Atos 2

Rohingya: Kitabul Mukaddos or Injil Córif (Bible) (RHG_CTW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zeñtté Penṭikos id or din aiccé, ítara beggún ek zagat zoma accíl.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Aar asimbit asman ottu ḍoóñr tuwán or ḍóilla góri eggwá abas aiccé, aar ítara ze gór ot boiṛá accíl híyan hé abase bórigiyégoi.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ítara ooin or zilhar ḍóilla kessú deikké, ziyán zir or súrot. Híyan bák-bák ói ítara fottí ekzon or uore boiccé.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ítara beggún Pak-Ruh lói furaiya óiye, aar hé Ruhr diiya toóufike alok-alok zubane hotá howát doijje.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Héñtte duniyair hárr dec or dindár Yohúdi ókkol Jerúsalem ot tákito.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Zeñtté hé abas swá fúna gíyeh, manúc ókkol ekkán ot zoma óigiyoi, aar tarár nizor-nizor zubane imandár ókkole hotá hoór de fúni, tará buddí háraiya óigilgoi.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Tará ammúk edde taajup ói hoór de, “Soó, hotá hoór de ítara beggún Galil or manúc de nó né?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Tói añára fottíkiye kiyá ítara añárar maayi zubane hotá hoór de fúnir?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Añára toh Partiyi, Mediyi, edde Elami ókkol, aar Mesopóṭomiyar, Yohúdiyar, Kappadókiyar, Pontus or, edde Ecíyar bácinda ókkol,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 aró, Fergiyar, Pampúliyar, Ijíp or, edde Kurenir ḍákor Liíbiyar atehañsór bácinda ókkol. Aar Rom ottu yó hodún así.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Eṛé Yohúdi ókkol óu asé aar Yohúdir dórmot faráiye de Beyohúdi ókkol óu asé. Héndilla, Kereti edde Arob koum óu asé. Añára beggúne de ítara añárar nizor-nizor zubane Allar bicí ḍoóñr-ḍoóñr harhána ókkol or baabute hoór de fúnir!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Tará beggún ammúk edde buddí háraiya ói ezzon ore ezzone hoór de, “Iín kiyólla óitofare?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Montor hodúne técerai hoór de, “Itará córab hái ṭuúl óigiyoi deh!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Montor Fitore baki egaro zon sáhabi gún lói tíyai guzori-guzori manúc ókkol ore boiyan gorér de, “Ó Yohúdiyar manúc edde Jerúsalem ot táko de tamám manúc ókkol, híyan añí tuáñra re buzái díh; añr hotá gún díyan dí fúno.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Tuáñra ṭáaror de héndilla itará nicá hái ṭuúl óiye de no, kiyólla-hoilé aijjó toh biínnar now wa éna baijjé.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Bólke yián óilde waán, ziyán nobi Yoél or áta howá gíyl, ki hoilé
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 — ausente —
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 — ausente —
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Ó Boni Isráil ókkol, hotá iín fúno: Isá Nasári, Zibár duara Alla ye tuáñrar hañse keramot, taajuippa harhána edde illayi-nicán ókkol dahái sábut goijjé de, Íba óilde Allar torfóttu; tuáñra nize toh híyan zano.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Alla, zibá ye muúmor hálot zane, Íba ye age lóti fáisela goijjé de, Isá re tuáñrar át ot gosáidi bolla. Aar tuáñra toh Íba re bedini ókkol or áta kúruc ot dí mariféla báila.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Montor Alla ye Íba re moot or duk ottu azad gorí abar zinda goijjé, kiyólla-hoilé moote Íba re nizor kobzat rakí nó fare.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Íbar baabute Dawude toh endilla hoóil, ki hoilé,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Báiyain, añí tuáñra re bafdada Dawud or baabute sáf-sáf góri hoói faijjum de ki, íba morigiyói, aar íba re dohón gorífela gíyl; íbar hobor aijjó foijjonto añárar fúañti eṛé asé.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Íba toh éggwa nobi accíl; íba ye zainto de, Alla ye hosóm hái íba llói waada goijjíl de ki, íbar nosól ottu ekzon ore íbar toktót buágaraibo.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Muúntu kii óibo de híyan dekí fari íba ye Mosih zinda ówar baabute endilla hoiyé, ‘Íba re no fatalfur ot félaidiya gíyeh, aar no Íbar haiya foñiccé.’
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Alla ye hé Isá re zinda goijjé, añára beggún híyan or gobá así.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Hétolla Íba re Allar den ḍák ottu boibár tokka diiya giyéh, aar Íba ye Baf or torfóttu waada goijjá Pak-Ruh faáil; yala tuáñra ziín dekór edde fúnor híin Íba ye ḍálidiye deh.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Kiyólla-hoilé Dawud nize toh asman ot nó uṛé, montor toóu íba nize hoiyé de,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Hétolla tamám Boni Isráil ókkole yián fakkagori zanilo de ki, tuáñra kúruc ot dí marifélaila de hé Isá re Alla ye Malik edde Mosih banaiyé.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Híyan fúni manúc ókkol ottu dil ot sél maijje fán laiggé; ítara Fitor ore edde oinno sáhabi gún ore hoór de, “Báiyain, añára kii goittám?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Fitore ítara re zuwab der de, “Tuáñra fottíkiye touwá goró, aar gunár maf fai bolla Isá Mosihr name bápṭisma loh; tói tuáñra hádiya ísafe Pak-Ruh faiba.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Kiyólla-hoilé hé waada toh tuáñra lla, tuáñrar fuain dor lla, edde zetará duré asé ítara lla—zetó zon ore añárar Mabud Alla ye Nizor híkka ḍakibó.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Fitore ítara re aró boóut hotá ókkol hoói nosíyot goijjíl, aar aros gorér de, “E zobanar báañra manúc ókkol ottu nizoré basai rakíyo.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Zedúne íbar boiyan kobul goijjé, ítara bápṭisma loiyé; hé din ítarar dol ot tokoriban tin ázar manúc cámil gorá gíyl.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Tará sáhabi gún ottu hámica taalim fúinto, ar ítara llói bóng góri ruṭi háito edde dua goittó.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Manúc beggúne ḍooraitó, kiyólla-hoilé sáhabi gúne boóut taajuippa harhána ókkol edde illayi-nicán ókkol daháito.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Tamám imandár ókkol ek zagat tákito, aar hárr kessú milizúli estemal goittó.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ítara nizor malsámana edde dón-cómbotti ókkol besi yore fottí zon ore zorurot mozin baṛidito.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Aar fottí din baitul-mukaddos ot ekku fúañti zoma óito, aar góre-góre ruṭi báñgi kúcir sáañte edde dil or ehélase hána háito.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Ítara Allar taarif gorát tákito, aar manúc beggún lói boni tákito. Zará nejat faito, tará re Malike fottí din ítarar dol ot cámil goittó.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.