Mateus 25

rei (REI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 పురువు రాజ్యంరె యాకిరి రొవ్వొ, దొసిలింకె దిండానె తంకె తంకరొ బొత్తీనె దరిగీకిరి బ్యాబొర్రుకు మిసిగిత్తే జెల్లాలింకు పోలికిరచ్చి.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 తంకె బిత్తరె పంచిలింకె తెలివినీలాలింకె; పంచిలింకె తెలిసిగల్లాలింకె.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 తెలివినీలా దిండానె బొత్తీనె దరిగీకిరి జేసె. ఈనె తంకసంగరె తెల్లొ దరిగీకిరిజెల్లానింతె.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 తెలివిరొల్లా దిండానె తంకె బొత్తీనె పాటు సీసాన్రె తెల్లొ కూడా దరిగీకిరి జేసె.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 బొర్రొ అయితె ఆలస్యం ఈసి. సొబ్బిలింకె కునికిపాటుసంగరె గుమ్మో అయికిరి గుమ్మిజీసె.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 మొజిరత్తిరె గుటె కేక సుందీసి, ఇదిగొ బొర్రొ అయిసి, అయికిరి మిసిగీండి బులి.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 వెంట్రాక సే దొసిలింకె దిండానల్లా ఉటికిరి తంకె బొత్తీనె సరికొరిగిచ్చె.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 ఈనె తెలివినీలా దిండానె అం బొత్తీన్రె తెల్లొ అల్లా యీజేసి తొం తెల్లొ కుండె అముకు దేండి బులి తెలివిగల్లా దిండానుకు మగిసె.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 తెలివి గల్లా దిండానె, యే తెల్లో అముకల్లా సొరిపొడినీకివో, కొట్టుకు జేకిరి తొం కోసం తెల్లొ గినిగీకిరి అయిండి బులి కొయిసె.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 ఈనె తంకె తెల్లొ గినిగిఅయితే జెల్లాబెల్లెకు బొర్రొ అయిసి. సిద్దంగా తల్లా పంచిలింకె దిండానె బ్యాకద్దీనుకు తాదీకిరి మిసికిరి బిత్తురుకు జేసె. సేతర్వాతరె తట్టీనె పొగిపీసె.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 తల్లా దిండానె అయికిరి బో, బో, తలుపు పిటు బులి బొట్ట కేకానె పొగిసె.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 ఈనె సెయ్యె మియ్యి సొత్తాక కొయిలించి; తొమె కేసెవో మెత్తె తెలిసిని బులి కొయిసి.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 తొముకు సే దినొ, సే సమయం కెబ్బుకు ఆసివొ తెలిసిని గనక సిద్దపొడికిరి టారైంచి.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 పురువురొరాజ్యం యాకిరి అచ్చి, జొనె మనమ దూరుదెసొకు ప్రయానం జేకుంటా తా సేవకుడుకు డక్కికిరి తా ఆస్తికు అప్పగించిలా యజమానుడుకు పొలికిరచ్చి.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 జొనుకు పాటవెయ్యి సున్న నానేలు దీసి. యింకజొనుకు దీటవెయ్యి సున్ననానేలు, తింటో మనమకు గుటెవెయ్యి సున్న నానెం. తంకు తంకె సామర్ద్యం దిక్కిరి దీసి. సే తరవాత ప్రయానం కొరిసి.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 పాట వెయ్యి సున్న నానేలు పొందిలా మనమ వెంట్రాక జేకిరి సే పలియసంగరె బొంజొకొరికిరి యింకా పాట వెయ్యి సున్ననానేలు సంపాదించిసి.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 సాకిరాక దీట వెయ్యి సున్న నానేలు పొందిలాట జేకిరి యింకా దీట తలాంతులు సంపాదించిసి.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 ఈనె గుట్టె వెయ్యి సున్న నానేలు పొందిలాట జేకిరి గుటె గత్తొ కులికిరి తా యజమాని దిల్లా గుట్టె కూడా గత్తొరె నుచ్చిదీసి.