1 Coríntios 15
Rohingya: Kitabul Mukaddos or Injil Córif (Bible) (RHG_CTW) vs NTLH
1 Báiboináin ókkol, añí tuáñrar hañse ze kúchóbor tobolik goijjílam híyan yala tuáñra re zanaidir, ziyán tuáñra kobul goijjó aar ziyán ot tuáñra lagi asó.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Zodi tuáñra añí tuáñrar hañse tobolik goijjílam de kalam mozbut gori dóri asó de óile, tuáñra toh híyan or usílaye nejat foór, arnóile tuáñrar iman aná behar óigiyoi.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Kiyólla-hoilé añí tuáñrar hañse foóñsaiyi de óilde uúin ziín añí faiyí de héntu bicí dorhari gún, ki hoilé, Mosih pak-kalam mozin añárar guná lla bóuli moijjíl,
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Íba re dohón gorá gíyl, aar pak-kalam or hotá mozin Íba re tin din ot din zinda gorá gíyeh,
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 baade Íba ye Kéfasore dahádiye, tarfore baró zon sáhabi gún ore.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Yárbaade Íba ye ekbar ot fañs cót or túaro bicí báiboináin dore dahádiye, zetarár bútottu kessú moot or gúm ot forigiyói de óile yo, lekin bicí zon aijjó basi asé.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Tarfore Íba ye Yakub ore dahádiye, baade tamám sáhabi ókkol ore;
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 aar beggún or fisé, añí ézzon beṭaimma zormor hañse yó Íba ye dahádiye.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Kiyólla-hoilé sáhabi gún or bútottu añí óilam de ebbe niróc cwa; añré sáhabi hoibár úddwa laayek no, kiyólla-hoilé añí toh Allar zomát ore zulúm goittám.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Montor yala añí ziyán óiyi híyan Allar rahámote óiyi deh; añr uore Íba ye ze rahámot goijjé híyan behar ói nó zagoi; añí ítara beggún or túaro bicí meénnot goijjí, háleke añí goijjí de no, bólke añr uore Allar ze rahámot óiye híyane goijjé deh.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Híyan añí goijjí óuk yáh ítara goijjé, añára toh waán or baabute éna tobolik gorí, ziyán or uore tuáñra iman ainnó.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Mosih re mora ttu zinda gorá gíyeh de híyan or toh tobolik gorá zah, tói tuáñra hodúne keéngori hoó de, mora ókkol or háñcor nái?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Montor zodi mora ókkol or háñcor no táke, tóoile toh Mosih re yó zinda gorá nó zah.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Aar zodi Mosih re zinda gorá nó zah de óile, añárar tobolik toh behar aar tuáñrar iman óu behar.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Híyan baade yo, añára Allar misá gobá ṭóoijji; kiyólla-hoilé añára Allar baabute gobá dí de ki, Íba ye Mosih re zinda goijjé. Lekin mora ókkol ore zinda gorá zah de híyan zodi sóiyi no, tóoile toh Íba ye Mosih re yó zinda nó goré.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Kiyólla-hoilé mora ókkol ore zinda gorá no zaylé, tóoile Mosih re yó toh zinda gorá nó zah.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Aar zodi Mosih re zinda gorá nó zah de óile, tóoile toh tuáñrar iman behar; tuáñra aijjó nizor gunár tole asó.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Héen óile, Mosihr bútore ói zetará moot or gúm ot foijjé, ítara yó dónco óigiyoi.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Zodi añára Mosihr uore acá raikkí de siríf e zindigi lla de óile, tóoile toh manúc beggún or túaro añára bodnosíf ola.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Montor becók, Mosih re toh mora ttu zinda gorá gíyeh. Ziyáne fakka goré de, moot or gúm ot foijjé de ítara re yó zinda gorá zaybo.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Kiyólla-hoilé zendilla manúc or duara moot aiccé, héndilla Manúc or duara mora ókkol or háñcor óu aiccé.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Zendilla Adom or fuain ísafe beggún moijjé, héndilla uitará beggún ore yó zinda gorá zaybo zetará Mosihr ummot.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Lekin bari-bari mozin: ebbe age Mosih re gorá gíyeh, yárbaade Mosihr ummot ókkol ore gorá zaybo zeñtté Íba aibó.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Yárbaade ahérot aibó; héñtte Íba ye hárr hókumot, hárr adíkar, edde hárr taakot ore dónco gorífelai baade Alla Baf or át ot raijjo gosái dífelaibo.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Kiyólla-hoilé Mosih ttu otódin foijjonto hókumot gorár zorur, zetódin Alla ye Íbar tamám duccon ókkol ore Íbar foor tole gorí nó fele.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ahéri duccon, ziyán ore fána gorífela zaybo híyan óilde moot.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Kiyólla-hoilé pak-kalam ot asé de, “Íba ye hárr kessú Íbar tole gorídiye.”Montor Íba ye, “hárr kessú,” Íbar tole gorídiya gíyeh hoó de híyane sábut ó de, zibá ye hárr kessú Mosihr tole gorídiye Íba héṛe cámil nái.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Hárr kessú zettót Íbar tole gorídiya gíyeh, tói Fua Nize yó Ubár tole óizayboi zibá ye hárr kessú Íbar tole gorídiye, zeéne hárr kessút Alla hárr kessú ó.