Marcos 12
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB
1 Basa ria, boe ma Yesus dedea seluꞌ no malaka agama Yahudi ria malaka nara, mese agama ra ma lasi hadas lahenda Yahudi ra. Ana pake dedea nasasamaꞌ nae, “Hapu lahenda esa tao okaꞌ fo sele ai anggor nai ria daen bibiaꞌ esa. Ana heu kofeoꞌ nan. Ma ana tao bak ela nau natanee anggor boaꞌ a oe na. Boe ma ana tao na uma naneaꞌ madema esa. Basa de ana seba okaꞌ ria fee lahenda fekeꞌ roi, fo ara rabatiꞌ buna-boaꞌ. Tutiꞌ a lahenda ria leo nusa dea a neu.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Losa fai eꞌetu anggor boaꞌ a, boe ma manuu daeꞌ a nadenu ana uma dalen esa leo lahenda mana noi ra neu, fo hule ria nuu babati na.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Tehuu anaꞌ ria bei losa, boe ma lahenda mana noi ra homu raan, de popoꞌo ni. Basa boe ma, radenu faliꞌ ana noo lima rou na.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Basa de manuu daeꞌ a fee seluꞌ ana uma dalen esa neu bali. Tehuu lahenda mana noi ra fepa rahea laka na. Basa de ramamaeꞌ ana, ma puu henin.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Basa de, manuu daeꞌ a nadenu seluꞌ ana uma dale fekeꞌ esa neu bali. Tehuu ara raisa ni. Leo mae ara tao leoꞌ bea oo, manuu daeꞌ ria fee ana uma dale nara reu raroo. Tehuu mana noi sira popoꞌo ruma, ma raisa ruma.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Besaꞌ ia bei ela adaꞌ noi lahenda esa a so. Riꞌ manuu daeꞌ a ana mane ise susue na. Huu no ta hapu eno fekeꞌ soꞌ, boe ma ana nadenu anaꞌ ria neu. Ana afi nae, ‘Kalu au fee anaꞌ ria neu, tantu ara sipoꞌ raan no malole, ma ramanene neuꞌ ana.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 De, ana nadenu ana na neu. Tehuu lahenda mana noi ra rita anaꞌ ria mai, boe ma ara dedea raoꞌ nara rae, ‘Ae! Emi mete dei! Toulasiꞌ a adenu ana boki na mai so. Kalu toulasiꞌ a mate ni, sona anaꞌ ia riꞌ sipoꞌ katemaꞌ hata posakaꞌ ara. Mai taisa anaꞌ ria, fo ela leoꞌ bea na ita riꞌ soa ria posaka nara!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Boe ma ara homu ra anaꞌ ria, de raisa ni. Tutiꞌ a ara tuꞌu popora na, leo okaꞌ a deaꞌ neu. Tutui nasasamaꞌ ria teꞌe adaꞌ ia!”
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Basa boe ma, Yesus natane neuꞌ lahenda bauinaꞌ sira nae, “Tuka emi dudua-aꞌafi mara, sona manuu daeꞌ a tao mana noi sira leoꞌ bea? Tuka Au, sona tantu ana mai fo naisa laꞌesa mana noi sira. Basa ria, baema ana seba okaꞌ anggor ria, leo lahenda fekeꞌ a neu.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ita basa lees neme Manetualain Susura Makamoi Na mai so nae,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Manetualain riꞌ here na batu ria, boe ma natende matalololen.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Lahenda bauinaꞌ sira bubuluꞌ tutiꞌ a rae, Yesus tui dedea nasasamaꞌ ria nana laꞌe seluꞌ sira. Ara sama leoꞌ bisinaaꞌ a mana noi okaꞌ anggor sira. Basa boe ma, ara mulai saka enoꞌ fo nau hopu raa Ni. Tehuu ara lele lahenda kadodouinaꞌ, fo ara rahiiꞌ ramanene Yesus nanori-nafada Na. De ara foa ela mesaꞌ Ana.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Basa ria, boe ma lahenda Yahudi ra lahenda bau-ina nara radenu lahenda Farisi hida, ro lahenda reme Herodes partei na mai, reu ratatane aoꞌ roo Yesus, fo nau rahii-hiiꞌ Ana.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ara mai, boe ma ratatane aoꞌ roo Ni rae, “Papa Mesen! Ami basa bubuluꞌ Papa dale ma roos a, ma ta mapuputaꞌ fa. Papa mete noi lahenda dalen. Papa boe mafada ledo-ledo Manetualain hihii-nanaun, nana huu Papa ta mete mataꞌ fa. Naa! Besaꞌ ia, ami nau matane hata esa. Tuka ita atoran agama Yahudi na, sona ita muste bae bea fee mana pareta Roma a mane bau-ina na, do taꞌa?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Tehuu Yesus bubuluꞌ sira nau eediꞌ ralaꞌ Ana, ela Ana dedea soaꞌ mana pareta Roma a. Boe ma Yesus nataa nambera nae, “Ubeaꞌ taon de emi nau mahii-hii Au neniꞌ natatane ia! Soba matudu fee Au doi fulaꞌ esa fo ita anenin dei!”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Basa de, ara loo fee Ni doi fulaꞌ esa. Boe ma Yesus hai na doiꞌ ria de parisaꞌ ana. Basa de Ana natane si nae, “Potoreet ia, nana bea mata-idun? Ma bea nade na ia?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Boe ma Yesus nae, “Naa! Kalu leoꞌ na, sona emi meu fee leo mana pareta hata fo mana pareta hak na. Ma fee leo Manetualain hata fo Manetualain hak Na!”