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 బడేకలొ తరవాతరె సే సున్న నానేలు దిల్లా సేవకునెరొ యజమానుడు అయికిరి లెక్కలు దిగిసి.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 పాట వెయ్యి సున్న నానేలు పొందిలా మనమ యింకా పాట వెయ్యి సున్న నానేలు దన్నైకిరి బో, తూ మెత్తె పాటవెయ్యి సున్న నానేలు దీసు. సడసంగరె మియ్యి ఇంకా పాటసోయి సున్న నానేలు సంపాదించించి దిగు బులిసి.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 సే యజమాని యాకిరి కొయిసి బడే బొల్ట పైటి కొరిసు తోబిత్తెరె బొల్టగునొ, విస్వాసం అచ్చి. తువ్వు కొంచెమురె నమ్మకంగా పైటి కొరిసు. గనక మియి తొత్తె బడేంచంపరె బొడొమనమగా కొరుంచి. తో యజమాని సంగరె మిసికిరి సంతొసంకు బంటిగును బులి కొయిసి .తలాంతులు|alt="Talents" src="HK00168C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="25:21"
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 దీట వెయ్యి సున్న నానేలు పొందిలా మనమంకా అయికిరి, బో, మెత్తె దీట వెయ్యి సున్న నానేలు దీసు. మియి యింకా దీట సంపాదించించి దిగుబులి బులిసి.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 సే యాజమాని, బొల్ట పైటి కొరిసు తోబిత్తరె బొల్టగునో, విస్వాసం అచ్చి. తువ్వు కొంచెమురె నమ్మకంగా పైటి కొరిసు గనక తొత్తె యింకా బడేంచంపరె అదికారిగా కొరుంచి, తో యజమానిసంగరె మిసికిరి సంతోసంగా తా బులిసి.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 సెల్లె గుట్టె వెయ్యి సున్న నానేలు పొందిలా మనమ అయికిరి బో, తూ బొల్టనీబులి మెత్తె తెలుసు. విత్తనం నాపొగిలా చోటురె తూ కట్టుసు బులి, నా జల్లిలాచోటురె పచ్చకు పోగు కొరిలాట బులి.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 సడకు మియి డొరికిరి తో సున్న నానేలు దనిగిజేకిరి బూమిరె నుచ్చిదీంచి. ఇదిగొ తోట తూ కడుగును బులి కొయిసి.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 సడకు సే యజమాని, తా సంగరె తూ బద్దకం మనమ, చెడ్డ దాసుడు మియి నాపొగిలా చోటురె కట్టిలాట, విత్తనం నాజల్లిలా చోటురె పొగుకొరిలాట బులి తొత్తె తెలుసునా?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 సాకిరి కొరికిరి తన్నే మో పలియ వడ్డీలింకు పక్కరె సడదిన్నే మీ అయికిరి వడ్డీసంగరెసహా కడిగింతా బులికిరి,
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 తా పక్కరె తల్లాటకు కడిగీకిరి దొస్టవెయ్యి సున్న నానేలు తల్లాటకు దీసి.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 రొల్లా ప్రతిమనమకు యింకా బడేంచదూసి. సెయ్యె సమ్రుద్ది కలిక్కిరితాసి. ఈనె నీలాట పక్కరెదీకిరి తాకు తల్లాటకుండాంక కడిగివురొ ఊసి.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 ఈనె సే నాపైటికైలా దాసుడుకు బయల్రె వొందార్రె పొక్కదేండి. సెట్టె కందికుంటా, దంతోనె కముడుకుంటా తాసి బులిసి.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 తేజోవంతుడైలా మనమరొ పో తా దేవదూతల సంగరె మిసికిరి ఆసి. అయికిరి తేజోవంతమైలా తా రొజా సింహాసనం ఉంపరె బొసురుసి.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 సెల్లె సొబ్బిదెసోన్రొ మనమానుకు పోగు కొరికిరి తా అగరె తారదీపించుసి. సెల్లె జొనె గొర్రీనె జొగిలొతా తా మందరె మేకనెకు, గొర్రీనుకు వేరు కొరిలాపనికిరి దీట గుంపునెగా కొరుసి.