Efésios 5

Reli Bible (REI_TWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ఈనె తొమె పురువురొ ప్రియమైలా పిల్లానెపనికిరి తాకు పోలికిరి సలిగీండి
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 క్రీస్తు అముకు ప్రేమించికిరి అముకోసం పురువుకు ఇస్టమైల పరిమలమైలా అర్పనగా, తాకు సెయ్యాక బలిగా అప్పకొయిగిచ్చి. సడపనా ప్రేమకాక తొమ్మంకా కలిక్కిరి రోండి.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 తొం బిత్తరె దర్నిపైటి, అపవిత్రత, పిసినారితనం, యెడనల్లా తన్నాసి. కనీసం తొమె సే నానైనన్నా టెక్కినాసి. యెడాక పురువురొ మనమానెకు తగిలా ప్రవర్తన.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 క్రుతజ్ఞత కొతానాక తొం తుండొ సంగరె అయిమాసి గని, అసబ్యమైలా కొతానె, మూర్కమైలా కొతానె, దీట అర్దాలు అయిలా కొతానె తొమె పలికినాసి. యెడానె తొముకు తగినింతె.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 తొముకు తెలుసు దర్నిపైటిలింకు అపవిత్రమైలాలింకు, విగ్రహారదికులులింకు, అత్యాస కలిగిలాలింకు క్రీస్తుకు, పురువుకు చెందిలా దెసొకు అర్హత నీ.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 నాపైటికైలా కొతానె కొయిలాలింకు వల్లరె పాడైజీతేనాండి. సడపనాంచ వల్లరె కొతా నాసున్లాలింకంపరకు పురువురొ ఉగ్రత ఆసి.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 సడకాక తంకు దూరుగా రోండి.
7 Não vos comprometais com eles.
8 అడకగరె కలొరె తొమె వొందారైకిరి అచ్చొ. ఈనె ఉంచినె ప్రబువురె హల్లొ యికిరచ్చొ. హల్లొకు సంబందించిలాలింకె పనికిరి సలిగీండి.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 కైంకిబుల్నే హల్లొరొ పలం సొబ్బిరకాలుగా బొల్టతనం, న్యాయం, సత్యం దిగదెల్లీసి.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 ఈనె ప్రబువుకు కిడ ఇస్టమో సడ ద్వారాగా సలిగీండి.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 నాపైటికైలా వొందారొ పైటీనెరె నారొయికుంటా సడానుకు బదులుగా హల్లోరె దన్నెయిండి.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 కైంకిబుల్నే తంకె రహస్యంగా కొరితల్లా పైటీనె గురించి కొతాలగువురొ కూడా బడే అవమానం.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 ప్రతీ పైటీ హల్లొ సంగరె పొదరకు ఆసి. సాకిరి పొదరెపొడ్లా హల్లొ ప్రతీస్దలంరె సత్యరూపముకు ప్రకాసించుకుంటాక తాసి.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 సాకిరి పొదరె పొడ్లాట ప్రతీటా హల్లాక. సడకాక,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 తెలివినీలాలింకెపనికిరినీకుంటా తెలివిగా జీతె జాగర్త పొడండి.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 కలొకు బొల్టపైటీనె కోసం వాడిగీండి. కైంకిబుల్నే దినోనె బొల్టాంచనీ.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 సడకాక తొమె తెలివినీలాలింకెపనికిరి నా తైకిరి ఈనె ప్రబువు ఇస్టం కిడవో తెలిసిగీండి.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 మొద్దొ పీకిరి మత్తులైజీతేనాండి. సడ నాసనం కొరుసి. ఈనె సడకు బదులుగా ఆత్మసంగరె పూరికిరి తాండి.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 గిత్తోనెసంగరె సంగీతం సంగరె ఆత్మ సంబందమైలా గిత్తోనెసంగరె జొనుకు జొనె బలపర్చిగీకుంటా, ప్రబువు గురించి తొమె మనుసూన్రె గైకుంటా కీర్తించొండి.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 అం ప్రబువైలా యేసుక్రీస్తు నారె సొబ్బిటి గురించి బో ఈలా పురువుకు సొబ్బికల్రే క్రుతజ్ఞతాస్తుతీనె చెల్లించోండి.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 క్రీస్తు ఉంపరె తల్లా బక్తి సంగరె జొనుకు జొనె లోబొడికిరి తాండి.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 తిల్డ్రలింకె ప్రబువుకు లోబొడికిరి తల్లాపనికిరాక తంకు గొయితానుకు లోబొడిమాసి.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 క్రీస్తు సంగముకు కేవిదంగా ముండొ యీకిరి అచ్చో సాకిరాక గొయిత తా నైపొకు ముండొ యీకిరి అచ్చి. తాకు సెయ్యాక సంగంకు రక్సకుడుగా అచ్చి.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 సంగం క్రీస్తుకు లోబొడిలా పనికిరాక నైపోనె కూడా సొబ్బి విసయాల్రె తంగొయితానుకు లోబొడిమాసి.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 గొయితానె, తొమ్మంకా సంగముకు క్రీస్తు ప్రేమించికిరి పొర్నొ దిల్లాపనాక తొం నైపోనుకు ప్రేమించిమాసి.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 యాకిరి కొరికిరి సంగముకు వాక్యంబుల్లా పనిసంగరె దొయికిరి, పవిత్రం కొరిసి,
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 సడకు కలంకమైనా, ముడతలన్నా, సడానె పనాంచ కిచ్చీ నీకుంటా పవిత్రంగా నిర్దోసంగా మహిమైలా పనికిరి తా అగరె తారదీగిచ్చి.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 సాకిరాక వొండ్రపోనె కూడా తంక సొంత దేనె పనికిరాక తంక నైపోనుకు ప్రేమించివలిసిలా బాద్యత అచ్చి. తా నైపుకు ప్రేమించిలాట తాకు ప్రేమించిగిల్లాపనికిరాక.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 కేసే తా దేకు ద్వేసించిగిన్నీ, క్రీస్తు సంగముకు పోసించికిరి సంరక్సించిగిల్లా విదంగా తంకె దే కు దిగుసు.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 సడకాక అం అల్లా క్రీస్తు దేకు బాగాలైకిరి అచ్చొ.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 “లేకనానెరె కొయిలాపన యెడవల్లరాక వొండ్రపో తా బోకు మాకు సడికిరి తా నైపుకు హత్తుగునుసి, తంకెదీలింకె గుట్టె దే ఊసె.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 యే లోతైలా సత్యం అర్దం కొరిగించి. ఈనె మియ్యి క్రీస్తు గురించి సంగం గురించి కొయిలించి.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 ఈనె తొం బిత్తరె ప్రతీ గొయిత తాకు సెయ్యె కెత్తె ప్రేమించిగిల్లీసో తా నైపొకంకా సాకిరాక ప్రేమించిమాసి. సాకిరాక నైపొ తా గొయితకు గౌరవించిమాసి.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.