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Hapu partei agama fekeꞌ, fo lahenda rae, partei Saduki. Ara ranori rae, lahenda mana mateꞌ ara ta rasoda seluꞌ soꞌ. Laiꞌ esa de, lahenda Saduki hida mai boe fo nau rahii-hiiꞌ Yesus.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Ara dedea ro Yesus rae, “Papa Mesen! Baꞌi Musa duiꞌ fee ita, hadas ia nae: kalu saotouꞌ esa mate ela saoina na, tehuu anaꞌ taꞌa, sona touꞌ ria fadi na muste sao na ina falu ria, ela boki fee aꞌa mana maten ria anaꞌ.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Tebe baꞌi Musa nanori nae leoꞌ na. Tehuu ami nau matane leo iaꞌ: hapu touꞌ hitu toranooꞌ ara. Uluꞌ a sao naꞌuluꞌ, basa boe ma mate ni, tehuu anaꞌ taꞌa.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Boe ma fadi mana tuka ria a, sao na seluꞌ ina falu ria. Ta doo bea boeꞌ te mate ni, ma ta hapu anaꞌ fa. Leoꞌ na boe fadi katelu a, ana sao na ina falu ria, tehuu mate ni, ma anaꞌ taꞌa boe.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Leo-leoꞌ na losa fadi muri anaꞌ a boe mate ni. Basa de, ina falu ria boe maten.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Naa! Besaꞌ ia ami nau matane leo iaꞌ: Ina ria parna sao touꞌ hitu. Tehuu maneniko dae-bafoꞌ a noe fo Manetualain fee lahenda mana mateꞌ ara rasoda seluꞌ, neuꞌ ko nemeꞌ tou kahitu ara mai, inaꞌ ria dadi neuꞌ sira bea saoinan?”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Basa boe ma, Yesus nataa nae, “Kalu emi matane leo naꞌ, sona sosoa na nae, emi bei ta bubuluꞌ matetuꞌ Manetualain Susura Makamoi Na isi na fa. Ma emi boe bei ta bubuluꞌ matetuꞌ Manetualain kuasa Na fa. De, emi sala ria so!
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Nenene, e! Leo ia: nai nusatetu-ikutemaꞌ a sasao-aanaꞌ taꞌa. Basa lahenda mana mateꞌ fo Manetualain fee si rasoda seluꞌ a, ta hapu esa sao so boeꞌ. Leoꞌ na boe Manetualain ei-laꞌo-limalope nara rai nusatetu-ikutemaꞌ a ta sao fa.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Au boe afada laꞌeneuꞌ lahenda mana mateꞌ ara rasoda seluꞌ, do taꞌa. Baꞌi Musa duiꞌ laꞌeneuꞌ ai-huu anaꞌ fo aipilaꞌ a naa ni tehuu ta putu ni fa. Emi mafarene tutuiꞌ ria, do taꞌa? Tepoꞌ fo ai a pila nai ai-huu ria, Manetualain nafada Musa nae, ‘Au ia nana, o bei-baꞌi mara Manetualain na. Riꞌ baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob. Sira basa doꞌo-tabe raroo neuꞌ Au losaꞌ besaꞌ ia.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Naa! Ita bubuluꞌ tae, bei-baꞌi sira mate si dooꞌ a so. Tehuu, no Manetualain nae Ria bei dadi neuꞌ sira Ramatua na, huu ria na de ita bubuluꞌ tae, ara rasoda seluꞌ so. Tebe lahenda masodaꞌ a riꞌ doꞌo-tabe neu Manetualain, te ta lahenda mana mateꞌ a fa, hete? De, maneniko emi homu mahere nanori-nafadaꞌ fo riꞌ nae, lahenda mana mateꞌ ara ta rasoda seluꞌ fa, memaꞌ emi sala ria so!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Tepoꞌ ria, mese agama esa tuka fo nenene Yesus natuuꞌ dedea no lahenda reme partei Saduki. Mese agama ria afi nae, Yesus nataa sira natatane na no malole. Basa boe ma, ana natane neuꞌ Yesus nae, “Papa! Au nau atane ae leoꞌ ia: ita hada na atoran na, ma agama a pareta na dodouꞌ nan seliꞌ. Neme basa pareta fo remeꞌ baꞌi Musa mai nana, bea riꞌ lena heni?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesus nataa nae, “Pareta fo lena heni, nai Manetualain Susura Makamoi na, nae leoꞌ ia:
