Mateus 22

Reinhardt 1910 Evangelien (REI10EV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und Jesus antwortete, und sprach abermals in Gleichnissen zu ihnen, indem er sagte:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Zu vergleichen ist die Himmelsherrschaft einem König, welcher seinem Sohne Hochzeit machte.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Und er sandte seine Knechte aus, um die Gäste zur Hochzeit einzuladen, aber sie wollten nicht kommen.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Abermals sandte er andere Knechte, und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; auf! zur Hochzeit!
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Sie aber kümmerten sich nichts darum, und gingen davon, einer auf seinen Acker, der andere an seinen Handel;
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Die übrigen aber packten seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Jener König aber ward zornig, und schickte seine Heere aus, brachte jene Mörder um, und verbrannte ihre Stadt.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Dann sagte er seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereitet, aber die Geladenen waren es nicht wert.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Gehet nun aus auf die Scheidewege der Straßen, und wen ihr findet, den ladet zur Hochzeit.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Und jene Knechte gingen aus auf die Straßen, und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute, und die Hochzeit ward voll Tischgenossen.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Da ging der König hinein, die Tischgenossen zu beschauen, und sah daselbst einen Menschen, der hatte kein Hochzeitskleid an,
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Und er sagt ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, ohne daß du ein Hochzeitskleid hast? Er aber verstummte.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm seine Füße und Hände, nehmet ihn, und werfet ihn hinaus in die Finsternis draußen; daselbst wird sein heulen und Zähneknirschen.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Alsdann gingen die Pharisäer hin, und hielten einen Rat, um ihm eine Schlinge in der Rede zu legen.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Und sie sandten ihre Jünger mit den Herodianern, die sagten: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist, und daß du lehrest den Weg Gottes in Wahrheit, und kümmerst dich um niemand, denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Sage uns nun: Was dünkt dich? Ist es erlaubt, dem (römischen) Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Jesus aber merkte ihre Bosheit, und sprach: Was versuchet ihr mich, ihr Heuchler!
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Zeiget mir eine Steuermünze! Sie aber brachten ihm einen Denar.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Sie sagen ihm: Des (römischen) Kaisers. Da sagt er ihnen: So gebet dem Kaiser,
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Und als sie dieses hörten, verwunderten sie sich, verließen ihn, und gingen davon.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 An jenem Tage kamen die Sadduzäer zu ihm, die da sagten, es gebe keine Auferstehung, und frugen ihn,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt (5.Mose 25,5): "Wenn jemand stirbt, und hat keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib ehelichen, und seinem Bruder Samen erwecken."
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Es waren bei uns sieben Brüder, und der erste heiratete, und starb, und da er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Gleicherweise auch der zweite, und der dritte, bis auf die Sieben.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 In der Auferstehung nun, wessen Weib von den Sieben wird sie sein? denn alle haben sie gehabt.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, weil ihr nicht die Schrift kennt, noch die Kraft Gottes.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Denn in der Auferstehung werden sie weder freien, noch sich freien lassen, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Wegen der Auferstehung der Toten
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 "Ich bin der Gott Abrahams, und der Gott Isaaks, und der Gott Jakobs." Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Und als die Volkshaufen dieses hörten, erstaunten sie ob seiner Lehre.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Die Pharisäer aber, als sie hörten, daß er die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sich daselbst.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Und es frug einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, versuchte ihn, und sprach:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Lehrer, welches Gebot ist das größte im Gesetz?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben den Herrn, deinen Gott, mit deinem ganzen Herzen, und mit deiner ganzen Seele, und mit deiner ganzen Gesinnung." (5.Mose 6,5)
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Dies ist das erste und größte Gebot;
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Das zweite aber ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst." (3.Mose 19,18)
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 In diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Als aber die Pharisäer zusammengekommen waren, frug sie Jesus,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 Und sprach: Was dünket euch von dem Messias? Wessen Sohn ist er? Sie sagen ihm: Davids.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Er sagt ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geiste: "Herrn", da er spricht (Ps 110,1):
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 "Der Herr hat meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße mache."
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Wenn ihn nun David seinen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Und keiner konnte ihm ein Wort antworten. Auch wagte keiner von jenem Tage an, ihn noch zu fragen.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.