2 Pedro 1

Rohingya: Kitabul Mukaddos or Injil Córif (Bible) (RHG_CTW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Añí Sáimon Fitor, Isá Mosihr éggwa gulam edde sáhabi.Uitarár hañse lekír zetará añárar Alla edde Nejatdoya Isá Mosihr forhésgarir usílaye añárar gán or ḍóilla ekkán kimoti iman faiyé:
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Alla re edde Isá añárar Malik ore sinóne tuáñrar uore rahámot edde cánti bicígori nazil óuk.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Ubár illayi kudurute toh añára re zindigi edde dindári lói taalukat goré de híin beggún dan goijjé, zibá ye añára re Nizor mohímaye edde bálaiye ḍaikké Íbar re sinár zoriya.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Híin or duara Íba ye añára re Nizor kimoti edde ḍoóñr waada ókkol diyé de asé, zeéne híin or usílaye tuáñra illayi fítorot or bági óizogoi, ontú hári ze borbadi niki duniyait hóraf azzu ókkole foida goijjé.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Hétolla tuáñra furafuri kucíce, nizor iman ot bálai, bálait giyan,
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 giyan ot forhés, forhés ot sobór, sobór ot dindári,
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 dindárit báiyali meérbani, edde báiyali meérbanit muhábbot baró.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Zodi tuáñra ttu híin táke edde barér de óile, híine tuáñra re añárar Malik Isá Mosih re sinát behar edde befózul óito no dibo.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Montor zar ttu híin nái yóggwa ye duré no deké, hoitó sailé añdá, aar nizoré nizor agor guná ókkol ottu pak-sáf gorífela gíyeh de híyan foóraifelaiye.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Hétolla, ó báiboináin,Alla ye tuáñra re ḍaikké de edde basíloiye de híyan fakkagori bolla aró becábicí kucíc goró. Kiyólla-hoilé zetókkal tuáñra híin gorát táko, tuáñra bilkúl ujáṭ no háyba,
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 bólke héndilla óile toh tuáñra re añárar Malik edde Nejatdoya Isá Mosihr ofúrani raijjot becábicí izzote góla zaybo.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Hétolla añí tuáñra re híin hámica yaad goráidiyat tákiyum, tuáñra híin zainna de edde nize faiyó de sóiyit máze ṭiki asó de óile yo.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Añí yián ṭík bóuli báfi de ki, zetókkal añí e ṭambur ḍóilla haiyaye así, tuáñra re híin yaad goráidi foṭfoiṭṭa gorón,
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 kiyólla-hoilé añí zani, hára añr ttu añár e ṭambu eri zaagói foribó, zendilla añré añárar Malik Isá Mosih ye yó sáf-sáf góri zanaidiyé.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Añí furafuri kucíc goríyum de ki, tuáñra zen añr entehal or baade yó híin hámica yaad rakí faro.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Kiyólla-hoilé añára toh tuáñra re añárar Malik Isá Mosihr taakot or edde Íba aibár baabute zanaidiyí de híin saláki gori banaiya kaháni no, bólke añára óilam de Íbar cáan or sukdahá gobá.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Íba ye Alla Baf ottu oñtté izzot edde mohíma faiyé zeñtté Íbar hañse hé Ḍoóñr Mohíma-wala ttu e abas swá aiccé, “Ibá óilde Añr adorja Fua, zibá re lói Añí bicí kúci.”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Asman ottu aiccíl de hé abas yíba añára nizebaze fúinni, híyala añára Íbar fúañti pak faár or uore.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Aar añárar hañse nobi ókkole hoói gíye de hotá yó asé ziíne aró fakka goré. Andár zagat suk zendilla serak or foór or uzu táke, borabor héndilla zetún fózor nó fáṛe aar tuáñrar dil ot sút-tara nó ulé, tuáñra híin or uzu kíyal dilé tuáñra bála goríba.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Montor age yián zanilo de ki, pak-kalam or honó poigam insán or buzá ttu aiccé de no.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Kiyólla-hoilé honó poigam insán or moncá ttu aiccé de nái, bólke insáne Pak-Ruh ye solaiyé de mozin Allar torfóttu hoiyé deh.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.