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 De, emi muste sue-lai neuꞌ Ana, lena neme basa-basan mai.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Ma pareta kadua a nae leoꞌ ia:
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Basa boe ma, mese agama ria nafada seluꞌ neuꞌ Yesus nae, “Memaꞌ! Papa mafada ria nana, tebe. Manetualain nanadadi neuꞌ ita Malaka na, ma ta hapu Ramatua fekeꞌ soꞌ.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Ita muste sue neuꞌ Ana lena heni basa-basan, losaꞌ ita tahiiꞌ tan seli too Ni, bubuluꞌ neuꞌ Ana, ma toi-tao mela-maku fo tuka Ria hii-nanaun. Ma ita boe muste sue lahenda fekeꞌ a, sama leoꞌ sue ita ao-ina heheli ara. Ria sona Manetualain sue ita lena neme kalu ita tuka adaꞌ noi atoran agama a. Ria malole lena neme ita fee banda tutunu-hohotuꞌ do, fee Ni hata fekeꞌ.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Namanene ana nataa nae leoꞌ na, boe ma Yesus afi nae, mese agama ria bubuluꞌ no malole so. Boe ma, Yesus nae, “Hisadei na o dadi muꞌ Manetualain lahendan so.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Basa ria, boe ma Yesus bei nanori lahenda ra nai Manetualain Uma Mamaso Ina Na. Boe ma Ana natane si nae, “Tuka emi dale dodoo mara sona, leo beaꞌ? Mese agama ra ranori laꞌeneuꞌ Kristus, fo riꞌ Manetualain tudu memaꞌ Ana neme fai a ulu na mai. Tuka sira, Ria nanadadi adaꞌ noi neuꞌ mane Daud a tititi-nonosin. Tehuu Ria ta tebe leoꞌ na fa.
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Nana huu maꞌulu na Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na pake Mane Daud a so, de duiꞌ nae,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 — ausente —
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Basa boe ma, Ana nafada seluꞌ asa nae, “Emi muste besa-besa mo mese agama ra. Ara rahiiꞌ lalaꞌo, pake badu manaru fo roroso rarooꞌ a, reu raneta roo lahenda dodouꞌ ela lahenda rita si na rae, ‘Ae! Sira nana lahenda bauinaꞌ, o!
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Maneniko ara masoꞌ leo uma mamasoꞌ daleꞌ reu, do reu raa feta, sona ara saka mamana natuuꞌ maloleinaꞌ, ela lahenda dodouꞌ rita si.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Tehuu besa-besa, o! Huu fo sira boe rapuputaꞌ ina falu ra, fo ralea ra uma nara. Tehuu nai lahenda dodouꞌ matan, sona rapoti etu sira salan ria, rapadei hule-haradoi doo na seliꞌ. Ara nau lahenda rae sira dale nara makamoiꞌ a. Tehuu neuꞌ ko Manetualain fee si huhuku maberaina.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Basa ria, boe ma Yesus neu natuuꞌ nasare na peti derma fo nai Manetualain Uma Mamaso Ina Na. Ana nita lahenda ra mai rakodi doi kolete nara leo peti ria daleꞌ neu. Ana nita lahenda kamasuꞌi ara mai tuꞌu doiꞌ dodouꞌ nai na boe.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Basa de, hapu ina falu kasian esa boe tuka mai hule-haradoi. Ana nakodi doi sen dua leo peti kolete daleꞌ neu. Doiꞌ ria beli na baianaꞌ naan seli.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Basa boe ma, Yesus kape ana mana tuka dea nara ma nafada nae, “Emi mete matalolole ina falu kasian ria. Ana nakodi doiꞌ noi sen duaꞌ a, tehuu ana fee lena nemeꞌ basa lahenda sira mai.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Basa lahenda fekeꞌ sira rakodi doi kolete neme sira doi lena nara mai. Tehuu ina falu ia, sona fee heni katemaꞌ doi nara leo Manetualain neu.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.