán súwal goijjé,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 ki hoilé, “Ustat, Muúsa ye hoiyé de, ‘Zodi honó manúc fuain sára morizagói, tóoile ítar bái ottu ítar bou híba re biyá gorífelai nizor bái olla nosól foida gorá foribó.’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Dóro, añárar bútore háñt zon bái accíl. Foóila wa ye biyá gorí fuain sára morigiyói, hétolla íte nizor bou wóre bái olla rakígiyoi.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Héndilla hálot dusára, tisára ebbe háñto bái foijjonto óiye.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ahérit, mayafua wa yó morigiyói.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Hé ísafe, háñcor or hale híba ítara háñto zon ottu har bou óibo? Kiyólla-hoilé híba re toh ítara beggúne biyá goijjíl.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Isá ye ítara re zuwabe hoiyé de,
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 — ausente —
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Manúc cúne híyan fúinne rár, Íbar hé taalime taajup óigiyoi.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Zeñtté Féroci ókkole fúinne de, Isá ye Sadukái ókkol ore nizám márai raikké, ítara ekkán ot zoma óiye.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ítara ttu Córiyot or ézzon aleme entán gorí bolla Íba re súwal gorér de,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Ustat, Tourat Córif ot hókum hon nán ebbe ḍoóñr?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Isá ye yóggwa re hoór de,
37 Jesus respondeu:
38 — ausente —
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 — ausente —
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 — ausente —
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Féroci gún ekkán ot zoma asé de októt, Isá ye ítara re ekkán súwal gorér de,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 Ítara Íba re hoór de, “Dawud or Fua.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Íba ye ítara re hoór de,
43 E Jesus perguntou:
44 — ausente —
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 — ausente —
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Íba re honókiye ehoór óu zuwab di nó fare, aar hé din lóti Íba re ar súwal gorí bolla honókiye hímmot no goittó.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.