João 18

Rohingya: Kitabul Mukaddos or Injil Córif (Bible) (RHG_CTW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isá ye hotá híin hoói baade, Nizor cárit tun ore looi Kídron zúra farái okule giiyé. Héṛe ekkán bagan accíl, aar Íba edde Íbar cárit tun híyan ot góille.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Íba re dóridiye de Yohúdah ye yó hé zaga gán zainto, kiyólla-hoilé Isá egazá-egazá héṛe Nizor cárit tun lói militó.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Hétolla Yohúdah ye ḍoóñr imam ókkol ottu edde Féroci ókkol ottu ek dol Romi fóous edde hodún faáradar ókkol ore fúañti looi fánoc, uzal, edde átiyar ókkol lói héṛe aiccé.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Isá ye Íbar uore ziín óibo híin beggún zane ísafe, baáre neeli ítara ttu fusár gorér de,
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Ítara Íba re zuwab der de, “Isá Nasári re.” Isá ye ítara re hoór de,Íba re dórider de Yohúdah yó ítarar fúañti tíyai asé.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Zeñtté Isá ye ítara re yián hoiyé,hétunot ítara fissá zai meṛit forigiyói.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Íba ye ítara ttu abar fusár gorér de,Ítara hoór de, “Isá Nasári re.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Isá ye zuwab der de,
8 Então Jesus disse:
9 Híyan etollá óiye, zeéne Íba ye hoóil de e hotá fura ó,
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Sáimon Fitor ottu ekkán toluwar accíl ísafe, yóggwa ye híyan neelai boro imam or gulam or uore solai ítar den ḍák or han nán haṛifélaiye. Hé gulam mwar nam Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Hétolla Isá ye Fitor ore hoór de,
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Tói hé fóous suné, ítarar zonnale, edde Yohúdir faáradar gúne Isá re gereftar gorí bañdífelaiye.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Baade Íba re age Hánan or héṛe loigiyé, kiyólla-hoilé ze Káiyafas hé bosór boro imam accíl, yóggwar hóour óilde Hánan.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Hé Káiyafas óilde ubá zee niki Yohúdi ókkol ore mocuwara dyíl de, beétor óilde fura koum olla ekzon manúc moron.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Sáimon Fitor edde ar ezzon cárit Isár kure-kure zaat accíl. Hé cárit twa re boro imame siníto ísafe, yóggwa Isár fuñde-fuñde boro imam or uṛán ot góillegoi,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 lekin Fitor baáre duwar ot tíyai táikkil. Hétolla ze cárit twa re boro imame siníto, yóggwa ye baáre neeli duwar sooñidar gwá re hoói Fitor ore bútore ainné.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Duwar sooñidar bañdi mayafua wa ye Fitor ore hoór de, “Tuñí yó hóno e Manúc cwar cárit ottu né?” Yóggwa ye zuwab der de, “Añí no.”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Héñtte cítkhal de hétolla gulam ókkole edde faáradar ókkole aañra loi ooin dórai íñyot tíyai ooin fuwát accíl; aar Fitor nize yó ítarar fúañti tíyai ooin fuwát accíl.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Héñtte boro imame Isá ttu Íbar ummot ókkol or edde Íbar taalim or baabute súwal gorér.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Isá ye yóggwa re zuwab der de,
20 Jesus lhe respondeu:
21 — ausente —
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Isá ye híin hoiyé rár, héṛe ḍáke tíyai accíl de faáradar ottu ezzone Íba re suwar mari hoór de, “Boro imam ore héndilla góri zuwab dede niki?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Isá ye ítare zuwab der de,
23 Jesus lhe respondeu:
24 Baade Hánane Isá re baindá hálote, boro imam Káiyafas or héṛe difeṛáidiye.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Sáimon Fitor aijjó foijjonto tíyai ooin fuwát accíl. Maincé yóggwa re hoór de, “Tuñí yó hóno Íbar cárit tun or bútottu né?” Yóggwa ye inkar gorí hoór de, “Añí no.”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Boro imam or gulam ottu ezzon zee niki Fitore han haṛifelail de ítar egana, íte hoór de, “Añí toré Íbar fúañti bagan ot nó dekí niki?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Fitore abar inkar goijjíl; aar éhon-éhon ratakurá bak diyé.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Yárbaade Yohúdir neta ókkole Isá re Káiyafas or héntu Romi razmohól ot loigiyé, héñtte biínna sóore accíl. Ítara nize hé mohól ot nó góle, zeéne ítara nafak ói no zagói, bólke Azadir-id or hána hái fare.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Hétolla Filat baáre neeli ítarar héṛe aiccé aar hoór de, “Tuáñra e Manúc cwar ulḍa kii hosúri ainnó dé?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Ítara yóggwa re zuwabe hoór de, “Zodi Íba acámi no óito, añára Íba re tuáñr hañse gosái no ditam.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Filate ítara re hoór de, “Tuáñra Íba re loizai tuáñrar córiyot mozin bisar gorógoi.” Hé Yohúdi gúne yóggwa re hoór de, “Añára ttu honókiyo re zane marifélaibar ezazot nái.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Híyan etollá óiye, zeéne Isár oh hotá fura ó, ziyán Íba ye Íba hondilla mora moribó de híyan or icáraye hoóil.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Tarfore Filat abar razmohól or bútore góille, aar Isá re matai hoór de, “Tuñí Yohúdir Baáñcca niki?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Isá ye yóggwa re zuwab der de,
34 Jesus respondeu:
35 Filate zuwab der de, “Añí Yohúdi níki? Tuáñr nizor koume edde ḍoóñr imam múne éna Tuáñre añr hañse gosáidiye. Tuñí kii goijjó dé?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Isá ye zuwab der de,
36 Jesus respondeu:
37 Híyan olla Filate Íba re hoór de, “Tóoile Tuñí baáñcca níki?” Isá ye zuwab der de,
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Filate Isá re hoór de, “Sóiyi kii?” Isá re marifélaibar hókum (Mot 27:15-31; Mak 15:6-20; Luk 23:13-25) Híyan hoói baade yóggwa abar baáre neeli Yohúdi gún or héṛe aiccé, aar ítara re hoór de, “Añí Íba ttu honó hosúri no fair.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 “Lekin tuáñra ttu toh ekkán niyom asé, ki hoilé, Azadir-id or októt añr ttu tuáñrar hañse honó ek hodi re hálas gorídiyar zorur. Hétolla tuáñra ttu añré Yohúdir Baáñcca wa re hálas gorídiya baitó monehoór né?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Hétunot ítara beggúne abar guzori hoór de, “Hé Manúc cwa re no, bólke Bárabba re!” Hé Bárabba ézzon bagi accíl.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.