Mateus 7
rei (REI) vs ACF
1 తొమె తీర్పు తీర్చితెనాండి. సాకిరి కొర్నె పురువొంకా తొముకు తీర్పు తీర్చిని.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 తొమె పొదరలింకె ఉంపరె తీర్పు తీర్చినె తొముకంకా పురువు తీర్పు తీర్చివొ. తొమె నప్పిలా నప్ప దీకిరి పొదరలింకె తొముకు నప్పికిరి దూసె.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 తొమె తో బయిరొ అంకిరె తల్లా నలుసుకు దిగిలీసొ. ఈనె తొం అంకిరె తల్లా దూలముకు దిగినార్లీసొ.
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 తో అంకిరె దూలము తన్నుగా తో బయిరొ అంకిరె తల్లా నలుసుకు కడిగిత్తు బులి క్యాకిరి కొయిపార్లీసు?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 వేసదారీ! అగరె తో అంకిరె తల్లా దూలముకు కడిగిత్తు. సెత్తెలె తో బయిరొ అంకిరె తల్లా నలుసుకు కడితె తొత్తె తేటగా దిగదూసి.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 పరిసుద్దమైలాట కుక్కురొనుకు దీతేనాండి. తొం ఉంపరె పొడికిరి తొముకు చీల్చిపూసె. తొమె మూత్యాలుకు గుసిరీనె అగరె పొగితెనాండి. పొగినె సడ సడానుకు గొడ్డొనె తొల్లె మండిపూసె.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 మగినె దూసి. కుజ్జినె మిలుసి. మరినె తలుపు కడుసి.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 మగిలా ప్రతీ మనమ పొందివొ, కుజ్జిలాటకు మిలివొ, తలుపు మరిలాటకు తలుపు కడివొ.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 పో రొట్టెకు మగినె పొత్రొ దిల్లా బో తొంబిత్తరె కేసన్నా అచ్చెనా?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 నీనే మచ్చొ మగినే సప్పొకు కేసన్నా దూసేనా?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 దుస్టులైలా తొమె తొం పిల్లానుకు బొల్టాంచ దిమ్మాసిబులికిరి తెలుసు నీనా! ఈనె సాటబెల్లె పరలోకంరొ తొం బో తాకు మగిలాలింకు బొల్టాంచ దిన్నీనా? తప్పకుండా దూసి.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 ప్రతీ విసయంరె పొదరలింకె తొముకోసం కిర కొరిమాసిబులి తొమె ఆసించులీసొ తొమె పొదరలింకు కోసం సాకిరాక కొరిమాసి. ఎడ మోసే దర్మసాస్త్రంరె, యింకా ప్రవక్తానె యాకిరి కొయిలా అర్దం యెడాక.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 నాసనముకు జెల్లా బట్టొ యిరుకుగా తాసి. సే బట్టొ విసాలంగా అచ్చి. బడేలింకె సే బట్టొతీకిరి ప్రవేసించుసె.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 ఈనె నిత్యజీవముకు జెల్లా బట్టొ కస్టంగా రొవ్వొ. సే బట్టొ ఇరుకుగా రోసి. కుండిలింకె మాత్రమాక సడకు కనుగునుసె. యెడ గమనించోండి ఇరుకు తల్లా బట్టరాక ప్రవేసించోండి.
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 సొరొప్రవక్తానె విసయంరె జాగర్తగా తాండి. తంకె గొర్రి సొమ్మోనె పనా కొన్నానె గుడిగీకిరి తొం పక్కు అయివె. ఈనె బిత్తరె క్రూరమైలా తోడేల్లు పనికిరి రొవ్వె.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 తంకు కలిగిల పలము దిక్కిరి తంకు తొమె గుర్తించి గలిగిమాసి. కొంటానె గొచ్చొ తీకిరి ద్రాక్స పొగలానుకు, పల్లేరు గొచ్చోనె తీకిరి అంజూరొ పొగలానుకు కట్టివురొ సాద్యమాకనా?
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 బొల్ట గొచ్చొకు బొల్ట పొగలానె కాసివొ. పుల్ల పొగలానె కాసిలా గొచ్చొకు పుల్ల పొగలానాక కాసుసి.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 బొల్ట గొచ్చొకు పుల్ల పొగలానె కాసినింతె. ఈనె పుల్ల పొగలానె కాసిలా గొచ్చొకు బొల్ట పొగలానె కాసిని.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 బొల్ట పొగలానె నాదిల్లా గొచ్చొకు అనికిరి నియ్యరె పొక్కదూసి.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 సడకాక తంకె తంకు కలిగిల పలాలుకు దిక్కిరి తొమె తంకు గుర్తించి గలిగివాసి.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 మెత్తె ప్రబూ! ప్రబూ! బులి డక్కిలెత్తె మాత్రాన పురువురొ రాజ్యం బిత్తురుకు జోంచోబులికిరి బులిగితెనాండి. ఈనె మో బో ఇస్టప్రకారం సల్లాలింకె మాత్రమాక జేపారె.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 సే తీర్పుదిన్రె బడేలింకె మెత్తె దిక్కిరి, ప్రబూ! ప్రబూ! తో నారె అమె సువార్త ప్రకటించించొ? బుత్తోనుకు సొడదిపించించొనీనా? బడే అద్బుతానె కొరిలానింతొనా? బులి బులుసొ.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 సెల్లె మియి తంకదీకిరి తొమె కేసెవో మెత్తె తెలిసిని. సెడ్డలింకైలా తొమె మో అగరెతీకిరి బాజాండి బులి స్పస్టంగా కొయిమి.
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 ఈనె మో కొతానె సునికిరి సడకు ఆచరించిలా ప్రతి మనమ పొత్రొ ఉంపరె తా గొరొ బందిగిల్లా బుద్దిమంతుడుకు పోలికిరచ్చి.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 సే గొరొ రాతి పొత్రొ ఉంపరె బందిలాట. ఈనె బొర్స పొడినన్నా, వరదానె అయికిరి తుపాను బానే అయికిరి సే గొరొకు మరినన్నా సే గొరొ పొడ్నీ.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 ఈనె మో కొతానె సునికిరి సడకు నాఆచరించిలా ప్రతీ మనమ బల్లి ఉంపరె తా గొరొ బందిగిల్లా బుద్దినీలాట దీకిరి సమానము.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 బొర్స అయికిరి, వరదానె అయికిరి, తుపాను బానే అయికిరి సే గొరొకు మర్నే సే గొరొ కూలిజేసి సడ పతనం బయంకరమైలాట.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 సెల్లె యేసు యే కొతానె కొయికిరి ముగించిలాబెల్లె, మనమానె తా బోద సునికిరి ఆచ్చర్యపొడిసె.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 సెయ్యె తంకు సాస్త్రీనె పనికిరి నీకుంటా, అదికారం రొల్లాపనికిరి తంకు బోదించిసి.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.