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 సే తా నీతిమంతునెకు కైలత్తొ ఆడుకు, బాఅత్తొ ఆడుకు కు మిగిల్లాలింకు తల్లాపనికిరి తారొపించుసి.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 సెల్లె రొజా తా కైయిలత్తాడుకు తల్లాలింకెసంగరె, మో బోరొ ఆసీర్వాదంకు పొందిగిల్లాలింకే. తొమె అయిండి, అయికిరి లొకొకు పునాది పొగిలాబెల్లాక తొం కోసం సిద్దపరిచిలా రాజ్యంకు రొయిదికిరి ఆంచి అయికిరి కడిగిండి.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 కిరుకుబుల్నే, మియి బొక్కొసంగరె తల్లాబెల్లె తువ్వు మెత్తె కద్దిదీసొ. గొలారిలబెల్లె తువ్వు మెత్తె పనిదిసో. పరదేసియునిగా తో పక్కరకు అయిలాబెల్లె తొమె మెత్తె ఆతిద్యం దీసొ.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 కొన్నానె కావలిసిలాబెల్లె తొమె మెత్తె కొన్ననెదిసో. జబ్బుసంగరె తల్లాబెల్లె తొమె మెత్తె సేవ కొరుసొ. మియి చెరసాలరె తల్లాబెల్లె అయికిరి పలకరించుసొ బులి కొయిసి.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 సెల్లె నీతిమంతునె, ప్రబూ, తువ్వు బొక్కొసంగరె తల్లాబెల్లె అమె కెబ్బె తొత్తె కద్ది దీంచొ? తువ్వు గొలారిలబెల్లె తోత్తె పనికెబ్బె దీంచో?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 తువ్వు పరదేసియునిగా కెబ్బె అయిసు? తొముకు కెబ్బె ఆహ్వానించించొ? తొత్తె కెబ్బె కొన్నానె కావాలిబులికిరి అయిసు? కొన్నానె తొత్తె కెబ్బెదీంచొ?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 తువ్వు నాబొల్లరొకిరి రొల్లాబేల్లే అమె కెబ్బె దిగించో? తువ్వు చెరసాలరె కెబ్బె అచ్చు? తొముకు దిగితె కెబ్బె అయించొ? బులి పొచ్చిరిసె.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 సే రొజా, ఎడ సొత్తాక. హీన స్తితిరె తల్లా మా బయినుకు తొమె కొరిల ప్రతి సాయము మెత్తె కొరిలాపనాక బులిగుంచి బులి జవాబు కొయిసి.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 సే తరవాతరె సే రొజా తల్లాలింకు దిక్కిరి సాపగ్రస్తులింకె, మెత్తె సడికిరి జాండి! సాతానుకు, తా దూతలకు సిద్దం కొరిలా నిత్యమూ పుడ్డైతల్లా నియ్యబిత్తురుకు జాండి.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 కిరుకుబుల్నే, మియి బొక్కొసంగరె తల్లాబెల్లె తొమె మెత్తె కద్ది దిల్లానింతొ. గొలారిలబెల్లె తొమె మెత్తె పీతె పనిదిల్లానింతొ.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 మియి పరదేసిగా అయిలబెల్లె తొమె మెత్తె ఆహ్వానించిలానింతొ. మెత్తె కొన్నానె కావలిసిలాబెల్లె తొమె కొన్నానె దిల్లానింతొ. మియి జబ్బుసంగరె చెరసాలరె రొల్లాబెల్లే తొమె మెత్తె సేవకొరిలానింతొ బులి కొయిసి.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 సెల్లె తంకె కూడా, ప్రబూ తువ్వు బొక్కొసంగరె గాని, ఈనె గొలారిల సంగరె రొల్లాబెల్లే కాని, ఈనె పరదేసియునిగా కాని, ఈనె జబ్బుసంగరె చెరసాలరె తల్లాపని కెబ్బె దిగించో? సాకిరి దిక్కిరి కూడా తొముకు కెబ్బె సాయం కొరిలానింతొ? బులి కొయిసె.
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 ఈనె, ఎడ సొత్తాక. దీనస్తిదితిరె తల్లా జొనుకన్నా తొమె సాయం కొర్నే సెల్లె మెత్తె సాయం కొరిలాపనాక బులి కొయిసి.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 ఈనె “అంకె జేకిరి నిత్య సిక్సకు అనుబవించివె. ఈనె నీతిమంతునె నిత్యజీవంకు జోసే.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.