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Arnóile, zetará mora ókkol olla bápṭisma loh, ítara kii goríbo? Mora ókkol ore zodi zinda gorá no zaybo de óile, tóoile kiyá maincé ítara lla bápṭisma loh?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Aar añára yó kiyá hárr októt hótorat forat táki?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Báiyain, Mosih Isá añárar Malik or hañse tuáñra re lói añr ttu ze borái asé, añí híyan or hosóm hái hoóir, añí fottí din morizaygói.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ífisas ot añr ttu jonggoli januwar ókkol lói ze larái gorá foijjé, híyan zodi duniyaibi niyote goijjí de óile, tóoile añr kii fáida? Zodi mora ókkol ore zinda gorá no zaybo de óile,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Fáki na háiyo. “Hóraf sáañti ye gom adot ókkol ore bigiṛiféle.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Sóiyi úñic ot aiyó, aar guná gorá bon goró. Tuáñrar bútore endilla hodún manúc asé zetará Alla re no siné. E hotá hoóir de añí tuáñra re córom dí bolla.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Óitofare honókiye endilla hoibó, “Mora ókkol ore keéngori zinda gorá zaybo? Ítara ttu hondilla jisím tákibo?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ó fool! Ze bis lagos yíba no moille toh sara no fúṛe.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Lagaité toh fore bonibó de sara lagos de no, bólke siríf bis éna, óitofare yíba giyuñr yáh oinno kessúr.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Montor Alla ye Nizor fosón mozin yíba re ekkán gaa dee. Íba ye fottí bis ore nizor-nizor zat mozin gaa dee.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Hárr jisím ek ḍoilla no, insán or jisím ek ḍóilla, januwar or jisím ek ḍóilla, faik or jisím ek ḍóilla, aar mas or jisím ek ḍóilla.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Héndilla, asmani jisím óu asé, aar duniyaibi jisím óu asé, montor asmani jisím or cáan ek ḍóilla, aar duniyaibi jisím or cáan ek ḍóilla.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Beil or cáan ek ḍóilla, san or cáan ek ḍóilla, tara ókkol or cáan ek ḍóilla, hoitó sailé, ek tarar cáan arek tarar cáan lói úddwa forók.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Mora ókkol or háñcor óu héndilla. Haiya meṛit diiya zah de toh fána ó de jisím ísafe, montor tulá zaybo de fána no ó de jisím ísafe.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Meṛit diibarcót híyan or honó kodor no táke, montor híyan ore tulá zaybo de izzot ot. Meṛit diibarcót híyan komzur, montor híyan ore tulá zaybo de taakot ot;
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 híyan ore meṛit diiya zah de insáni jisím ísafe, montor tulá zaybo de ruúhanir jisím ísafe. Zendilla insáni jisím asé, héndilla ruúhanir jisím óu asé.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Hétolla pak-kalam ot asé de, “Foóila manúc Adom zinda zandár óiaicce.”Aar ahéri Adom zindigi-dooya ruh óiaicce.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Age toh jisím ruúhanir gán aiccé de no, bólke insáni gán aiccé deh, yárbaade ruúhanir gán.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Foóila manúc óilde meṛir, yáni meṛi loi banaiya; dusára Manúc óilde asmani.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Manúc meṛir gwá zendilla, duniyair ítara yó héndilla; aar Manúc asmani wa zendilla, asmani ítara yó héndilla.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Zendilla añára meṛir gwar siyára-súrot faiyí, héndilla añára asmani war siyára-súrot óu faiyum.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Báiboináin ókkol, hoitám saáir de ki, jisím edde lou wé Allar raijjo miras fai no fare; héndilla, fána ó de híine fána no ó de híin miras fai no fare.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Fúno, añí tuáñra re ekkán gufoni zanaidir, ki hoilé, añára beggún moot or gúm no zaiyum, lekin beggún bodoli zaiyumbói.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Híyan éhon or bútore, suk or bailfata fíraibarcot, ahéri cíañ matar fúañti-fúañti óibo. Kiyólla-hoilé cíañ matilé muruda ókkol fána no ó de hálot ot uṛízayboi, aar añára bodoli zaiyumbói.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Kiyólla-hoilé fána ó de haiya yián ot fána no ó de héndilla kessú findár zorur, aar e moroni haiya yián ot omoroni kessú findár zorur.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Montor zeñtté fána ó de haiya yián ot fána no ó de héndilla kessú findá zaybo, aar moroni haiya yián ot omoroni kessú findá zaybo, tói baade pak-kalam ot asé de e hotá fura óibo, “Moot ore ziti dónco gorífela gíyeh.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 — ausente —
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Moot or cúm óilde guná, aar gunár bol óilde Córiyot.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Montor Allar cúkur óuk, zibá ye níki añárar Malik Isá Mosihr duara añára re fóta dan goijjé.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Hétolla, ó añr adorja báiboináin ókkol, mozbut ó aar tórok dóri táko. Malik or ham hámica bicígori goró, kiyólla-hoilé tuáñra toh zano, Malik or hañse tuáñrar meénnot befózul no.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.